Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Give the kid a break, Teece." | - Не держи мальца, Тис. |
Teece walked over and seized the boy's arm. | Тис подошел к Силли и схватил его за руку. |
"He's mine. | - Он мой. |
I'm lockin' him in the back room until tonight." | Я запру его в задней комнате до ночи. |
"Don't, Mr. Teece!" | - Не надо, мистер Тис! |
The boy began to sob now. | Парень зарыдал. |
His crying filled the air of the porch. | Горький плач громко отдавался под навесом. |
His eyes were tight. | Темные веки Силли набухли. |
Far down the street an old tin Ford was choking along, approaching, a last load of colored people in it. | На дороге вдали появился старенький, дребезжащий "форд", увозивший последних цветных. |
"Here comes my family, Mr. Teece, oh please, please, oh God, please!" | - Это мой, мистер Тис. О, пожалуйста, прошу вас, ради бога! |
"Teece," said one of the other men on the porch, getting up, "let him go." | - Тис, - сказал один из мужчин, вставая, - пусть уходит. |
Another man rose also. | Второй поднялся. |
"That goes for me too." | - Я тоже за это. |
"And me," said another. | - И я, - вступил третий. |
"What's the use?" | - К чему это? |
The men all talked now. | - Теперь заговорили все. |
"Cut it out, Teece." | - Кончай, Тис. |
"Let him go." | - Отпусти его. |
Teece felt for his gun in his pocket. | Тис нащупал в кармане пистолет. |
He saw the men's faces. | Он увидел лица мужчин. |
He took his hand away and left the gun in his pocket and said, | Он вынул руку из кармана и сказал: |
"So that's how it is?" | - Вот, значит, как? |
"That's how it is," someone said. | - Да, вот так, - отозвался кто-то. |
Teece let the boy go. | Тис отпустил парня. |
"All right. | - Ладно. |
Get out." | Катись. |
He jerked his hand back in the store. | - Он ткнул рукой в сторону лавки. |
"But I hope you don't think you're gonna leave any trash behind to clutter my store." | - Надеюсь, ты не собираешься оставлять свое грязное барахло? |
"No, sir!" | - Нет хозяин! |
"You clean everything outa your shed in back; burn it." | - Убери все до последней тряпки из своего закутка и сожги! |
Silly shook his head. | Силли покачал головой. |
"I'll take it with." | - Я возьму с собой. |
"They won't let you put it on that damn rocket." | - Так они и позволят тебе тащить в ракету всякую дрянь! |
"I'll take it with," insisted the boy softly. | - Я возьму с собой, - мягко настаивал парнишка. |
He rushed back through the hardware store. | Он побежал через лавку в пристройку. |
There were sounds of sweeping and cleaning out, and a moment later he appeared, his hands full of tops and marbles and old dusty kites and junk collected through the years. | Слышно было, как он подметает и наводит чистоту. Миг, и Силли появился снова, неся волчки, шарики, старых воздушных змеев и другое барахло, скопленное за несколько лет. |
Just then the old tin Ford drove up and Silly climbed in and the door slammed. | Как раз в этот миг подъехал "форд"; Силли сел в машину, хлопнула дверца. |
Teece stood on the porch with a bitter smile. | Тис стоял на веранде, горько улыбаясь. |
"What you goin' to do up there?" | - И что же ты собираешься делать там? |
"Startin' new," said Silly. | - Открою свое дело, - ответил Силли. |
"Gonna have my own hardware." | - Хочу завести скобяную лавку. |
"God damn it, you been learnin' my trade so you could run off and use it!" | - Ах ты дрянь, так вот ты зачем ко мне нанимался, задумал набить руку, а потом улизнуть и использовать науку! |
"No, sir, I never thought one day this'd happen, sir, but it did. | - Нет, хозяин, я никогда не думал, что так получится. А оно получилось. |
I can't help it if I learned, Mr. Teece." | Разве я виноват, что научился, мистер Тис? |
"I suppose you got names for your rockets?" | - Вы небось придумали имена вашим ракетам? |
They looked at their one clock on the dashboard of the car. | Цветные смотрели на свои единственные часы -на приборной доске "форда". |
"Yes, sir." | - Да, хозяин. |
"Like Elijah and the Chariot, The Big Wheel and The Little Wheel, Faith, Hope, and Charity, eh?" | - Небось "Илия" и "Колесница", "Большое колесо" и "Малое колесо", "Вера", "Надежда", "Милосердие"? |
"We got names for the ships, Mr. Teece." | - Мы придумали имена для кораблей, мистер Тис. |
"God the Son and the Holy Ghost, I wouldn't wonder? | - "Бог-сын" и "Святой дух", да? |
Say, boy, you got one named the First Baptist Church?" | Скажи, малый, а одну ракету назвали в честь баптистской церкви? |
"We got to leave now, Mr. Teece." | - Нам пора ехать, мистер Тис. |
Teece laughed. | Тис хохотал. |
"You got one named Swing Low, and another named Sweet Chariot?" | - Неужели ни одну не назвали "Летай пониже" или "Благолепная колесница"? |
The car started up. | Машина тронулась. |
"Good-by, Mr. Teece." | - Прощайте, мистер Тис. |
"You got one named Roll Dem Bones?" | - А есть у вас ракета "Рассыпьтесь, мои косточки"? |
"Good-by, mister!" | - Прощайте, мистер! |
"And another called Over Jordan! | - А "Через Иордань"? |
Ha! | Ха! |
Well, tote that rocket, boy, lift that rocket, boy, go on, get blown up, see if I care!" | Ладно, парень, катись, отваливай на своей ракете, давай лети, пусть взрывается, я плакать не буду! |
The car churned off into the dust. | Машина покатила прочь в облаке пыли. |
The boy rose and cupped his hands to his mouth and shouted one last time at Teece: | Силли привстал, приставил ладони ко рту и крикнул напоследок Тису: |
"Mr. Teece, Mr. Teece, what you goin' to do nights from now on? | - Мистер Тис, мистер Тис, а что вы теперь будете делать по ночам? |
What you goin' to do nights, Mr. Teece?" | Что будете делать ночью, хозяин? |
Silence. | Тишина. |
The car faded down the road. | Машина растаяла вдали. |
It was gone. | Дорога опустела. |
"What in hell did he mean?" mused Teece. | - Что он хотел сказать, черт возьми? - недоумевал Тис. |
"What am I goin' to do nights?" | - Что я буду делать по ночам?.. |
He watched the dust settle, and it suddenly came to him. | Он смотрел, как оседает пыль, и вдруг до него дошло. |
He remembered nights when men drove to his house, their knees sticking up sharp and their shotguns sticking up sharper, like a carful of cranes under the night trees of summer, their eyes mean. | Он вспомнил ночи, когда возле его дома останавливались автомашины, а в них - темные силуэты, торчат колени, еще выше торчат дула ружей, будто полный кузов журавлей под черной листвой спящих деревьев. |
Honking the horn and him slamming his door, a gun in his hand, laughing to himself, his heart racing like a ten-year-old's, driving off down the summer-night road, a ring of hemp rope coiled on the car floor, fresh shell boxes making every man's coat look bunchy. | И злые глаза... Гудок, еще гудок, он хлопает дверцей, сжимая в руке ружье, посмеиваясь про себя, и сердце колотится, как у мальчишки, и бешеная гонка по ночной летней дороге, круг толстой веревки на полу машины, коробки новеньких патронов оттопыривают карманы пальто. |
How many nights over the years, how many nights of the wind rushing in the car, flopping their hair over their mean eyes, roaring, as they picked a tree, a good strong tree, and rapped on a shanty door! | Сколько было таких ночей за все годы -встречный ветер, треплющий космы волос над недобрыми глазами, торжествующие вопли при виде хорошего дерева, надежного, крепкого дерева, и стук в дверь лачуги! |
"So that's what the son of a bitch meant?" | - Так вот он про что, сукин сын! |
Teece leaped out into the sunlight. | - Тис выскочил из тени на дорогу. |
"Come back, you bastard! | - Назад, ублюдок! |
What am I goin' to do nights? | Что я буду делать ночами?! |
Why, that lousy, insolent son of a..." | Ах ты гад, подлюга... |
It was a good question. | Вопрос Силли попал в самую точку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать