Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Give the kid a break, Teece." - Не держи мальца, Тис.
Teece walked over and seized the boy's arm. Тис подошел к Силли и схватил его за руку.
"He's mine. - Он мой.
I'm lockin' him in the back room until tonight." Я запру его в задней комнате до ночи.
"Don't, Mr. Teece!" - Не надо, мистер Тис!
The boy began to sob now. Парень зарыдал.
His crying filled the air of the porch. Горький плач громко отдавался под навесом.
His eyes were tight. Темные веки Силли набухли.
Far down the street an old tin Ford was choking along, approaching, a last load of colored people in it. На дороге вдали появился старенький, дребезжащий "форд", увозивший последних цветных.
"Here comes my family, Mr. Teece, oh please, please, oh God, please!" - Это мой, мистер Тис. О, пожалуйста, прошу вас, ради бога!
"Teece," said one of the other men on the porch, getting up, "let him go." - Тис, - сказал один из мужчин, вставая, - пусть уходит.
Another man rose also. Второй поднялся.
"That goes for me too." - Я тоже за это.
"And me," said another. - И я, - вступил третий.
"What's the use?" - К чему это?
The men all talked now. - Теперь заговорили все.
"Cut it out, Teece." - Кончай, Тис.
"Let him go." - Отпусти его.
Teece felt for his gun in his pocket. Тис нащупал в кармане пистолет.
He saw the men's faces. Он увидел лица мужчин.
He took his hand away and left the gun in his pocket and said, Он вынул руку из кармана и сказал:
"So that's how it is?" - Вот, значит, как?
"That's how it is," someone said. - Да, вот так, - отозвался кто-то.
Teece let the boy go. Тис отпустил парня.
"All right. - Ладно.
Get out." Катись.
He jerked his hand back in the store. - Он ткнул рукой в сторону лавки.
"But I hope you don't think you're gonna leave any trash behind to clutter my store." - Надеюсь, ты не собираешься оставлять свое грязное барахло?
"No, sir!" - Нет хозяин!
"You clean everything outa your shed in back; burn it." - Убери все до последней тряпки из своего закутка и сожги!
Silly shook his head. Силли покачал головой.
"I'll take it with." - Я возьму с собой.
"They won't let you put it on that damn rocket." - Так они и позволят тебе тащить в ракету всякую дрянь!
"I'll take it with," insisted the boy softly. - Я возьму с собой, - мягко настаивал парнишка.
He rushed back through the hardware store. Он побежал через лавку в пристройку.
There were sounds of sweeping and cleaning out, and a moment later he appeared, his hands full of tops and marbles and old dusty kites and junk collected through the years. Слышно было, как он подметает и наводит чистоту. Миг, и Силли появился снова, неся волчки, шарики, старых воздушных змеев и другое барахло, скопленное за несколько лет.
Just then the old tin Ford drove up and Silly climbed in and the door slammed. Как раз в этот миг подъехал "форд"; Силли сел в машину, хлопнула дверца.
Teece stood on the porch with a bitter smile. Тис стоял на веранде, горько улыбаясь.
"What you goin' to do up there?" - И что же ты собираешься делать там?
"Startin' new," said Silly. - Открою свое дело, - ответил Силли.
"Gonna have my own hardware." - Хочу завести скобяную лавку.
"God damn it, you been learnin' my trade so you could run off and use it!" - Ах ты дрянь, так вот ты зачем ко мне нанимался, задумал набить руку, а потом улизнуть и использовать науку!
"No, sir, I never thought one day this'd happen, sir, but it did. - Нет, хозяин, я никогда не думал, что так получится. А оно получилось.
I can't help it if I learned, Mr. Teece." Разве я виноват, что научился, мистер Тис?
"I suppose you got names for your rockets?" - Вы небось придумали имена вашим ракетам?
They looked at their one clock on the dashboard of the car. Цветные смотрели на свои единственные часы -на приборной доске "форда".
"Yes, sir." - Да, хозяин.
"Like Elijah and the Chariot, The Big Wheel and The Little Wheel, Faith, Hope, and Charity, eh?" - Небось "Илия" и "Колесница", "Большое колесо" и "Малое колесо", "Вера", "Надежда", "Милосердие"?
"We got names for the ships, Mr. Teece." - Мы придумали имена для кораблей, мистер Тис.
"God the Son and the Holy Ghost, I wouldn't wonder? - "Бог-сын" и "Святой дух", да?
Say, boy, you got one named the First Baptist Church?" Скажи, малый, а одну ракету назвали в честь баптистской церкви?
"We got to leave now, Mr. Teece." - Нам пора ехать, мистер Тис.
Teece laughed. Тис хохотал.
"You got one named Swing Low, and another named Sweet Chariot?" - Неужели ни одну не назвали "Летай пониже" или "Благолепная колесница"?
The car started up. Машина тронулась.
"Good-by, Mr. Teece." - Прощайте, мистер Тис.
"You got one named Roll Dem Bones?" - А есть у вас ракета "Рассыпьтесь, мои косточки"?
"Good-by, mister!" - Прощайте, мистер!
"And another called Over Jordan! - А "Через Иордань"?
Ha! Ха!
Well, tote that rocket, boy, lift that rocket, boy, go on, get blown up, see if I care!" Ладно, парень, катись, отваливай на своей ракете, давай лети, пусть взрывается, я плакать не буду!
The car churned off into the dust. Машина покатила прочь в облаке пыли.
The boy rose and cupped his hands to his mouth and shouted one last time at Teece: Силли привстал, приставил ладони ко рту и крикнул напоследок Тису:
"Mr. Teece, Mr. Teece, what you goin' to do nights from now on? - Мистер Тис, мистер Тис, а что вы теперь будете делать по ночам?
What you goin' to do nights, Mr. Teece?" Что будете делать ночью, хозяин?
Silence. Тишина.
The car faded down the road. Машина растаяла вдали.
It was gone. Дорога опустела.
"What in hell did he mean?" mused Teece. - Что он хотел сказать, черт возьми? - недоумевал Тис.
"What am I goin' to do nights?" - Что я буду делать по ночам?..
He watched the dust settle, and it suddenly came to him. Он смотрел, как оседает пыль, и вдруг до него дошло.
He remembered nights when men drove to his house, their knees sticking up sharp and their shotguns sticking up sharper, like a carful of cranes under the night trees of summer, their eyes mean. Он вспомнил ночи, когда возле его дома останавливались автомашины, а в них - темные силуэты, торчат колени, еще выше торчат дула ружей, будто полный кузов журавлей под черной листвой спящих деревьев.
Honking the horn and him slamming his door, a gun in his hand, laughing to himself, his heart racing like a ten-year-old's, driving off down the summer-night road, a ring of hemp rope coiled on the car floor, fresh shell boxes making every man's coat look bunchy. И злые глаза... Гудок, еще гудок, он хлопает дверцей, сжимая в руке ружье, посмеиваясь про себя, и сердце колотится, как у мальчишки, и бешеная гонка по ночной летней дороге, круг толстой веревки на полу машины, коробки новеньких патронов оттопыривают карманы пальто.
How many nights over the years, how many nights of the wind rushing in the car, flopping their hair over their mean eyes, roaring, as they picked a tree, a good strong tree, and rapped on a shanty door! Сколько было таких ночей за все годы -встречный ветер, треплющий космы волос над недобрыми глазами, торжествующие вопли при виде хорошего дерева, надежного, крепкого дерева, и стук в дверь лачуги!
"So that's what the son of a bitch meant?" - Так вот он про что, сукин сын!
Teece leaped out into the sunlight. - Тис выскочил из тени на дорогу.
"Come back, you bastard! - Назад, ублюдок!
What am I goin' to do nights? Что я буду делать ночами?!
Why, that lousy, insolent son of a..." Ах ты гад, подлюга...
It was a good question. Вопрос Силли попал в самую точку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x