Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And here where the second expedition was destroyed, and it was named Second Try, and each of the other places where the rocket men had set down their fiery caldrons to burn the land, the names were left like cinders, and of course there was a Spender Hill and a Nathaniel York Town... | А вот здесь погибла Вторая экспедиция - отсюда название: Вторая Попытка; и всюду, где космонавты при посадке опалили землю своими огненными снарядами, остались имена - словно кучи шлака; не обошлось, разумеется, без горы Спендер-Хилл и города с длинным названием Натаниел-Йорк... |
The old Martian names were names of water and air and hills. | Старые марсианские названия были названия воды, воздуха, гор. |
They were the names of snows that emptied south in stone canals to fill the empty seas. | Названия снегов, которые, тая на юге, стекали в каменные русла каналов, питающих высохшие моря. |
And the names of sealed and buried sorcerers and towers and obeisks. | Имена чародеев, чей прах покоился в склепах, названия башен и обелисков. |
And the rockets struck at the names like hammers, breaking away the marble into shale, shattering the crockery milestones that named the old towns, in the rubble of which great pylons were plunged with new names: IRON TOWN, STEEL TOWN, ALUMINUM CITY, ELECTRIC VILLAGE, CORN TOWN, GRAIN VILLA, DETROIT II, all the mechanical names and the metal names from Earth. | И ракеты, подобно молотам, обрушились на эти имена, разбивая вдребезги мрамор, кроша фаянсовые тумбы с названиями старых городов, и над грудами обломков выросли огромные пилоны с новыми указателями: АЙРОНТАУН, СТИЛТАУН, АЛЮМИНИУМ-СИТИ, ЭЛЕКТРИК-ВИЛЛЕДЖ, КОРН-ТАУН, ГРЭЙН-ВИЛЛА, ДЕТРОЙТ II - знакомые механические, металлические названия с Земли. |
And after the towns were built and named, the graveyards were built and named, too: Green Hill, Moss Town, Boot Hill, Bide a Wee; and the first dead went into their graves. | А когда построили и окрестили города, появились кладбища, они тоже получили имена: Зеленый Уголок, Белые Мхи, Тихий Пригорок, Отдохни Малость - и первые покойники легли в свои могилы... |
But after everything was pinned down and neat and in its place, when everything was safe and certain, when the towns were well enough fixed and the loneliness was at a minimum, then the sophisticates came in from Earth. | Когда же все было наколото на булавочки, чинно, аккуратно разложено по полочкам, когда все стало на свои места, города прочно утвердились и уединение стало почти невозможным - тогда-то с Земли стали прибывать искушенные и всезнающие. |
They came on parties and vacations, on little shopping trips for trinkets and photographs and the "atmosphere"; they came to study and apply sociological laws; they came with stars and badges and rules and regulations, bringing some of the red tape that had rawled across Earth like an alien weed, and letting it grow on Mars wherever it could take root. | Они приезжали в гости и в отпуск, приезжали купить сувениры и сфотографироваться -"подышать марсианским воздухом"; они приезжали вести исследования и проводить в жизнь социологические законы; они привозили с собой свои звезды, кокарды, правила и уставы, не забыли прихватить и семена бюрократии, которая въедливым сорняком оплела Землю, и насадили их на Марсе всюду, где они только могли укорениться. |
They began to plan people's lives and libraries; they began to instruct and push about the very people who had come to Mars to get away from being instructed and ruled and pushed about. | Они стали законодателями быта и нравов; принялись направлять, наставлять и подталкивать на путь истинный тех самых людей, кто перебрался на Марс, чтобы избавиться от наставлений и назиданий. |
And it was inevitable that some of these people pushed back... | И нет ничего удивительного в том, что кое-кто из подталкиваемых стал отбиваться... |
April 2005: USHER II | Апрель 2005 Эшер II |
"'During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback. through a singularly dreary tract of country, and at length found myself, as the shades of evening drew on, within view of the melancholy House of Usher...'" | "Весь этот день - тусклый, темный, беззвучный осенний день - я ехал верхом в полном одиночестве по необычайно пустынной местности, над которой низко нависали свинцовые тучи, и наконец, когда вечерние тени легли на землю, очутился перед унылой усадьбой Эшера..." |
Mr. William Stendahl paused in his quotation. | Мистер Уильям Стендаль перестал читать. |
There, upon a low black hill, stood the House, its cornerstone bearing the inscription 2005 A.D. Mr. | Вот она перед ним, на невысоком черном пригорке - Усадьба, и на угловом камне начертано: 2005 год. |
Bigelow, the architect, said, | Мистер Бигелоу, архитектор, сказал: |
"It's completed. | - Дом готов. |
Here's the key, Mr. Stendahl." | Примите ключ, мистер Стендаль. |
The two men stood together silently in the quiet autumn afternoon. | Они помолчали, стоя рядом, в тишине осеннего дня. |
Blueprints rustled on the raven grass at their feet. | На черной как вороново крыло траве у их ног шуршали чертежи. |
"The House of Usher," said Mr. Stendahl with pleasure. | - Дом Эшеров, - удовлетворенно произнес мистер Стендаль. |
"Planned, built, bought, paid for. | - Спроектирован, выстроен, куплен, оплачен. |
Wouldn't Mr. Poe be delighted?" | Думаю, мистер По был бы в восторге! |
Mr. Bigelow squinted. | Мистер Бигелоу прищурился. |
"Is it everything you wanted, sir?" | - Все отвечает вашим пожеланиям, сэр? |
"Yes!" | - Да! |
"Is the color right? | - Колорит такой, какой нужен? |
Is it desolate and terrible?" | Картина тоскливая и ужасная? |
"Very desolate, very terrible!" | - Чрезвычайно ужасная, чрезвычайно тоскливая! |
"The walls are - bleak?" | - Стены - угрюмые? |
"Amazingly so!" | - Поразительно! |
"The tarn, is it "black and lurid" enough?" | - Пруд достаточно "черный и мрачный"? |
"Most incredibly black and lurid." | - Невообразимо черный и мрачный. |
"And the sedge - we've dyed it, you know - is it the proper gray and ebon?" | - А осока - она окрашена, как вам известно, - в меру чахлая и седая? |
"Hideous!" | - До отвращения! |
Mr. Bigelow consulted his architectural plans. | Мистер Бигелоу сверился с архитектурным проектом. |
From these he quoted in part: | Он процитировал задание: |
"Does the whole structure cause an 'iciness, a sickening of the heart, a dreariness of thought'? | - Весь ансамбль внушает "леденящую, ноющую, сосущую боль сердца, безотрадную пустоту в мыслях"? |
The House, the lake, the land, Mr. Stendahl?" | Дом, пруд, усадьба?.. |
"Mr. Bigelow, it's worth every penny! | - Вы поработали на славу, мистер Бигелоу! |
My God, it's beautiful!" | Клянусь, это изумительно! |
"Thank you. | - Благодарю. |
I had to work in total ignorance. | Я ведь совершенно не понимал, что от меня требуется. |
Thank the Lord you had your own private rockets or we'd never have been allowed to bring most of the equipment through. | Слава богу, что у вас есть свои ракеты, иначе нам никогда не позволили бы перебросить сюда необходимое оборудование. |
You notice, it's always twilight here, this land, always October, barren, sterile, dead. | Обратите внимание, здесь постоянные сумерки, в этом уголке всегда октябрь, всегда пустынно, безжизненно, мертво. |
It took a bit of doing. | Это стоило нам немалых трудов. |
We killed everything. | Десять тысяч тонн ДДТ. |
Ten thousand tons of DDT. | Мы все убили. |
Not a snake, frog, or Martian fly left! | Ни змеи, ни лягушки, ни одной марсианской мухи не осталось! |
Twilight always, Mr. Stendahl; I'm proud of that. | Вечные сумерки, мистер Стендаль, это моя гордость. |
There are machines, hidden, which blot out the sun. | Скрытые машины глушат солнечный свет. |
It's always properly "dreary"." | Здесь всегда "безотрадно". |
Stendahl drank it in, the dreariness, the oppression, the fetid vapors, the whole "atmosphere," so delicately contrived and fitted. | Стендаль упивался безотрадностью, свинцовой тяжестью, удушливыми испарениями, всей "атмосферой", задуманной и созданной с таким искусством. |
And that House! | А сам Дом! |
That crumbling horror, that evil lake, the fungi, the extensive decay! | Угрюмая обветшалость, зловещий пруд, плесень, призраки всеобщего тления! |
Plastic or otherwise, who could guess? | Синтетические материалы или еще что-нибудь? Поди угадай. |
He looked at the autumn sky. | Он взглянул на осеннее небо. |
Somewhere above, beyond, far off, was the sun. | Где-то вверху, вдали, далеко-далеко - солнце. |
Somewhere it was the month of April on the planet Mars, a yellow month with a blue sky. | Где-то на планете - марсианский апрель, золотой апрель, голубое небо. |
Somewhere above, the rockets burned down to civilize a beautifully dead planet. | Где-то вверху прожигают себе путь ракеты, призванные цивилизовать прекрасную, безжизненную планету. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать