Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As of this day, beware. | Отныне берегитесь! |
The House of Usher is open for business!" | Дом Эшера начинает свою деятельность! |
He pushed a fist at the sky. | Он погрозил небу кулаком. |
The rocket landed. | Ракета села. |
A man stepped out jauntily. | Из нее важно вышел человек. |
He glanced at the House, and his gray eyes were displeased and vexed. | Он посмотрел на Дом, и серые глаза его выразили неудовольствие и досаду. |
He strode across the moat to confront the small man there. | Он перешагнул ров, за которым его ждал щуплый мужчина. |
"Your name Stendahl?" | - Ваша фамилия Стендаль? |
"Yes." | - Да |
"I'm Garrett, Investigator of Moral Climates." | - Г аррет, инспектор из управления Нравственного Климата. |
"So you finally got to Mars, you Moral Climate people? | - Ага, вы таки добрались до Марса, блюстители Нравственного Климата? |
I wondered when you'd appear." | Я уже прикидывал, когда же вы тут появитесь... |
"We arrived last week. | - Мы прибыли на прошлой неделе. |
We'll soon have things as neat and tidy as Earth." | Скоро здесь будет полный порядок, как на Земле. |
The man waved an identification card irritably toward the House. | - Он раздраженно помахал своим удостоверением в сторону Дома. |
"Suppose you tell me about that place, Stendahl?" | - Расскажите-ка мне, что это такое, Стендаль? |
"It's a haunted castle, if you like." | - Это замок с привидениями, если вам угодно. |
"I don't like. Stendahl, I don't like. | - Не угодно, Стендаль, никак не угодно. |
The sound of that word "haunted."" | "С привидениями" - не годится. |
"Simple enough. | - Очень просто. |
In this year of our Lord 2005 I have built a mechanical sanctuary. | В нынешнем, две тысячи пятом году господа бога нашего я построил механическое святилище. |
In it copper bats fly on electronic beams, brass rats scuttle in plastic cellars, robot skeletons dance; robot vampires, harlequins, wolves, and white phantoms, compounded of chemical and ingenuity, live here." | В нем медные летучие мыши летают вдоль электронных лучей, латунные крысы снуют в пластмассовых подвалах, пляшут автоматические скелеты, здесь обитают автоматические вампиры, шуты, волки и белые призраки, порождение химии и изобретательности. |
"That's what I was afraid of," said Garrett, smiling quietly. | - Именно этого я опасался, - сказал Гаррет с улыбочкой. |
"I'm afraid we're going to have to tear your place down." | - Боюсь, придется снести ваш домик. |
"I knew you'd come out as soon as you discovered what went on." | - Я знал, что вы явитесь, едва проведаете. |
"I'd have come sooner, but we at Moral Climates wanted to be sure of your intentions before we moved in. | - Я бы раньше прилетел, но мы хотели удостовериться в ваших намерениях, прежде чем вмешиваться. |
We can have the Dismantlers and Burning Crew here by supper. | Демонтажники и Огневая Команда могут прибыть к вечеру. |
By midnight your place will be razed to the cellar. | К полуночи все будет разрушено до основания, мистер Стендаль. |
Mr. Stendahl, I consider you somewhat of a fool, sir. | По моему разумению, сэр. Вы, я бы сказал, сглупили. |
Spending hard-earned money on a folly. | Выбрасывать на ветер деньги, заработанные упорным трудом. |
Why, it must have cost you three million dollars - " | Да вам это миллиона три стало... |
"Four million! | - Четыре миллиона! |
But, Mr. Garrett, I inherited twenty-five million when very young. | Но учтите, мистер Гаррет, я был еще совсем молод, когда получил наследство, - двадцать пять миллионов. |
I can afford to throw it about. | Могу позволить себе быть мотом. |
Seems a dreadful shame, though, to have the House finished only an hour and have you race out with your Dismantlers. | А вообще-то это досадно: только закончил строительство, как вы уже здесь со своими Демонтажниками. |
Couldn't you possibly let me play with my Toy for just, well, twenty-four hours?" | Может, позволите мне потешиться моей Игрушкой, ну, хотя бы двадцать четыре часа? |
"You know the law. Strict to the letter. No books, no houses, nothing to be produced which in any way suggests ghosts, vampires, fairies, or any creature of the imagination." | - Вам известен Закон Как положено: никаких книг, никаких домов, ничего, что было бы сопряжено с привидениями, вампирами, феями или иными творениями фантазии. |
"You'll be burning Babbitts next!" | - Вы скоро начнете жечь мистеров Бэббитов! |
"You've caused us a lot of trouble, Mr. Stendahl. | - Вы уже причинили нам достаточно хлопот, мистер Стендаль. |
It's in the record. | Сохранились протоколы. |
Twenty years ago. | Двадцать лет назад. |
On Earth. | На Земле. |
You and your library." | Вы и ваша библиотека. |
"Yes, me and my library. | - О да, я и моя библиотека. |
And a few others like me. | И еще несколько таких же, как я. |
Oh, Poe's been forgotten for many years now, and Oz and the other creatures. | Конечно, По был уже давно забыт тогда, забыты Оз и другие создания. |
But I had my little cache. | Но я устроил небольшой тайник. |
We had our libraries, a few private citizens, until you sent your men around with torches and incinerators and tore my fifty thousand books up and burned them. | У нас были свои библиотеки - у меня и еще у нескольких частных лиц, - пока вы не прислали своих людей с факелами и мусоросжигателями. Изорвали в клочья мои пятьдесят тысяч книг и сожгли их. |
Just as you put a stake through the heart of Halloween and told your film producers that if they made anything at all they would have to make and remake Earnest Hemingway. | Вы так же расправились и со всеми чудотворцами; и вы еще приказали вашим кинопродюсерам, если они вообще хотят что-нибудь делать, пусть снимают и переснимают Эрнеста Хемингуэя. |
My God, how many times have I seen For Whom the Bell Tolls done! | Боже мой, сколько раз я видел "По ком звонит колокол"! |
Thirty different versions. | Тридцать различных постановок. |
All realistic. | Все реалистичные. |
Oh, realism! | О реализм! |
Oh, here, oh, now, oh hell!" | Ох, уж этот реализм! Чтоб его!.. |
"It doesn't pay to be bitter!" | - Рекомендовал бы воздержаться от сарказма! |
"Mr. Garrett, you must turn in a full report, mustn't you?" | - Мистер Гаррет, вы ведь обязаны представить полный отчет? |
"Yes." | - Да. |
"Then, for curiosity's sake, you'd better come in and look around. | - В таком случае, любопытства ради, вошли бы, посмотрели. |
It'll take only a minute." | Всего одну минуту. |
"All right. | - Хорошо. |
Lead the way. | Показывайте. |
And no tricks. | И никаких фокусов. |
I've a gun with me." | У меня есть пистолет. |
The door to the House of Usher creaked wide. | Дверь Дома Эшеров со скрипом распахнулась. |
A moist wind issued forth. | Повеяло сыростью. |
There was an immense sighing and moaning, like a subterranean bellows breathing in the lost catacombs. | Послышались могучие вздохи и стоны, точно в заброшенных катакомбах дышали незримые мехи. |
A rat pranced across the floor stones. | По каменному полу метнулась крыса. |
Garrett, crying out, gave it a kick. | Гаррет гикнул и наподдал ее ногой. |
It fell over, the rat did, and from its nylon fur streamed an incredible horde of metal fleas. | Крыса перекувырнулась, и из ее нейлонового меха высыпали полчища металлических блох. |
"Amazing!" | - Поразительно! |
Garrett bent to see. | - Гаррет нагнулся, чтобы лучше видеть. |
An old witch sat in a niche, quivering her wax hands over some orange-and-blue tarot cards. | В нише, тряся восковыми руками над оранжево-голубыми картами, сидела старая ведьма. |
She jerked her head and hissed through her toothless mouth at Garrett, tapping her greasy cards. | Она вздернула голову и зашипела беззубым ртом на Гаррета, постукивая пальцем по засаленным картам. |
"Death!" she cried. | - Смерть! - крикнула она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать