Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As of this day, beware. Отныне берегитесь!
The House of Usher is open for business!" Дом Эшера начинает свою деятельность!
He pushed a fist at the sky. Он погрозил небу кулаком.
The rocket landed. Ракета села.
A man stepped out jauntily. Из нее важно вышел человек.
He glanced at the House, and his gray eyes were displeased and vexed. Он посмотрел на Дом, и серые глаза его выразили неудовольствие и досаду.
He strode across the moat to confront the small man there. Он перешагнул ров, за которым его ждал щуплый мужчина.
"Your name Stendahl?" - Ваша фамилия Стендаль?
"Yes." - Да
"I'm Garrett, Investigator of Moral Climates." - Г аррет, инспектор из управления Нравственного Климата.
"So you finally got to Mars, you Moral Climate people? - Ага, вы таки добрались до Марса, блюстители Нравственного Климата?
I wondered when you'd appear." Я уже прикидывал, когда же вы тут появитесь...
"We arrived last week. - Мы прибыли на прошлой неделе.
We'll soon have things as neat and tidy as Earth." Скоро здесь будет полный порядок, как на Земле.
The man waved an identification card irritably toward the House. - Он раздраженно помахал своим удостоверением в сторону Дома.
"Suppose you tell me about that place, Stendahl?" - Расскажите-ка мне, что это такое, Стендаль?
"It's a haunted castle, if you like." - Это замок с привидениями, если вам угодно.
"I don't like. Stendahl, I don't like. - Не угодно, Стендаль, никак не угодно.
The sound of that word "haunted."" "С привидениями" - не годится.
"Simple enough. - Очень просто.
In this year of our Lord 2005 I have built a mechanical sanctuary. В нынешнем, две тысячи пятом году господа бога нашего я построил механическое святилище.
In it copper bats fly on electronic beams, brass rats scuttle in plastic cellars, robot skeletons dance; robot vampires, harlequins, wolves, and white phantoms, compounded of chemical and ingenuity, live here." В нем медные летучие мыши летают вдоль электронных лучей, латунные крысы снуют в пластмассовых подвалах, пляшут автоматические скелеты, здесь обитают автоматические вампиры, шуты, волки и белые призраки, порождение химии и изобретательности.
"That's what I was afraid of," said Garrett, smiling quietly. - Именно этого я опасался, - сказал Гаррет с улыбочкой.
"I'm afraid we're going to have to tear your place down." - Боюсь, придется снести ваш домик.
"I knew you'd come out as soon as you discovered what went on." - Я знал, что вы явитесь, едва проведаете.
"I'd have come sooner, but we at Moral Climates wanted to be sure of your intentions before we moved in. - Я бы раньше прилетел, но мы хотели удостовериться в ваших намерениях, прежде чем вмешиваться.
We can have the Dismantlers and Burning Crew here by supper. Демонтажники и Огневая Команда могут прибыть к вечеру.
By midnight your place will be razed to the cellar. К полуночи все будет разрушено до основания, мистер Стендаль.
Mr. Stendahl, I consider you somewhat of a fool, sir. По моему разумению, сэр. Вы, я бы сказал, сглупили.
Spending hard-earned money on a folly. Выбрасывать на ветер деньги, заработанные упорным трудом.
Why, it must have cost you three million dollars - " Да вам это миллиона три стало...
"Four million! - Четыре миллиона!
But, Mr. Garrett, I inherited twenty-five million when very young. Но учтите, мистер Гаррет, я был еще совсем молод, когда получил наследство, - двадцать пять миллионов.
I can afford to throw it about. Могу позволить себе быть мотом.
Seems a dreadful shame, though, to have the House finished only an hour and have you race out with your Dismantlers. А вообще-то это досадно: только закончил строительство, как вы уже здесь со своими Демонтажниками.
Couldn't you possibly let me play with my Toy for just, well, twenty-four hours?" Может, позволите мне потешиться моей Игрушкой, ну, хотя бы двадцать четыре часа?
"You know the law. Strict to the letter. No books, no houses, nothing to be produced which in any way suggests ghosts, vampires, fairies, or any creature of the imagination." - Вам известен Закон Как положено: никаких книг, никаких домов, ничего, что было бы сопряжено с привидениями, вампирами, феями или иными творениями фантазии.
"You'll be burning Babbitts next!" - Вы скоро начнете жечь мистеров Бэббитов!
"You've caused us a lot of trouble, Mr. Stendahl. - Вы уже причинили нам достаточно хлопот, мистер Стендаль.
It's in the record. Сохранились протоколы.
Twenty years ago. Двадцать лет назад.
On Earth. На Земле.
You and your library." Вы и ваша библиотека.
"Yes, me and my library. - О да, я и моя библиотека.
And a few others like me. И еще несколько таких же, как я.
Oh, Poe's been forgotten for many years now, and Oz and the other creatures. Конечно, По был уже давно забыт тогда, забыты Оз и другие создания.
But I had my little cache. Но я устроил небольшой тайник.
We had our libraries, a few private citizens, until you sent your men around with torches and incinerators and tore my fifty thousand books up and burned them. У нас были свои библиотеки - у меня и еще у нескольких частных лиц, - пока вы не прислали своих людей с факелами и мусоросжигателями. Изорвали в клочья мои пятьдесят тысяч книг и сожгли их.
Just as you put a stake through the heart of Halloween and told your film producers that if they made anything at all they would have to make and remake Earnest Hemingway. Вы так же расправились и со всеми чудотворцами; и вы еще приказали вашим кинопродюсерам, если они вообще хотят что-нибудь делать, пусть снимают и переснимают Эрнеста Хемингуэя.
My God, how many times have I seen For Whom the Bell Tolls done! Боже мой, сколько раз я видел "По ком звонит колокол"!
Thirty different versions. Тридцать различных постановок.
All realistic. Все реалистичные.
Oh, realism! О реализм!
Oh, here, oh, now, oh hell!" Ох, уж этот реализм! Чтоб его!..
"It doesn't pay to be bitter!" - Рекомендовал бы воздержаться от сарказма!
"Mr. Garrett, you must turn in a full report, mustn't you?" - Мистер Гаррет, вы ведь обязаны представить полный отчет?
"Yes." - Да.
"Then, for curiosity's sake, you'd better come in and look around. - В таком случае, любопытства ради, вошли бы, посмотрели.
It'll take only a minute." Всего одну минуту.
"All right. - Хорошо.
Lead the way. Показывайте.
And no tricks. И никаких фокусов.
I've a gun with me." У меня есть пистолет.
The door to the House of Usher creaked wide. Дверь Дома Эшеров со скрипом распахнулась.
A moist wind issued forth. Повеяло сыростью.
There was an immense sighing and moaning, like a subterranean bellows breathing in the lost catacombs. Послышались могучие вздохи и стоны, точно в заброшенных катакомбах дышали незримые мехи.
A rat pranced across the floor stones. По каменному полу метнулась крыса.
Garrett, crying out, gave it a kick. Гаррет гикнул и наподдал ее ногой.
It fell over, the rat did, and from its nylon fur streamed an incredible horde of metal fleas. Крыса перекувырнулась, и из ее нейлонового меха высыпали полчища металлических блох.
"Amazing!" - Поразительно!
Garrett bent to see. - Гаррет нагнулся, чтобы лучше видеть.
An old witch sat in a niche, quivering her wax hands over some orange-and-blue tarot cards. В нише, тряся восковыми руками над оранжево-голубыми картами, сидела старая ведьма.
She jerked her head and hissed through her toothless mouth at Garrett, tapping her greasy cards. Она вздернула голову и зашипела беззубым ртом на Гаррета, постукивая пальцем по засаленным картам.
"Death!" she cried. - Смерть! - крикнула она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x