Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You'll see. | - Увидите. |
Everyone off with their clothes. | Всем раздеться! |
You'll find booths to one side there. | Вон там есть кабины. |
Change into costumes you find there. | Наденьте костюмы, которые там приготовлены. |
Men on this side, women on that." | Мужчины - в эту сторону, женщины - в ту. |
The people stood uneasily about. | Гости стояли в некотором замешательстве. |
"I don't know if we should stay," said Miss Pope. | - Не знаю, прилично ли нам оставаться, - сказала мисс Поуп. |
"I don't like the looks of this. | - Не нравится мне здесь. |
It verges on - blasphemy." | Это... это похоже на кощунство. |
"Nonsense, a costume ball!" | - Чепуха, костюмированный бал! |
"Seems quite illegal." | - Боюсь, это все противозаконно. |
Mr. Steffens sniffed about. | - Мистер Стеффенс настороженно шмыгал носом. |
"Come off it." Stendahl laughed. | - Полно! - рассмеялся Стендаль. |
"Enjoy yourselves. | - Повеселитесь хоть раз. |
Tomorrow it'll be a ruin. | Завтра тут будут одни развалины. |
Get in the booths!" | По кабинам! |
The House blazed with life and color; harlequins rang by with belled caps and white mice danced miniature quadrilles to the music of dwarfs who tickled tiny fiddles with tiny bows, and flags rippled from scorched beams while bats flew in clouds about gargoyle mouths which spouted down wine, cool, wild, and foaming. | Дом сверкал жизнью и красками, шуты звенели бубенчиками, белые мыши танцевали миниатюрную кадриль под музыку карликов, которые щекотали крохотные скрипки крошечными смычками, флажки трепетали под закоптелыми балками, и стаи летучих мышей кружили у разверстых пастей горгулий, извергавших холодное, хмельное, пенное вино. |
A creek wandered through the seven rooms of the masked ball. | Через все семь залов костюмированного бала бежал ручеек. |
Guests sipped and found it to be sherry. | Г ости приложились к нему и обнаружили, что это херес! |
Guests poured from the booths, transformed from one age into another, their faces covered with dominoes, the very act of putting on a mask revoking all their licenses to pick a quarrel with fantasy and horror. | Гости высыпали из кабин, сбросив годы с плеч, скрывшись под маскарадными домино, и уже то, что они надели маски, лишало их права осуждать фантазии и ужасы. |
The women swept about in red gowns, laughing. | Кружились смеющиеся женщины в красных одеждах. |
The men danced them attendance. | Мужчины увивались за ними. |
And on the walls were shadows with no people to throw them, and here or there were mirrors in which no image showed. | По стенам скользили тени, отброшенные неведомо кем, тут и там висели зеркала, в которых ничто не отражалось. |
"All of us vampires!" laughed Mr. Fletcher. | - Да мы все упыри! - рассмеялся мистер Флетчер. |
"Dead!" | - Мертвецы! |
There were seven rooms, each a different color, one blue, one purple, one green, one orange, another white, the sixth violet, and the seventh shrouded in black velvet. | Семь залов, каждый иного цвета: один голубой, один пурпурный, один зеленый, один оранжевый, еще один белый, шестой фиолетовый, седьмой затянут черным бархатом. |
And in the black room was an ebony clock which struck the hour loud. | В черном зале эбеновые куранты гулко отбивали часы. |
And through these rooms the guests ran, drunk at last, among the robot fantasies, amid the Dormice and Mad Hatters, the Trolls and Giants, the Black Cats and White Queens, and under their dancing feet the floor gave off the massive pumping beat of a hidden and telltale heart. | Из зала в зал, между фантастическими роботами, между Сонями и Сумасшедшими Шляпниками, Троллями и Великанами, Черными Котами и Белыми Королевами носились опьяневшие гости, и под их пляшущими ногами пол пульсировал тяжело и глухо, точно сокрытое под ним сердце не могло сдержать своего волнения. |
"Mr. Stendahl!" | - Мистер Стендаль! |
A whisper. | Шепотом. |
"Mr. Stendahl!" | - Мистер Стендаль! |
A monster with the face of Death stood at his elbow. | Рядом с ним стояло чудовище в маске Смерти. |
It was Pikes. | Это был Пайкс. |
"I must see you alone." | - Нам нужно поговорить наедине. |
"What is it?" | - В чем дело? |
"Here." | - Вот. |
Pikes held out a skeleton hand. | - Пайкс протянул ему костлявую руку. |
In it were a few half-melted, charred wheels, nuts, cogs, bolts. | В ней была горсть оплавленных, почерневших колесиков, гайки, винты, болты. |
Stendahl looked at them for a long moment. | Стендаль долго смотрел на них. |
Then he drew Pikes into a corridor. | Затем увлек Пайкса в коридор. |
"Garrett?" he whispered. | - Гаррет? - спросил он шепотом. |
Pikes nodded. | Пайкс кивнул. |
"He sent a robot in his place. | - Он прислал робота вместо себя. |
Cleaning out the incinerator a moment ago, I found these." | Я нашел это только что, когда чистил мусоросжигатель. |
They both stared at the fateful cogs for a time. | Оба глядели на зловещие винты. |
"This means the police will be here any minute," said Pikes. | - Это значит, что в любой момент может нагрянуть полиция, - сказал Пайкс. |
"Our plan will be ruined." | - Наши планы рухнут. |
"I don't know." | - Это еще неизвестно. |
Stendahl glanced in at the whirling yellow and blue and orange people. | - Стендаль взглянул на кружащихся желтых, синих, оранжевых людей. |
The music swept through the misting halls. | Музыка волнами неслась сквозь туманные просторы залов. |
"I should have guessed Garrett wouldn't be fool enough to come in person. | - Я должен был догадаться, что Г аррет не настолько глуп, чтобы явиться лично. |
But wait!" | Но погодите-ка! |
"What's the matter?" | - Что случилось? |
"Nothing. | - Ничего. |
There's nothing the matter. | Ничего серьезного. |
Garrett sent a robot to us. | Гаррет прислал к нам робота. |
Well, we sent one back. | Но ведь мы ответили тем же. |
Unless he checks closely, he won't notice the switch." | Если он не будет очень уж приглядываться, то просто не заметит подмены. |
"Of course!" | - Конечно! |
"Next time he'll come himself. | - Следующий раз он явится сам. |
Now that he thinks it's safe. | Теперь он уверен, что ему ничто не грозит. |
Why, he might be at the door any minute, in person! | Ждите его с минуты на минуту, собственной персоной! |
More wine, Pikes!" | Еще вина, Пайкс? |
The great bell rang. | Зазвонил большой колокол. |
"There he is now, I'll bet you. | - Бьюсь об заклад, это он. |
Go let Mr. Garrett in." | Идите, впустите мистера Гаррета. |
Rapunzel let down her golden hair. | Рапунцель спустила вниз свои золотые волосы. |
"Mr. Stendahl?" | - Мистер Стендаль? |
"Mr. Garrett. The real Mr. Garrett?" | - Мистер Гаррет, подлинный Гаррет? |
"The same." | - Он самый. |
Garrett eyed the dank walls and the whirling people. | - Г аррет окинул пристальным взглядом сырые стены и кружащихся людей. |
"I thought I'd better come see for myself. | - Решил, лучше самому посмотреть. |
You can't depend on robots. | На роботов нельзя положиться. |
Other people's robots, especially. | Тем более, на чужих роботов. |
I also took the precaution of summoning the Dismantlers. | Заодно я предусмотрительно вызвал Демонтажников. |
They'll be here in one hour to knock the props out from under this horrible place." | Через час они прибудут, чтобы обрушить стены этого мерзостного логова. |
Stendahl bowed. | Стендаль поклонился. |
"Thanks for telling me." | - Спасибо за предупреждение. |
He waved his hand. | - Он сделал жест рукой. |
"In the meantime, you might as well enjoy this. | - А пока приглашаю вас развлечься. |
A little wine?" | Немного вина? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать