Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Far better! Гораздо лучше!
Lugosi? А Люгоси?
The comparison was odious! Никакого сравнения!
No, there was only one Pikes, and he was a man stripped of his fantasies now, no place on Earth to go, no one to show off to. Пайкс - единственный, неподражаемый. И что же, его ограбили, отняли право на выдумку, и некуда податься, не перед кем лицедействовать.
Forbidden even to perform for himself before a mirror! Запретили играть даже перед зеркалом для самого себя!
Poor impossible, defeated Pikes! Бедняга Пайкс - невероятный, обезоруженный Пайкс!
How must it have felt, Pikes, the night they seized your films, like entrails yanked from the camera, out of your guts, dutching them in coils and wads to stuff them up a stove to burn away! Что ты чувствовал в тот вечер, когда они конфисковали твои фильмы, вырывали, вытягивали, подобно внутренностям, кольца пленки из кинокамеры, из твоего чрева, хватали, комкали, бросали в печь, сжигали!
Did it feel as bad as having some fifty thousand books annihilated with no recompense? Было ли это так же больно, как потерять, ничего не получив взамен, пятьдесят тысяч книг?
Yes. Да.
Yes. Да.
Stendahl felt his hands grow cold with the senseless anger. Стендаль почувствовал, как руки его холодеют от каменной ярости.
So what more natural than they would one day talk over endless coffeepots into innumerable midnights, and out of all the talk and the bitter brewings would come - the House of Usher. И вот однажды - что может быть естественнее -они встретились и заговорили, и разговоры их растянулись на бессчетные ночи, как не было счета и чашкам кофе, и из потока слов и горького настоя родился - Дом Эшера.
A great church bell rang. Гулкий звон церковного колокола.
The guests were arriving. Начался съезд гостей.
Smiling he went to greet them. Улыбаясь, он пошел встретить их.
Full grown without memory, the robots waited. Роботы ждали - взрослые без воспоминаний детства.
In green silks the color of forest pools, in silks the color of frog and fern, they waited. Ждали роботы в зеленых шелках цвета лесных озер, в шелках цвета лягушки и папоротника.
In yellow hair the color of the sun and sand, the robots waited. Ждали роботы с желтыми волосами цвета песка и солнца.
Oiled, with tube bones cut from bronze and sunk in gelatin, the robots lay. Роботы лежали, смазанные, с трубчатыми костями из бронзы в желатине.
In coffins for the not dead and not alive, in planked boxes, the metronomes waited to be set in motion. В гробах для не живых и не мертвых, в дощатых ящиках маятники ждали, когда их толкнут.
There was a smell of lubrication and lathed brass. Стоял запах смазки и латунной стружки.
There was a silence of the tomb yard. Стояла гробовая тишина.
Sexed but sexless, the robots. Роботы - обоего пола, но бесполые.
Named but unnamed, and borrowing from humans everything but humanity, the robots stared at the nailed lids of their labeled F.O.B. boxes, in a death that was not even a death, for there had never been a life. And now there was a vast screaming of yanked nails. С лицами, не безликие, заимствовавшие у человека все, кроме человечности, роботы смотрели в упор на прошитые гвоздями крышки ящиков с надписью "Франкоборт", пребывая в небытии, которого смертью не назовешь, потому что ему не предшествовала жизнь... Но вот громко взвизгнули гвозди.
Now there was a lifting of lids. Одна за другой поднимаются крышки.
Now there were shadows on the boxes and the pressure of a hand squirting oil from a can. По ящикам мечутся тени, стиснутая рукой масленка брызжет машинным маслом.
Now one clock was set in motion, a faint ticking. Тихонько затикал один механизм, пущенный в ход.
Now another and another, until this was an immense clock shop, purring. Еще один, еще, и вот уже застрекотало все кругом, как в огромном часовом магазине.
The marble eyes rolled wide their rubber lids. Каменные глаза раздвинули резиновые веки.
The nostrils winked. Затрепетали ноздри.
The robots, clothed in hair of ape and white of rabbit, arose: Tweedledum following Tweedledee, Mock-Turtle, Dormouse, drowned bodies from the sea compounded of salt and whiteweed, swaying; hanging blue-throated men with turned-up, clam-flesh eyes, and creatures of ice and burning tinsel, loam-dwarfs and pepper-elves, Tik-tok, Ruggedo, St. Nicholas with a self-made snow flurry blowing on before him, Bluebeard with whiskers like acetylene flame, and sulphur clouds from which green fire snouts protruded, and, in scaly and gigantic serpentine, a dragon with a furnace in its belly reeled out the door with a scream, a tick, a bellow, a silence, a rush, a wind. Встали на ноги роботы, покрытые обезьяньей шерстью и мехом белого кролика. Близнецы Твидлдам и Твидлди, Телячья Голова, Соня, бледные утопленники - соль и зыбкие водоросли вместо плоти, посиневшие висельники с закатившимися глазами цвета устриц, создания из льда и сверкающей мишуры, глиняные карлики и коричневые эльфы. Тик-так, Страшила, Санта-Клаус в облаке искусственной метели. Синяя Борода - бакенбарды словно пламя ацетиленовой горелки. Поплыли клубы серного дыма с языками зеленого огня, и будто изваянный из глыбы чешуйчатого змеевика, дракон с пылающей жаровней в брюхе протиснулся через дверь: вой, стук, рев, тишина, рывок, поворот.
Ten thousand lids fell back. Тысячи крышек снова захлопнулись.
The clock shop moved out into Usher. Часовой магазин двинулся на Дом Эшера.
The night was enchanted. Ночь колдовства началась.
A warm breeze came over the land. На усадьбу повеяло теплом.
The guest rockets, burning the sky and turning the weather from autumn to spring arrived. Прожигая небо, превращая осень в весну, прибывали ракеты гостей.
The men stepped out in evening clothes and the women stepped out after them, their hair coiffed up in elaborate detail. Из ракет выходили мужчины в вечерних костюмах, за ними следовали женщины с замысловатейшими прическами.
"So that's Usher!" - Вот он какой, Эшер!
"But where's the door?" - А где же дверь?
At this moment Stendahl appeared. И тут появился Стендаль.
The women laughed and chattered. Женщины смеялись и болтали.
Mr. Stendahl raised a hand to quiet them. Мистер Стендаль поднял руку, прося тишины.
Turning, he looked up to a high castle window and called: Потом повернулся, обратил взгляд к окну высоко в стене замка и крикнул:
"Rapunzel, Rapunzel, let down your hair." Рапунцель. Рапунцель, проснись, Спусти свои косоньки вниз.
And from above, a beautiful maiden leaned out upon the night wind and let down her golden hair. Прекрасная девушка выглянула в окно навстречу ночному ветерку и спустила вниз золотые косы.
And the hair twined and blew and became a ladder upon which the guests might ascend, laughing, into the House. И косы, сплетаясь, развеваясь, стали лестницей, по которой смеющиеся гости могли подняться в Дом.
What eminent sociologists! Самые видные социологи!
What clever psychologists! Самые проницательные психологи!
What tremendously important politicians, bacteriologists, and neurologists! Самые что ни на есть выдающиеся политики бактериологи, психоневрологи!
There they stood, within the dank walls. Вот они все тут, между серых стен.
"Welcome, all of you!" - Добро пожаловать!
Mr. Tryon, Mr. Owen, Mr. Dunne, Mr. Lang, Mr. Steffens, Mr. Fletcher, and a double-dozen more. Мистер Трайон, мистер Оуэн, мистер Данн, мистер Лэнг, мистер Стеффенс, мистер Флетчер и еще две дюжины знаменитостей.
"Come in, come in!" - Входите, входите!
Miss Gibbs, Miss Pope, Miss Churchil, Miss Blunt, Miss Drummond, and a score of other women, glittering. Мисс Гиббс, мисс Поуп, мисс Черчилль, мисс Блат, мисс Драммонд и еще два десятка блестящих женщин.
Eminent, eminent people, one and all, members of the Society for the Prevention of Fantasy, advocators of the banishment of Halloween and Guy Fawkes, killers of bats, burners of books, bearers of torches; good clean citizens, every one, who had waited until the rough men had come up and buried the Martians and cleansed the cities and built the towns and repaired the highways and made everything safe. Все без исключения видные виднейшие лица, члены Общества Борьбы с фантазиями, поборники запрета старых праздников - "всех святых" и Гая Фокса, убийцы летучих мышей, истребители книг, факельщики, все без исключения добропорядочные незапятнанные граждане, которые предоставили людям попроще, погрубее первыми прилететь на Марс, похоронить марсиан, очистить от заразы поселения, построить города, отремонтировать дороги и вообще устранить всякие непорядки.
And then, with everything well on its way to Safety, the Spoil-Funs, the people with mercurochrome for blood and iodine-colored eyes, came now to set up their Moral Climates and dole out goodness to everyone. А уж потом, когда прочно утвердилась Безопасность, эти Душители Радости, эти субъекты с формалином вместо крови и с глазами цвета йодной настойки явились насаждать свой Нравственный Климат и милостиво наделять всех добродетелями.
And they were his friends! И все они - его друзья!
Yes, carefully, carefully, he had met and befriended each of them on Earth in the last year! Да-да, в прошлом году на Земле он неназойливо, осторожно с каждым из них познакомился, каждому выказал свое расположение.
"Welcome to the vasty halls of Death!" he cried. - Добро пожаловать в безбрежные покои Смерти!- крикнул он.
"Hello, Stendahl, what is all this?" - Послушайте, Стендаль, что все это значит?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x