Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, thank you. - Нет-нет, благодарю.
What's going on? Что тут происходит?
How low can a man sink?" Где предел падения человека?
"See for yourself, Mr. Garrett." - Убедитесь сами, мистер Гаррет.
"Murder," said Garrett. - Разврат, - сказал Гаррет.
"Murder most foul," said Stendahl. - Самый гнусный, - подтвердил Стендаль.
A woman screamed. Miss Pope ran up, her face the color of a cheese. Г де-то завизжала женщина Подбежала мисс Поуп, бледная, как сыр.
"The most horrid thing just happened! - Что сейчас случилось, какой ужас!
I saw Miss Blunt strangled by an ape and stuffed up a chimney!" На моих глазах обезьяна задушила мисс Блант и затолкала ее в дымоход!
They looked and saw the long yellow hair trailing down from the flue. Они заглянули в трубу и увидели свисающие вниз длинные желтые волосы.
Garrett cried out. Гаррет вскрикнул.
"Horrid!" sobbed Miss Pope, and then ceased crying. - Ужасно! - причитала мисс Поуп.
She blinked and turned. "Miss Blunt!" Вдруг она осеклась. Захлопала глазами и повернулась: - Мисс Блант!
"Yes," said Miss Blunt, standing there. - Да. - Мисс Блант стояла рядом с ней.
"But I just saw you crammed up the flue!" - Но я только что видела вас в каминной трубе!
"No," laughed Miss Blunt. "A robot of myself. - Нет, - рассмеялась мисс Блант - Это был робот, моя копия.
A clever facsimile!" Искусная репродукция!
"But, but..." - Но, но...
"Don't cry darling. - Утрите слезы, милочка.
I'm quite all right. Я жива-здорова.
Let me look at myself. Разрешите мне взглянуть на себя.
Well, so there I am! Up the chimney. Like you said. Так вот где я! Да, в дымоходе, как вы и сказали.
Isn't that funny?" Потешно, не правда ли?
Miss Blunt walked away, laughing. Мисс Блант удалилась, смеясь.
"Have a drink, Garrett?" - Хотите выпить, Гаррет?
"I believe I will. - Пожалуй, выпью.
That unnerved me. Немного расстроился.
My God, what a place. Боже мой, что за место.
This does deserve tearing down. Оно вполне заслуживает разрушения.
For a moment there..." Garrett drank. На мгновение мне... - Гаррет выпил вина.
Another scream. Новый крик.
Mr. Steffens, borne upon the shoulders of four white rabbits, was carried down a flight of stairs which magically appeared in the floor. Четыре белых кролика несли на спине мистера Стеффенса вниз по лестнице, которая вдруг чудом открылась в полу.
Into a pit went Mr. Steffens, where, bound and tied, he was left to face the advancing razor steel of a great pendulum which now whirled down, down, closer and closer to his outraged body. Мистера Стеффенса утащили в яму и оставили там, связанного по рукам и ногам, глядеть, как сверху все ниже, ниже, ближе и ближе к его простертому телу опускалось, качаясь, острое как бритва, лезвие огромного маятника.
"Is that me down there?" said Mr. Steffens, appearing at Garrett's elbow. - Это я там внизу? - спросил мистер Стеффенс, появившись рядом с Гарретом.
He bent over the pit. Он наклонился над колодцем.
"How strange, how odd, to see yourself die." - Очень, очень странно наблюдать собственную гибель.
The pendulum made a final stroke. Маятник качнулся в последний раз.
"How realistic," said Mr. Steffens, turning away. - До чего реалистично, - сказал мистер Стеффенс, отворачиваясь.
"Another drink, Mr. Garrett?" - Еще вина, мистер Гаррет?
"Yes, please." - Да, пожалуйста.
"It won't be long. - Теперь уже недолго.
The Dismantlers will be here." Скоро прибудут Демонтажники.
"Thank God!" - Слава богу!
And for a third time, a scream. И опять, в третий раз - крик.
"What now?" said Garrett apprehensively. - Ну что еще? - нервно спросил Гаррет.
"It's my turn," said Miss Drummond. - Теперь моя очередь, - сказала мисс Драммонд.
"Look." - Глядите.
And a second Miss Druxnmond, shrieking, was nailed into a coffin and thrust into the raw earth under the floor. Вторую мисс Драммонд, сколько она ни кричала, заколотили в гроб и бросили в сырую землю под полом.
"Why, I remember that," gasped the Investigator of Moral Climates. - Постойте, я же помню это! - ахнул инспектор Нравственного Климата.
"From the old forbidden books. - Это же из старых, запрещенных книг...
The Premature Burial. "Преждевременное погребение".
And the others. The Pit, the Pendulum, and the ape, the chimney, the Murders in the Rue Morgue. Да и остальное: колодец, маятник, обезьяна, дымоход... "Убийство на улице Морг".
In a book I burned, yes!" Я сам сжег эту книгу, ну конечно же!
"Another drink, Garrett. - Еще вина, Гаррет.
Here, hold your glass steady." Так, держите рюмку крепче.
"My lord, you have an imagination, haven't you?" - Господи, какое у вас воображение!
They stood and watched five others die, one in the mouth of a dragon, the others thrown off into the black tarn, sinking and vanishing. На их глазах погибли еще пятеро: один в пасти дракона, другие были сброшены в черный пруд, пошли ко дну и сгинули.
"Would you like to see what we have planned for you?" asked Stendahl. - Хотите взглянуть, что мы приготовили для вас? -спросил Стендаль.
"Certainly," said Garrett. - Разумеется, - ответил Гаррет.
"What's the difference? - Какая разница?
We'll blow the whole damn thing up, anyway. Все равно мы взорвем эту скверну.
You're nasty." Вы отвратительны.
"Come along then. - Тогда пошли.
This way." Сюда.
And he led Garrett down into the floor, through numerous passages and down again upon spiral stairs into the earth, into the catacombs. И он повел Гаррета вниз, в подполье, по многочисленным переходам, опять вниз по винтовой лестнице под землю, в катакомбы.
"What do you want to show me down here?" said Garrett. - Что вы хотите мне здесь показать? - спросил Гаррет.
"Yourself killed." - Вас, убитого.
"A duplicate?" - Моего двойника?
"Yes. - Да.
And also something else." И еще кое-что.
"What?" - Что же?
"The Amontillado," said Stendahl, going ahead with a blazing lantern which he held high. - Амонтильядо, - сказал Стендаль, шагая впереди с поднятым в руке фонарем.
Skeletons froze half out of coffin lids. Кругом, наполовину высунувшись из гробов, торчали недвижные скелеты.
Garrett held his hand to his nose, his face disgusted. Гаррет прикрыл нос ладонью, лицо его выражало отвращение.
"The what?" - Что-что?
"Haven't you ever heard of the Amontillado?" - Вы никогда не слыхали про амонтильядо?
"No!" - Нет!
"Don't you recognize this?" - И не узнаете вот это?
Stendahl pointed to a cell. - Стендаль указал на нишу.
"Should I?" - Откуда мне знать?
"Or this?" - Это тоже?
Stendahl produced a trowel from under his cape smiling. - Стендаль, улыбаясь, извлек из складок своего балахона мастерок каменщика.
"What's that thing?" - Что это такое?
"Come," said Stendahl. - Пошли, - сказал Стендаль.
They stepped into the cell. Они ступили в нишу.
In the dark, Stendahl affixed the chains to the half-drunken man. Во тьме Стендаль заковал полупьяного инспектора в кандалы.
"For God's sake, what are you doing?" shouted Garrett, rattling about. - Боже мой, что вы делаете? - вскричал Гаррет, гремя цепями.
"I'm being ironic. - Я, так сказать, кую железо, пока горячо.
Don't interrupt a man in the midst of being ironic, it's not polite. Не перебивайте человека, который кует железо, пока оно горячо, это неучтиво.
There!" Вот так!
"You've locked me in chains!" - Вы заковали меня в цепи!..
"So I have." - Совершенно верно.
"What are you going to do?" - Что вы собираетесь сделать?
"Leave you here." - Оставить вас здесь.
"You're joking." - Вы шутите.
"A very good joke." - Весьма удачная шутка.
"Where's my duplicate? - Где мой двойник?
Don't we see him killed?" Разве мы не увидим, как его убьют?
"There's no duplicate." - Никакого двойника нет.
"But the others!" - Но как же остальные?!
"The others are dead. - Остальные мертвы.
The ones you saw killed were the real people. Вы видели, как убивали живых людей.
The duplicates, the robots, stood by and watched." А двойники, роботы, стояли рядом и смотрели.
Garrett said nothing. Гаррет молчал.
"Now you're supposed to say, - Теперь вы обязаны воскликнуть:
"For the love of God, Montresor!"" said Stendahl. "Ради всего святого, Монтрезор!" - сказал Стендаль.
"And I will reply, - А я отвечу:
"Yes, for the love of God." "Да, ради всего святого".
Won't you say it? Ну, что же вы?
Come on. Давайте.
Say it." Говорите.
"You fool." - Болван!
"Must I coax you? - Что, я вас упрашивать должен?
Say it. Говорите.
Say Говорите:
"For the love of God, Montresor!"" "Ради всего святого, Монтрезор!"
"I won't, you idiot. - Не скажу, идиот.
Get me out of here." Выпустите меня отсюда.
He was sober now. - Он уже протрезвел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x