Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, thank you. | - Нет-нет, благодарю. |
What's going on? | Что тут происходит? |
How low can a man sink?" | Где предел падения человека? |
"See for yourself, Mr. Garrett." | - Убедитесь сами, мистер Гаррет. |
"Murder," said Garrett. | - Разврат, - сказал Гаррет. |
"Murder most foul," said Stendahl. | - Самый гнусный, - подтвердил Стендаль. |
A woman screamed. Miss Pope ran up, her face the color of a cheese. | Г де-то завизжала женщина Подбежала мисс Поуп, бледная, как сыр. |
"The most horrid thing just happened! | - Что сейчас случилось, какой ужас! |
I saw Miss Blunt strangled by an ape and stuffed up a chimney!" | На моих глазах обезьяна задушила мисс Блант и затолкала ее в дымоход! |
They looked and saw the long yellow hair trailing down from the flue. | Они заглянули в трубу и увидели свисающие вниз длинные желтые волосы. |
Garrett cried out. | Гаррет вскрикнул. |
"Horrid!" sobbed Miss Pope, and then ceased crying. | - Ужасно! - причитала мисс Поуп. |
She blinked and turned. "Miss Blunt!" | Вдруг она осеклась. Захлопала глазами и повернулась: - Мисс Блант! |
"Yes," said Miss Blunt, standing there. | - Да. - Мисс Блант стояла рядом с ней. |
"But I just saw you crammed up the flue!" | - Но я только что видела вас в каминной трубе! |
"No," laughed Miss Blunt. "A robot of myself. | - Нет, - рассмеялась мисс Блант - Это был робот, моя копия. |
A clever facsimile!" | Искусная репродукция! |
"But, but..." | - Но, но... |
"Don't cry darling. | - Утрите слезы, милочка. |
I'm quite all right. | Я жива-здорова. |
Let me look at myself. | Разрешите мне взглянуть на себя. |
Well, so there I am! Up the chimney. Like you said. | Так вот где я! Да, в дымоходе, как вы и сказали. |
Isn't that funny?" | Потешно, не правда ли? |
Miss Blunt walked away, laughing. | Мисс Блант удалилась, смеясь. |
"Have a drink, Garrett?" | - Хотите выпить, Гаррет? |
"I believe I will. | - Пожалуй, выпью. |
That unnerved me. | Немного расстроился. |
My God, what a place. | Боже мой, что за место. |
This does deserve tearing down. | Оно вполне заслуживает разрушения. |
For a moment there..." Garrett drank. | На мгновение мне... - Гаррет выпил вина. |
Another scream. | Новый крик. |
Mr. Steffens, borne upon the shoulders of four white rabbits, was carried down a flight of stairs which magically appeared in the floor. | Четыре белых кролика несли на спине мистера Стеффенса вниз по лестнице, которая вдруг чудом открылась в полу. |
Into a pit went Mr. Steffens, where, bound and tied, he was left to face the advancing razor steel of a great pendulum which now whirled down, down, closer and closer to his outraged body. | Мистера Стеффенса утащили в яму и оставили там, связанного по рукам и ногам, глядеть, как сверху все ниже, ниже, ближе и ближе к его простертому телу опускалось, качаясь, острое как бритва, лезвие огромного маятника. |
"Is that me down there?" said Mr. Steffens, appearing at Garrett's elbow. | - Это я там внизу? - спросил мистер Стеффенс, появившись рядом с Гарретом. |
He bent over the pit. | Он наклонился над колодцем. |
"How strange, how odd, to see yourself die." | - Очень, очень странно наблюдать собственную гибель. |
The pendulum made a final stroke. | Маятник качнулся в последний раз. |
"How realistic," said Mr. Steffens, turning away. | - До чего реалистично, - сказал мистер Стеффенс, отворачиваясь. |
"Another drink, Mr. Garrett?" | - Еще вина, мистер Гаррет? |
"Yes, please." | - Да, пожалуйста. |
"It won't be long. | - Теперь уже недолго. |
The Dismantlers will be here." | Скоро прибудут Демонтажники. |
"Thank God!" | - Слава богу! |
And for a third time, a scream. | И опять, в третий раз - крик. |
"What now?" said Garrett apprehensively. | - Ну что еще? - нервно спросил Гаррет. |
"It's my turn," said Miss Drummond. | - Теперь моя очередь, - сказала мисс Драммонд. |
"Look." | - Глядите. |
And a second Miss Druxnmond, shrieking, was nailed into a coffin and thrust into the raw earth under the floor. | Вторую мисс Драммонд, сколько она ни кричала, заколотили в гроб и бросили в сырую землю под полом. |
"Why, I remember that," gasped the Investigator of Moral Climates. | - Постойте, я же помню это! - ахнул инспектор Нравственного Климата. |
"From the old forbidden books. | - Это же из старых, запрещенных книг... |
The Premature Burial. | "Преждевременное погребение". |
And the others. The Pit, the Pendulum, and the ape, the chimney, the Murders in the Rue Morgue. | Да и остальное: колодец, маятник, обезьяна, дымоход... "Убийство на улице Морг". |
In a book I burned, yes!" | Я сам сжег эту книгу, ну конечно же! |
"Another drink, Garrett. | - Еще вина, Гаррет. |
Here, hold your glass steady." | Так, держите рюмку крепче. |
"My lord, you have an imagination, haven't you?" | - Господи, какое у вас воображение! |
They stood and watched five others die, one in the mouth of a dragon, the others thrown off into the black tarn, sinking and vanishing. | На их глазах погибли еще пятеро: один в пасти дракона, другие были сброшены в черный пруд, пошли ко дну и сгинули. |
"Would you like to see what we have planned for you?" asked Stendahl. | - Хотите взглянуть, что мы приготовили для вас? -спросил Стендаль. |
"Certainly," said Garrett. | - Разумеется, - ответил Гаррет. |
"What's the difference? | - Какая разница? |
We'll blow the whole damn thing up, anyway. | Все равно мы взорвем эту скверну. |
You're nasty." | Вы отвратительны. |
"Come along then. | - Тогда пошли. |
This way." | Сюда. |
And he led Garrett down into the floor, through numerous passages and down again upon spiral stairs into the earth, into the catacombs. | И он повел Гаррета вниз, в подполье, по многочисленным переходам, опять вниз по винтовой лестнице под землю, в катакомбы. |
"What do you want to show me down here?" said Garrett. | - Что вы хотите мне здесь показать? - спросил Гаррет. |
"Yourself killed." | - Вас, убитого. |
"A duplicate?" | - Моего двойника? |
"Yes. | - Да. |
And also something else." | И еще кое-что. |
"What?" | - Что же? |
"The Amontillado," said Stendahl, going ahead with a blazing lantern which he held high. | - Амонтильядо, - сказал Стендаль, шагая впереди с поднятым в руке фонарем. |
Skeletons froze half out of coffin lids. | Кругом, наполовину высунувшись из гробов, торчали недвижные скелеты. |
Garrett held his hand to his nose, his face disgusted. | Гаррет прикрыл нос ладонью, лицо его выражало отвращение. |
"The what?" | - Что-что? |
"Haven't you ever heard of the Amontillado?" | - Вы никогда не слыхали про амонтильядо? |
"No!" | - Нет! |
"Don't you recognize this?" | - И не узнаете вот это? |
Stendahl pointed to a cell. | - Стендаль указал на нишу. |
"Should I?" | - Откуда мне знать? |
"Or this?" | - Это тоже? |
Stendahl produced a trowel from under his cape smiling. | - Стендаль, улыбаясь, извлек из складок своего балахона мастерок каменщика. |
"What's that thing?" | - Что это такое? |
"Come," said Stendahl. | - Пошли, - сказал Стендаль. |
They stepped into the cell. | Они ступили в нишу. |
In the dark, Stendahl affixed the chains to the half-drunken man. | Во тьме Стендаль заковал полупьяного инспектора в кандалы. |
"For God's sake, what are you doing?" shouted Garrett, rattling about. | - Боже мой, что вы делаете? - вскричал Гаррет, гремя цепями. |
"I'm being ironic. | - Я, так сказать, кую железо, пока горячо. |
Don't interrupt a man in the midst of being ironic, it's not polite. | Не перебивайте человека, который кует железо, пока оно горячо, это неучтиво. |
There!" | Вот так! |
"You've locked me in chains!" | - Вы заковали меня в цепи!.. |
"So I have." | - Совершенно верно. |
"What are you going to do?" | - Что вы собираетесь сделать? |
"Leave you here." | - Оставить вас здесь. |
"You're joking." | - Вы шутите. |
"A very good joke." | - Весьма удачная шутка. |
"Where's my duplicate? | - Где мой двойник? |
Don't we see him killed?" | Разве мы не увидим, как его убьют? |
"There's no duplicate." | - Никакого двойника нет. |
"But the others!" | - Но как же остальные?! |
"The others are dead. | - Остальные мертвы. |
The ones you saw killed were the real people. | Вы видели, как убивали живых людей. |
The duplicates, the robots, stood by and watched." | А двойники, роботы, стояли рядом и смотрели. |
Garrett said nothing. | Гаррет молчал. |
"Now you're supposed to say, | - Теперь вы обязаны воскликнуть: |
"For the love of God, Montresor!"" said Stendahl. | "Ради всего святого, Монтрезор!" - сказал Стендаль. |
"And I will reply, | - А я отвечу: |
"Yes, for the love of God." | "Да, ради всего святого". |
Won't you say it? | Ну, что же вы? |
Come on. | Давайте. |
Say it." | Говорите. |
"You fool." | - Болван! |
"Must I coax you? | - Что, я вас упрашивать должен? |
Say it. | Говорите. |
Say | Говорите: |
"For the love of God, Montresor!"" | "Ради всего святого, Монтрезор!" |
"I won't, you idiot. | - Не скажу, идиот. |
Get me out of here." | Выпустите меня отсюда. |
He was sober now. | - Он уже протрезвел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать