Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then why ask questions? | - Тогда зачем спрашивать? |
Accept me!" | Пришел, и все тут. |
"But your mother; the shock..." | - Но твоя мать, такая неожиданность... |
"Don't worry about her. | - Не беспокойся, все будет хорошо. |
During the night I sang to both of you, and you'll accept me more because of it, especially her. | Ночью я пел вам обоим, это поможет вам принять меня, особенно ей. |
I know what the shock is. | И знаю, как действует неожиданность. |
Wait till she comes, you'll see." | Погоди, она войдет, и убедишься сам. |
He laughed, shaking his head of coppery, curled hair. | И он рассмеялся, тряхнув шапкой кудрявых медно-рыжих волос. |
His eyes were very blue and clear. | У него были очень голубые и ясные глаза. |
"Good morning, Lafe, Tom." | - Доброе утро, Лаф и Том. |
Mother came from the bedroom, putting her hair up into a bun. | - Мать вышла из дверей спальни, собирая волосы в пучок. |
"Isn't it a fine day?" | - Правда, чудесный день? |
Tom turned to laugh in his father's face. | Том повернулся к отцу, улыбаясь: |
"You see?" | - Что я говорил? |
They ate a very good lunch, all three of them, in the shade behind the house. | Вместе, втроем, они замечательно позавтракали в тени за домом. |
Mrs. LaFarge had found an old bottle of sunflower wine she had put away, and they all had a drink of that. | Миссис Лафарж достала припрятанную впрок старую бутылку подсолнухового вина, и все немножко выпили. |
Mr. LaFarge had never seen his wife's face so bright. | Никогда еще Лафарж не видел свою жену такой веселой. |
If there was any doubt in her mind about Tom, she didn't voice it. | Если у нее и было какое-то сомнение насчет Тома, то вслух она его не высказывала. |
It was completely natural thing to her. | Для нее все было в порядке вещей. |
And it was also becoming natural to LaFarge himself. | И чем дальше, тем больше сам Лафарж проникался этим чувством. |
While Mother cleared the dishes LaFarge leaned toward his son and said confidentially, | Пока мать мыла посуду, он наклонился к сыну и тихонько спросил: |
"How old are you now, Son?" | - Сколько же тебе лет теперь, сынок? |
"Don't you know, Father? | - Разве ты не знаешь, папа? |
Fourteen, of course." | Четырнадцать, конечно. |
"Who are you, really? | - А кто ты такой на самом деле? |
You can't be Tom, but you are someone. | Ты не можешь быть Томом, но кем-то ты должен быть! |
Who?" | Кто ты? |
"Don't." | - Не надо. |
Startled, the boy put his hands to his face. | - Парнишка испуганно прикрыл лицо руками. |
"You can tell me," said the old man. "I'll understand. | - Мне ты можешь сказать, - настаивал старик, - я пойму. |
You're a Martian, aren't you? | Ты марсианин, наверно? |
I've heard tales of the Martians; nothing definite. | Я тут слыхал разные басни про марсиан, правда, толком никто ничего не знает. |
Stories about how rare Martians are and when they come among us they come as Earth Men. | Вроде бы их совсем мало осталось, а когда они появляются среди нас, то в облике землян. |
There's something about you - you're Tom and yet you're not." | Вот и ты, если приглядеться: будто бы и Том, и не Том... |
"Why can't you accept me and stop talking?" cried the boy. His hands completely shielded his face. | - Зачем, зачем это?! Чем я вам не хорош? -закричал мальчик, спрятав лицо в ладонях. |
"Don't doubt, please don't doubt me!" | - Пожалуйста ну пожалуйста, не надо сомневаться во мне! |
He turned and ran from the table. | Он вскочил на ноги и ринулся прочь от стола. |
"Tom, come back!" | - Том, вернись! |
But the boy ran off along the canal toward the distant town. | Но мальчик продолжал бежать вдоль канала к городу. |
"Where's Tom going?" asked Anna, returning for more dishes. | - Куда это он? - спросила Энн; она пришла за остальными тарелками. |
She looked at her husband's face. | Она посмотрела в лицо мужу. |
"Did you say something to bother him?" | - Ты что-нибудь сказал, напугал его? |
"Anna," he said, taking her hand. "Anna, do you remember anything about Green Lawn Park, a market, and Tom having pneumonia?" | - Энн, - заговорил он, беря ее за руку, - Энн, ты помнишь Г рин-Лон-Парк, помнишь ярмарку и как Том заболел воспалением легких? |
"What are you talking about?" | - Что ты такое говоришь? |
She laughed. | - Она рассмеялась. |
"Never mind," he said quietly. | - Так, ничего, - тихо ответил он. |
In the distance the dust drifted down after Tom had run along the canal rim. | Вдали, у канала, медленно оседала пыль, поднятая ногами бегущего Тома. |
At five in the afternoon, with the sunset, Tom returned. | В пять часов вечера, на закате, Том возвратился. |
He looked doubtfully at his father. | Он настороженно поглядел на отца. |
"Are you going to ask me anything?" he wanted to know. | - Ты опять начнешь меня расспрашивать? |
"No questions," said LaFarge. | - Никаких вопросов, - сказал Лафарж. |
The boy smiled his white smile. | Блеснула белозубая улыбка. |
"Swell." | - Вот это здорово. |
"Where've you been?" | - Где ты был? |
"Near the town. | - Возле города. |
I almost didn't come back. | Чуть не остался там. |
I was almost" - the boy sought for a word - "trapped." | Меня чуть... - Он замялся, подбирая нужное слово. - Я чуть не попал в западню. |
"How do you mean, "trapped"?" | - Что ты хочешь этим сказать - "в западню"? |
"I passed a small tin house by the canal and I was almost made so I couldn't come back here ever again to see you. | - Там, возле канала есть маленький железный дом, и когда я шел мимо него, то меня чуть было не заставили... после этого я не смог бы вернуться сюда, к вам. |
I don't know how to explain it to you, there's no way, I can't tell you, even I don't know; it's strange, I don't want to talk about it." | Не знаю, как вам объяснить, нет таких слов, я не умею рассказать, я и сам не понимаю, это так странно, мне не хочется об этом говорить. |
"We won't then. | - И не надо. |
Better wash up, boy. | Иди-ка лучше умойся. |
Suppertime." | Ужинать пора. |
The boy ran. | Мальчик побежал умываться. |
Perhaps ten minutes later a boat floated down the serene surface of the canal, a tall lank man with black hair poling it along with leisurely drives of his arms. | А минут через десять на безмятежной глади канала показалась лодка, подгоняемая плавными толчками длинного шеста, который держал в руках долговязый худой человек с черными волосами. |
"Evening, Brother LaFarge," he said, pausing at his task. | - Добрый вечер, брат Лафарж, - сказал он, придерживая лодку. |
"Evening Saul, what's the word?" | - Добрый вечер, Саул, что слышно? |
"All kinds of words tonight. | - Всякое. |
You know that fellow named Nomland who lives down the canal in the tin hut?" | Ты ведь знаешь Номленда - того, что живет в жестяном сарайчике на канале? |
LaFarge stiffened. | Лафарж оцепенел. |
"Yes?" | - Знаю, ну и что? |
"You know what sort of rascal he was?" | - А какой он негодяй был, тоже знаешь? |
"Rumor had it he left Earth because he killed a man." | - Говорили, будто он потому Землю покинул, что человека убил. |
Saul leaned on his wet pole, gazing at LaFarge. | Саул оперся о влажный шест, внимательно глядя на Лафаржа. |
"Remember the name of the man he killed?" | - А помнишь фамилию человека, которого он убил? |
"Gillings, wasn't it?" | - Гиллингс, кажется? |
"Right. Gillings. | - Точно, Гиллингс. |
Well, about two hours ago Mr. Nomland came running to town crying about how he had seen Gillings, alive, here on Mars, today, this afternoon! | Ну так вот, часа этак два тому назад этот Номленд прибежал в город с криком, что видел Г иллингса -живьем, здесь, на Марсе, сегодня, только что! |
He tried to get the jail to lock him up safe. | Просился в тюрьму, чтобы его спрятали туда от Гиллингса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать