Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then why ask questions? - Тогда зачем спрашивать?
Accept me!" Пришел, и все тут.
"But your mother; the shock..." - Но твоя мать, такая неожиданность...
"Don't worry about her. - Не беспокойся, все будет хорошо.
During the night I sang to both of you, and you'll accept me more because of it, especially her. Ночью я пел вам обоим, это поможет вам принять меня, особенно ей.
I know what the shock is. И знаю, как действует неожиданность.
Wait till she comes, you'll see." Погоди, она войдет, и убедишься сам.
He laughed, shaking his head of coppery, curled hair. И он рассмеялся, тряхнув шапкой кудрявых медно-рыжих волос.
His eyes were very blue and clear. У него были очень голубые и ясные глаза.
"Good morning, Lafe, Tom." - Доброе утро, Лаф и Том.
Mother came from the bedroom, putting her hair up into a bun. - Мать вышла из дверей спальни, собирая волосы в пучок.
"Isn't it a fine day?" - Правда, чудесный день?
Tom turned to laugh in his father's face. Том повернулся к отцу, улыбаясь:
"You see?" - Что я говорил?
They ate a very good lunch, all three of them, in the shade behind the house. Вместе, втроем, они замечательно позавтракали в тени за домом.
Mrs. LaFarge had found an old bottle of sunflower wine she had put away, and they all had a drink of that. Миссис Лафарж достала припрятанную впрок старую бутылку подсолнухового вина, и все немножко выпили.
Mr. LaFarge had never seen his wife's face so bright. Никогда еще Лафарж не видел свою жену такой веселой.
If there was any doubt in her mind about Tom, she didn't voice it. Если у нее и было какое-то сомнение насчет Тома, то вслух она его не высказывала.
It was completely natural thing to her. Для нее все было в порядке вещей.
And it was also becoming natural to LaFarge himself. И чем дальше, тем больше сам Лафарж проникался этим чувством.
While Mother cleared the dishes LaFarge leaned toward his son and said confidentially, Пока мать мыла посуду, он наклонился к сыну и тихонько спросил:
"How old are you now, Son?" - Сколько же тебе лет теперь, сынок?
"Don't you know, Father? - Разве ты не знаешь, папа?
Fourteen, of course." Четырнадцать, конечно.
"Who are you, really? - А кто ты такой на самом деле?
You can't be Tom, but you are someone. Ты не можешь быть Томом, но кем-то ты должен быть!
Who?" Кто ты?
"Don't." - Не надо.
Startled, the boy put his hands to his face. - Парнишка испуганно прикрыл лицо руками.
"You can tell me," said the old man. "I'll understand. - Мне ты можешь сказать, - настаивал старик, - я пойму.
You're a Martian, aren't you? Ты марсианин, наверно?
I've heard tales of the Martians; nothing definite. Я тут слыхал разные басни про марсиан, правда, толком никто ничего не знает.
Stories about how rare Martians are and when they come among us they come as Earth Men. Вроде бы их совсем мало осталось, а когда они появляются среди нас, то в облике землян.
There's something about you - you're Tom and yet you're not." Вот и ты, если приглядеться: будто бы и Том, и не Том...
"Why can't you accept me and stop talking?" cried the boy. His hands completely shielded his face. - Зачем, зачем это?! Чем я вам не хорош? -закричал мальчик, спрятав лицо в ладонях.
"Don't doubt, please don't doubt me!" - Пожалуйста ну пожалуйста, не надо сомневаться во мне!
He turned and ran from the table. Он вскочил на ноги и ринулся прочь от стола.
"Tom, come back!" - Том, вернись!
But the boy ran off along the canal toward the distant town. Но мальчик продолжал бежать вдоль канала к городу.
"Where's Tom going?" asked Anna, returning for more dishes. - Куда это он? - спросила Энн; она пришла за остальными тарелками.
She looked at her husband's face. Она посмотрела в лицо мужу.
"Did you say something to bother him?" - Ты что-нибудь сказал, напугал его?
"Anna," he said, taking her hand. "Anna, do you remember anything about Green Lawn Park, a market, and Tom having pneumonia?" - Энн, - заговорил он, беря ее за руку, - Энн, ты помнишь Г рин-Лон-Парк, помнишь ярмарку и как Том заболел воспалением легких?
"What are you talking about?" - Что ты такое говоришь?
She laughed. - Она рассмеялась.
"Never mind," he said quietly. - Так, ничего, - тихо ответил он.
In the distance the dust drifted down after Tom had run along the canal rim. Вдали, у канала, медленно оседала пыль, поднятая ногами бегущего Тома.
At five in the afternoon, with the sunset, Tom returned. В пять часов вечера, на закате, Том возвратился.
He looked doubtfully at his father. Он настороженно поглядел на отца.
"Are you going to ask me anything?" he wanted to know. - Ты опять начнешь меня расспрашивать?
"No questions," said LaFarge. - Никаких вопросов, - сказал Лафарж.
The boy smiled his white smile. Блеснула белозубая улыбка.
"Swell." - Вот это здорово.
"Where've you been?" - Где ты был?
"Near the town. - Возле города.
I almost didn't come back. Чуть не остался там.
I was almost" - the boy sought for a word - "trapped." Меня чуть... - Он замялся, подбирая нужное слово. - Я чуть не попал в западню.
"How do you mean, "trapped"?" - Что ты хочешь этим сказать - "в западню"?
"I passed a small tin house by the canal and I was almost made so I couldn't come back here ever again to see you. - Там, возле канала есть маленький железный дом, и когда я шел мимо него, то меня чуть было не заставили... после этого я не смог бы вернуться сюда, к вам.
I don't know how to explain it to you, there's no way, I can't tell you, even I don't know; it's strange, I don't want to talk about it." Не знаю, как вам объяснить, нет таких слов, я не умею рассказать, я и сам не понимаю, это так странно, мне не хочется об этом говорить.
"We won't then. - И не надо.
Better wash up, boy. Иди-ка лучше умойся.
Suppertime." Ужинать пора.
The boy ran. Мальчик побежал умываться.
Perhaps ten minutes later a boat floated down the serene surface of the canal, a tall lank man with black hair poling it along with leisurely drives of his arms. А минут через десять на безмятежной глади канала показалась лодка, подгоняемая плавными толчками длинного шеста, который держал в руках долговязый худой человек с черными волосами.
"Evening, Brother LaFarge," he said, pausing at his task. - Добрый вечер, брат Лафарж, - сказал он, придерживая лодку.
"Evening Saul, what's the word?" - Добрый вечер, Саул, что слышно?
"All kinds of words tonight. - Всякое.
You know that fellow named Nomland who lives down the canal in the tin hut?" Ты ведь знаешь Номленда - того, что живет в жестяном сарайчике на канале?
LaFarge stiffened. Лафарж оцепенел.
"Yes?" - Знаю, ну и что?
"You know what sort of rascal he was?" - А какой он негодяй был, тоже знаешь?
"Rumor had it he left Earth because he killed a man." - Говорили, будто он потому Землю покинул, что человека убил.
Saul leaned on his wet pole, gazing at LaFarge. Саул оперся о влажный шест, внимательно глядя на Лафаржа.
"Remember the name of the man he killed?" - А помнишь фамилию человека, которого он убил?
"Gillings, wasn't it?" - Гиллингс, кажется?
"Right. Gillings. - Точно, Гиллингс.
Well, about two hours ago Mr. Nomland came running to town crying about how he had seen Gillings, alive, here on Mars, today, this afternoon! Ну так вот, часа этак два тому назад этот Номленд прибежал в город с криком, что видел Г иллингса -живьем, здесь, на Марсе, сегодня, только что!
He tried to get the jail to lock him up safe. Просился в тюрьму, чтобы его спрятали туда от Гиллингса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x