Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The jail wouldn't. | Но в тюрьму его не пустили. |
So Nomland went home, and twenty minutes ago, as I get the story, blew his brains out with a gun. | Тогда Номленд пошел домой и двадцать минут назад - люди мне рассказали - пустил себе пулю в лоб. |
I just came from there." | Я как раз оттуда. |
"Well, well," said LaFarge. | - Ну и ну, - сказал Лафарж. |
"The darnedest things happen," said Saul. | - Вот какие дела-то бывают! - подхватил Саул. |
"Well, good night, LaFarge." | - Ладно, Лафарж, пока, спокойной ночи. |
"Good night." | - Спокойной ночи. |
The boat drifted on down the serene canal waters. | Лодка заскользила дальше по тихой глади канала. |
"Supper's hot," called the old woman. | - Ужин на столе, - крикнула миссис Лафарж. |
Mr. LaFarge sat down to his supper and, knife in hand, looked over at Tom. | Мистер Лафарж сел на свое место и, взяв нож, поглядел через стол на Тома. |
"Tom," he said, "what did you do this afternoon?" | - Том, - сказал он, - ты что делал сегодня вечером? |
"Nothing," said Tom, his mouth full. | - Ничего, - ответил Том с полным ртом. |
"Why?" | - А что? |
"Just wanted to know." | - Да нет, я так просто. |
The old man tucked his napkin in. | - Старик засунул уголок салфетки за ворот сорочки. |
At seven that night the old woman wanted to go to town. | В семь часов вечера миссис Лафарж собралась в город. |
"Haven't been there in months," she said. | - Уж который месяц не была там, - сказала она. |
But Tom desisted. | Том отказался идти. |
"I'm afraid of the town," he said. | - Я боюсь города, - объявил он. |
"The people. | - Боюсь людей. |
I don't want to go there." | Мне не хочется. |
"Such talk for a grown boy," said Anna. | - Большой парень - и такие разговоры! -настаивала Энн. |
"I won't listen to it. | - Слушать не хочу. |
You'll come along. | Пойдешь с нами. |
I say so." | Я так решила. |
"Anna, if the boy doesn't want to..." started the old man. | - Но, Энн, если мальчику не хочется... - вступился старик. |
But there was no arguing. | Однако миссис Лафарж была неумолима. |
She hustled them into the canalboat and they floated up the canal under the evening stars, Tom lying on his back, his eyes closed; asleep or not, there was no telling. | Она чуть не силой втащила их в лодку, и все вместе отправились в путь по каналу под вечерними звездами. Том лежал на спине, закрыв глаза, и никто не сказал бы, спит он или нет. |
The old man looked at him steadily, wondering. | Старик пристально глядел на него, размышляя. |
Who is this, he thought, in need of love as much as we? | "Кто же это, - думал он, - что за создание, жаждущее любви не меньше нас? |
Who is he and what is he that, out of loneliness, he comes into the alien camp and assumes the voice and face of memory and stands among us, accepted and happy at last? | Кто он и что он - пришел, спасаясь от одиночества, в круг чуждых ему существ, приняв голос и облик людей, которые жили только в нашей памяти, чтобы остаться среди нас и обрести наконец свое счастье в нашем признании? |
From what mountain, what cave, what small last race of people remaining on this world when the rockets came from Earth? | С какой он горы, из какой пещеры, отпрыск какого народа, еще населявшего этот мир, когда прилетели ракеты с Земли?" |
The old man shook his head. | Лафарж покачал головой. |
There was no way to know. | Этого не узнать. |
This, to all purposes, was Tom. | А так, с какой стороны ни посмотри - он Том, и все тут. |
The old man looked at the town ahead and did not like it, but then he returned to thoughts of Tom and Anna again and he thought to himself: Perhaps this is wrong to keep Tom but a little while, when nothing can come of it but trouble and sorrow, but how are we to give up the very thing we've wanted, no matter if it stays only a day and is gone, making the emptiness emptier, the dark nights darker, the rainy nights wetter? You might as well force the food from our mouths as take this one from us. | Старик перевел взгляд на приближающийся город и почувствовал неприязнь к нему. Но затем он опять стал думать о Томе и Энн и сказал себе: "Может быть, и неправильно это - оставить у себя Тома, хоть ненадолго, если все равно не выйдет ничего, кроме беды и горя... Но как отказаться от того, о чем мы так мечтали, пусть это всего на один день, и он потом исчезнет, и пустота станет еще невыносимей, темные ночи - еще темней, дождливые ночи - еще сырей... Лишать нас этого -все равно что попытаться вырвать у нас кусок изо рта..." |
And he looked at the boy slumbering so peacefully at the bottom of the boat. | И он поглядел на парнишку, который так безмятежно дремал на дне лодки. |
The boy whimpered with some dream. | Тот всхлипнул; верно, что-то приснилось. |
"The people," he murmured in his sleep. | - Люди, - бормотал Том во сне. |
"Changing and changing. The trap." | - Меняюсь и меняюсь... Капкан... |
"There, there, boy." LaFarge stroked the boy's soft curls and Tom ceased. | - Полно, полно, парень. - Лафарж погладил его мягкие кудри, и Том успокоился. |
LaFarge helped wife and son from the boat. | Лафарж помог жене и сыну выйти из лодки на берег. |
"Here we are!" | - Ну, вот и приехали! |
Anna smiled at all the lights, listening to the music from the drinking houses, the pianos, the phonographs, watching people, arm in arm, striding by in the crowded streets. | - Энн улыбнулась ярким огням, слушая музыку из таверн, звуки пианино и патефонов, любуясь парочками, которые гуляли под руку по оживленным улицам. |
"I wish I was home," said Tom. | - Лучше бы я остался дома, - сказал Том. |
"You never talked that way before," said the mother. | - Прежде ты так не говорил, - возразила мать. |
"You always liked Saturday nights in town." | - Тебе всегда нравилось в субботу вечером поехать в город. |
"Stay close to me," whispered Tom. | - Держитесь ко мне поближе, - прошептал Том. |
"I don't want to get trapped." | - Я не хочу, чтоб меня поймали. |
Anna overheard. | Энн услышала эти слова. |
"Stop talking that way; come along!" | - Что ты там болтаешь, пошли! |
LaFarge noticed that the boy held his hand. LaFarge squeezed it. | Лафарж заметил, что пальцы мальчика льнут к его ладони, и крепко стиснул их. |
"I'll stick with you, Tommy-boy." | - Я с тобой, Томми. |
He looked at the throngs coming and going and it worried him also. | - Он поглядел на снующую мимо толпу, и ему тоже стало не по себе. |
"We won't stay long." | - Мы не будем задерживаться долго. |
"Nonsense, we'll spend the evening," said Anna. | - Вздор, - вмешалась Энн. |
They crossed a street, and three drunken men careened into them. | - Мы на весь вечер приехали. Переходя улицу, они наткнулись на тройку пьяных. |
There was much confusion, a separation, a wheeling about, and then LaFarge stood stunned. | Их затолкали, закрутили, оторвали друг от друга; оглядевшись, Лафарж окаменел. |
Tom was gone. | Тома не было. |
"Where is he?" asked Anna irritably. | - Где он? - сердито спросила Энн. |
"Him always running off alone any chance he gets. | - Что за манера - чуть что, куда-то удирать от родителей! |
Tom!" she called. | Том!! |
Mr. LaFarge hurried through the crowd, but Tom was gone. | Мистер Лафарж бегал кругом, расталкивая прохожих, но Тома нигде не было. |
"He'll come back; he'll be at the boat when we leave," said Anna certainly, steering her husband back toward the motion-picture theater. | - Вернется, вот увидишь, будет ждать возле лодки, когда мы поедем домой, - уверенно произнесла Энн, увлекая мужа по направлению к кинотеатру. |
There was a sudden commotion in the crowd, and a man and woman rushed by LaFarge. | Вдруг в толпе произошло какое-то замешательство, и мимо Лафаржа пробежали двое - мужчина и женщина. |
He recognized them. Joe Spaulding and his wife. | Он узнал их: Джо Сполдинг с женой. |
They were gone before he could speak to them. | Они исчезли прежде, чем Лафарж успел заговорить с ними. |
Looking back anxiously, he purchased the tickets for the theater and allowed his wife to draw him into the unwelcome darkness. | Встревоженно озираясь, он купил билеты и безропотно потащился за женой в постылую темноту кинозала. |
Tom was not at the landing at eleven o'clock. | В одиннадцать часов Тома у причала не было. |
Mrs. LaFarge turned very pale. "Now, Mother," said LaFarge, "don't worry. | - Ничего, мать, - сказал Лафарж, - ты только не волнуйся. |
I'll find him. | Я найду его. |
Wait here." | Подожди здесь. |
"Hurry back." | - Поскорее возвращайтесь. |
Her voice faded into the ripple of the water. | Ее голос утонул в плеске воды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать