Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The night, the event, was over. LaFarge twisted the mooring rope in his fingers. | Пришел конец этому необычайному вечеру, необычайному событию. Лафарж крутил в руках чалку. |
He was very cold and lonely. | Ему было очень холодно и одиноко. |
The people raised and put down their feet in the moonlight, drifting with great speed, wide-eyed, until the crowd, all ten of them, halted at the landing. | В лунном свете было видно, как бежали, спешили люди, выпучив глаза, торопливо вскидывая ноги, и вот уже все они, вся десятка, стоят у причала. |
They peered wildly down into the boat. | Они яростно уставились на лодку. |
They cried out. | Они кричали. |
"Don't move, LaFarge!" | - Ни с места, Лафарж! |
Spaulding had a gun. | - Спеллинг держал в руке пистолет. |
And now it was evident what had happened. Tom flashing through the moonlit streets, alone, passing people. | Теперь было ясно, что произошло... Том один, обгоняя прохожих, мчится по освещенным луной улицам. |
A policeman seeing the figure dart past. | Полицейский замечает промелькнувшую фигуру. |
The policeman pivoting, staring at the face, calling a name, giving pursuit | Круто обернувшись, всматривается в лицо, кричит какое-то имя, бросается вдогонку. |
"You, stop!" | "Эй, стой!" |
Seeing a criminal face. | Он увидел известного преступника. |
All along the way, the same thing, men here, women there, night watchmen, rocket pilots. | И так всю дорогу, кто бы ни встретился. Мужчина ли, женщина, ночной сторож или пилот ракеты - для каждого бегущая фигура была кем угодно. |
The swift figure meaning everything to them, all identities, all persons, all names. How many different names had been uttered in the last five minutes? | В ней воплощались для них любой знакомый, любой образ, любое имя... Сколько разных имен было произнесено за последние пять минут!.. |
How many different faces shaped over Tom's face, all wrong? | Сколько лиц угадано в лице Тома - и все ложно! |
All down the way the pursued and the pursuing, the dream and the dreamers, the quarry and the hounds. | Вдоль всего пути - преследуемый и преследователи, мечта и мечтатели, дичь и - псы. |
All down the way the sudden revealment, the flash of familiar eyes, the cry of an old, old name, the remembrances of other times, the crowd multiplying. | Вдоль всего пути: нежданное открытие, блеск знакомых глаз, выкрик полузабытого имени, воспоминания о давних временах - и растет, растет толпа, бегущая по его следам. |
Everyone leaping forward as, like an image reflected from ten thousand mirrors, ten thousand eyes, the running dream came and went, a different face to those ahead, those behind, those yet to be met, those unseen. | Каждый срывался с места и спешил вдогонку, едва проносилось мимо - словно лик, отраженный десятком тысяч зеркал, десятком тысяч глаз, -бегущее видение, лицо, одно для тех, кто впереди, иное для тех, кто позади, и другое, новое, для тех, кто еще попадется ему на пути, кто еще не видел. |
And here they all are now, at the boat, wanting the dream for their own, just as we want him to be Tom, not Lavinia or William or Roger or any other, thought LaFarge. | И вот они все здесь, у лодки, и каждый хочет один завладеть мечтой, - как мы хотим, чтобы это был только Том, ни Лавиния, ни Роджер, ни кто-либо еще, подумал Лафарж. |
But it's all done now. | Но теперь этому не бывать. |
The thing has gone too far. | Слишком далеко все зашло. |
"Come up, all of you!" Spaulding ordered them. | - Выходите из лодки, ну! - скомандовал Сполдинг. |
Tom stepped up from the boat. | Том поднялся на пристань. |
Spaulding seized his wrist. | Сполдинг схватил его за руку. |
"You're coming home with me. | - Ты пойдешь к нам домой. |
I know." | Я все знаю. |
"Wait," said the policeman. "He's my prisoner. | - Стой, - вмешался полицейский, - он арестован! |
Name's Dexter; wanted for murder." | Его фамилия Декстер, разыскивается за убийство. |
"No!" a woman sobbed. | - Нет, нет! - всхлипнула женщина. |
"It's my husband! | - Это мой муж! |
I guess I know my husband!" | Что уж, я своего мужа не знаю?! |
Other voices objected. | Другие голоса твердили свое. |
The crowd moved in. | Толпа напирала. |
Mrs. LaFarge shielded Tom. | Миссис Лафарж заслонила собой Тома. |
"This is my son; you have no right to accuse him of anything. | - Это мой сын, у вас нет никакого права обвинять его в чем-либо! |
We're going home right now!" | Нам надо ехать домой! |
As for Tom, he was trembling and shaking violently. | А Тома безостановочно била дрожь. |
He looked very sick. | Он выглядел тяжелобольным. |
The crowd thickened about him, putting out their wild hands, seizing and demanding. | Толпа все напирала, протягивая нетерпеливые руки, ловя его, хватая. |
Tom screamed. | Том закричал. |
Before their eyes he changed. | Он менялся на глазах у всех. |
He was Tom and James and a man named Switchman, another named Butterfield; he was the town mayor and the young girl Judith and the husband William and the wife Clarisse. | Это был Том, и Джеймс, и человек по фамилии Свичмен, и другой, по фамилии Баттерфилд; это был мэр города, и девушка по имени Юдифь, и муж Уильям, и жена Кларисса. |
He was melting wax shaping to their minds. | Он был словно мягкий воск, послушный их воображению. |
They shouted, they pressed forward, pleading. | Они орали, наступали, взывали к нему. |
He screamed, threw out his hands, his face dissolving to each demand. | Он тоже кричал, простирая к ним руки, и каждый призыв заставлял его лицо преображаться. |
"Tom!" cried LaFarge. | - Том! - звал Лафарж. |
"Alice!" another. | - Алиса! - звучал новый зов. |
"William!" | - Уильям! |
They snatched his wrists, whirled him about, until with one last shriek of horror he fell. | Они хватали его за руки, тянули к себе, пока он не упал, испустив последний крик ужаса. |
He lay on the stones, melted wax cooling, his face all faces, one eye blue, the other golden, hair that was brown, red, yellow, black, one eyebrow thick, one thin, one hand large, one small. | Он лежал на камнях - застывал расплавленный воск, и его лицо было как все лица, один глаз голубой, другой золотистый, волосы каштановые, рыжие, русые, черные, одна бровь косматая, другая тонкая, одна рука большая, другая маленькая. |
They stood over him and put their fingers to their mouths. | Они стояли над ним, прижав палец к губам. |
They bent down. | Они наклонились. |
"He's dead," someone said at last. | - Он умер, - сказал кто-то наконец. |
It began to rain. | Пошел дождь. |
The rain fell upon the people, and they looked up at the sky. | Капли падали на людей, и люди посмотрели на небо. |
Slowly, and then more quickly, they turned and walked away and then started running, scattering from the scene. In a minute the place was desolate. | Они отвернулись и сперва медленно, потом все быстрее пошли прочь, а потом бросились бежать в разные стороны. |
Only Mr. and Mrs. LaFarge remained, looking down, hand in hand, terrified. | Только мистер и миссис Лафарж, объятые ужасом, стояли на месте, держась за руки, и глядели на него. |
The rain fell upon the upturned, unrecognizable face. | Дождь поливал обращенное вверх лицо, в котором не осталось ни одной знакомой черты. |
Anna said nothing but began to cry. | Энн молча начала плакать. |
"Come along home, Anna, there's nothing we can do," said the old man. | - Поехали домой, Энн, тут уж ничего не поделаешь, - сказал старик. |
They climbed down into the boat and went back along the canal in the darkness. | Они спустились в лодку и заскользили в мраке по каналу. |
They entered their house and lit a small fire and warmed their hands, They went to bed and lay together, cold and thin, listening to the rain returned to the roof above them. | Они вошли в свой дом, и развели огонь в камине, и согрели над ним руки. Они пошли спать и лежали вместе, продрогшие, изможденные, слушая, как снова стучит по крыше дождь. |
"Listen," said LaFarge at midnight. | - Тсс, - вдруг произнес Лафарж среди ночи. |
"Did you hear something?" | - Ты ничего не слышала? |
"Nothing, nothing." | - Нет, ничего... |
"I'll go look anyway." | - Я все-таки погляжу. |
He fumbled across the dark room and waited by the outer door for a long time before he opened it. | Он пересек на ощупь темную комнату и долго стоял возле наружной двери, прежде чем отворить. |
He pulled the door wide and looked out. | Наконец распахнул ее настежь и выглянул наружу. |
Rain poured from the black sky upon the empty dooryard, into the canal and among the blue mountains. | Дождь с черного неба поливал пустой двор, поливал канал, поливал склоны синих гор. |
He waited five minutes and then softly, his hands wet, he shut and bolted the door. | Он подождал минут пять, потом мокрыми руками медленно затворил дверь и задвинул засов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать