Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Can you?" | А ты? |
"No, that Martian picture writing, it wasn't anything. | - Нет. Что в них проку-то было, в этих марсианских пиктограммах? |
Let it go!" | Брось ее! |
Sam glanced hastily around. | - Он воровато оглянулся по сторонам. |
"There may be others! | - Ну, как другие еще нагрянут! |
We've got to get him out of sight. | Надо убрать его с глаз долой. |
Get the shovel!" | Неси-ка лопату! |
"What're you going to do?" | - Что ты собираешься делать? |
"Bury him, of course!" | - Закопать его, что же еще? |
"You shouldn't have shot him." | - Не надо было убивать его. |
"It was a mistake. | - Ну, ошибся, подумаешь. |
Quick!" | Пошевеливайся! |
Silently she fetched him the shovel. | Она молча принесла ему лопату. |
At eight o'clock he was back sweeping the front of the hotdog stand self-consciously. | К восьми часам Сэм Паркхилл вернулся и принялся виновато мести площадку перед сосисочной. |
His wife stood, arms folded, in the bright doorway. | Жена стояла в залитых светом дверях, сложив руки на груди. |
"I'm sorry what happened," he said. | - Жаль, конечно, что так получилось, - сказал он. |
He looked at her, then away. | Поглядел на жену, отвел глаза в сторону. |
"You know it was purely the circumstances of Fate." | - Сама видела, это случайно вышло, стечение обстоятельств. |
"Yes," said his wife. | - Да, - сказала жена. |
"I hated like hell to see him take out that weapon." | - Меня такое зло взяло, когда он достал оружие. |
"What weapon?" | - Какое оружие? |
"Well, I thought it was one! | - Ну, мне показалось, что оружие! |
I'm sorry, I'm sorry! | Я сожалею, сожалею! |
How many times do I say it!" | Сколько раз еще надо повторять! |
"Ssh," said Elma, putting one finger to her lips. | - Tcc, - произнесла Эльма, поднося палец к губам. |
"Ssh." | - Тсс. |
"I don't care," he said. | - А мне наплевать, - сказал он. |
"I got the whole Earth Settlements, Inc., back of me!" | - Я не один - вся компания "Сеттльменты землян, инкорпорейтед" вступится, если что! |
He snorted. | - Он презрительно фыркнул. |
"These Martians won't dare - " | - Да эти марсиане и не посмеют... |
"Look," said Elma. | - Смотри, - перебила его Эльма. |
He looked out onto the dead sea bottom. | Сэм поглядел в сторону сухого моря. |
He dropped his broom. He picked it up and his mouth was open, a little free drop of saliva flew on the air, and he was suddenly shivering. | Он выронил из рук метлу, потом поднял ее; рот его был разинут, и крохотная капелька слюны сорвалась с губы и улетела по ветру. Его вдруг кинуло в дрожь. |
"Elma, Elma, Elma!" he said. | - Эльма, Эльма, Эльма! - вырвалось у него. |
"Here they come," said Elma. | - Вот они и пришли, - сказала Эльма. |
Across the ancient sea floor a dozen tall, blue-sailed Martian sand ships floated, like blue ghosts, like blue smoke. | По дну древнего моря, словно голубые призраки, голубые дымки, скользили десять-двенадцать высоких марсианских песчаных кораблей под голубыми парусами. |
"Sand ships! | - Песчаные корабли! |
But there aren't any more, Elma, no more sand ships." | Но ведь их уже нет, Эльма, их не осталось. |
"Those seem to be sand ships," she said. | - И все-таки это, похоже, их корабли, - сказала она. |
"But the authorities confiscated all of them! | - Как же так? Власти же их конфисковали! |
They broke them up, sold some at auction! | И все разломали, только несколько штук продали с аукциона! |
I'm the only one in this whole damn territory's got one and knows how to run one." | Во всей нашей округе я один купил эту посудину и знаю, как ее водить! |
"Not any more," she said, nodding at the sea. | - Не осталось... - повторила она, кивая в сторону моря. |
"Come on, let's get out of here!" | - Живо, нам надо убраться отсюда! |
"Why?" she asked slowly, fascinated with the Martian vessels. | - Почему? - протяжно спросила она, завороженно глядя на марсианские корабли. |
"They'll kill me! | - Они убьют меня! |
Get in our truck, quick!" | В машину, скорей! |
Elma didn't move. | Эльма не двигалась с места. |
He had to drag her around back of the stand where the two machines stood, his truck, which he had used steadily until a month ago, and the old Martian sand ship which he had bid for at auction, smiling, and which, during the last three weeks, he had used to carry supplies back and forth over the glassy sea floor. | Ему пришлось силой увести ее за сосисочную. Здесь стояли две машины: грузовик, на котором он постоянно разъезжал до недавнего времени, и старый марсианский песчаный корабль, который он потехи ради выторговал на аукционе. Последние три недели он возил на нем всякие грузы из-за моря, по гладкому дну. |
He looked at his truck now and remembered. | Только взглянув на грузовик, он вспомнил. |
The engine was out on the ground; he had been puttering with it for two days. | Мотор лежал на земле - он уже два дня возился с его ремонтом. |
"The truck don't seem to be in running condition," said Elma. | - Грузовик вроде не на ходу, - заметила Эльма. |
"The sand ship. | - Песчаный корабль! |
Get in!" | Садись скорей! |
"And let you drive me in a sand ship? | - Чтобы ты вез меня на этом корабле? |
Oh no." | О, нет. |
"Get in! | - Садись! |
I can do it!" | Я умею! |
He shoved her in, jumped in behind her, and flapped the tiller, let the cobalt sail up to take the evening wind. | Он втолкнул ее, вскочил следом и дернул руль, подставляя кобальтовый парус вечернему бризу. |
The stars were bright and the blue Martian ships were skimming across the whispering sands. | Под яркими звездами голубые марсианские корабли стремительно скользили по шуршащим пескам. |
At first his own ship would not move, then he remembered the sand anchor and yanked it in. | Корабль Сэма не двигался с места, пока он не вспомнил про якорь и не рванул его. |
"There!" | - Есть! |
The wind hurled the sand ship keening over the dead sea bottom, over long-buried crystals, past upended pillars, past deserted docks of marble and brass, past dead white chess cities, past purple foothills, into distance. The figures of the Martian ships receded and then began to pace Sam's ship. | И сильный ветер помчал песчаный корабль по дну мертвого моря, над поглощенными песком глыбами хрусталя, мимо поваленных колонн, мимо заброшенных пристаней из мрамора и меди, мимо белых шахматных фигурок мертвых городов, мимо пурпурных предгорий и дальше, дальше... Очертания марсианских кораблей становились все меньше, пока они не помчались за Сэмом. |
"Guess I showed them, by God!" cried Sam. | - Лихо я им нос утер! - крикнул Сэм. |
"I'll report to the Rocket Corporation. They'll give me protection! | - А сейчас я заявлю в "Ракетную компанию", и мне дадут охрану. |
I'm pretty quick." | Скажи, что у меня не варит котелок! |
"They could have stopped you if they wanted," Elma said tiredly. | - Они могли задержать тебя, если бы захотели, -устало ответила Эльма. |
"They just didn't bother." | - Просто им это не очень нужно. |
He laughed. | Он засмеялся. |
"Come off it. | - Брось! |
Why should they let me get off? | С чего это им отпускать меня? |
No, they weren't quick enough, is all." | Не догнали, вот и все! |
"Weren't they?" | - Не догнали? |
Elma nodded behind him. | - Эльма кивком головы указала за его спину. |
He did not turn. | Сэм не обернулся. |
He felt a cold wind blowing. | Его обдало холодом. |
He was afraid to turn. | Он боялся оглянуться. |
He felt something in the seat behind him, something as frail as your breath on a cold morning something as blue as hickory-wood smoke at twilight, something like old white lace, something like a snowfall, something like the icy rime of winter on the brittle sedge. | Он ощутил нечто там, на сиденье, за своей спиной, нечто эфемерное, как дыхание человека студеным утром, и голубое, словно плывущий в сумерках дым над горячими чурками гикори, нечто подобное старинным белым кружевам и летучему снегу, напоминающее иней на хрупком камыше. |
There was a sound as of a thin plate of glass broken -laughter. | Послышался звук, будто разбилось тонкое стекло: смех. |
Then silence. | И снова молчание. |
He turned. | Он обернулся. |
The young woman sat at the tiller bench quietly. | На корме, близ руля, спокойно сидела молодая женщина. |
Her wrists were thin as icicles, her eyes as clear as the moons and as large, steady and white. | Кисти рук тонкие, как сосульки, глаза яркие и большие, как луны, светлые, спокойные. |
The wind blew at her and, like an image on cold water, she rippled, silk standing out from her frail body in tatters of blue rain. | Ветер овевал ее, и она колыхалась, совсем как отражение на воде, к складки шелка, как струи голубого дождя, порхали вокруг ее хрупкого тела. |
"Go back," she said. | - Поверните назад, - сказала она. |
"No." | - Нет. |
Sam was quivering, the fine, delicate fear-quivering of a hornet suspended in the air, undecided between fear and hate. | - Сэма трясло мелкой трусливой дрожью, он дрожал, словно шершень, висящий в воздухе, он колебался на грани между страхом и злобой. |
"Get off my ship!" | - Прочь с моего корабля! |
"This isn't your ship," said the vision. | - Это не ваш корабль, - ответило видение. |
"It's old as our world. | - Он такой же древний, как наш мир. |
It sailed the sand seas ten thousand years ago when the seas were whispered away and the docks were empty, and you came and took it, stole it. | Он ходил по пескам еще десять тысяч лет назад, когда моря улетучились и пристани опустели, а вы, пришельцы, похитили его, забрали себе. |
Now turn it around, go back to the crossroad place. | Но поверните же и возвратитесь к перекрестку. |
We have need to talk with you. | Нам нужно поговорить с вами. |
Something important has happened." | Произошло нечто очень важное. |
"Get off my ship!" said Sam. | - Прочь с моего корабля! - сказал Сэм. |
He took a gun from his holster with a creak of leather. | Кожаная кобура скрипнула, когда он вытащил пистолет. |
He pointed it carefully. | Он тщательно прицелился. |
"Jump off before I count three or - " | - Прыгай, считаю до трех... |
"Don't!" cried the girl. | - Не надо! - вскричала девушка. |
"I won't hurt you. | - Я вам ничего дурного не сделаю. |
Neither will the others. | И другие тоже. |
We came in peace!" | Мы пришли с миром! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать