Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"One," said Sam. - Раз, - молвил Сэм.
"Sam!" said Elma. - Сэм, - сказала Эльма.
"Listen to me," said the girl. - Выслушайте меня, - просила девушка.
"Two," said Sam firmly, cocking the gun trigger. - Два, - жестко произнес Сэм, взводя курок.
"Sam!" cried Elma. - Сэм! - крикнула Эльма.
"Three," said Sam. - Три, - сказал Сэм.
"We only - " said the girl. - Мы только... - начала девушка.
The gun went off. Пистолет выстрелил.
In the sunlight, snow melts, crystals evaporate into a steam, into nothing. В лучах солнца тает снег, кристаллики превращаются в пар, в ничто.
In the firelight, vapors dance and vanish. В пламени очага пляшут и пропадают химеры.
In the core of a volcano, fragile things burst and disappear. В кратере вулкана распадается, исчезает все хрупкое и непрочное.
The girl, in the gunfire, in the heat, in the concussion, folded like a soft scarf, melted like a crystal figurine. От выстрела, от огня, от удара девушка спалась, как легкий газовый шарф, растаяла, будто ледяная статуэтка.
What was left of her, ice, snowflake, smoke, blew away in the wind. А все, что от нее осталось - льдинки, снежинки, дым, - унесло ветром.
The tiller seat was empty. Кормовое сиденье опустело.
Sam holstered his gun and did not look at his wife. Сэм убрал пистолет в кобуру, избегая глядеть на жену.
"Sam," she said after a minute more of traveling, whispering over the moon-colored sea of sand, "stop the ship." Целую минуту слышен был лишь шелестящий бег корабля по песчаному морю, залитому лунным сиянием. - Сэм, - сказала она наконец, -останови корабль.
He looked at her and his face was pale. Он обратил к ней бледное лицо.
"No, you don't. - Нет, не бывать этому.
Not after all this time, you're not pulling out on me." После стольких лет ты меня не бросишь.
She looked at his hand on his gun. Она посмотрела на его руку, лежащую на рукоятке пистолета.
"I believe you would," she said. - Что ж, я верю, ты способен, - сказала она.
"You actually would." - От тебя этого можно ждать.
He jerked his head from side to side, hand tight on the tiller bar. Он замотал головой, сжимая пальцами руль.
"Elma, this is crazy. - Эльма, не дури.
We'll be in town in a minute, we'll be okay!" Сейчас мы приедем в город и будем в безопасности!
"Yes," said his wife, lying back cold in the ship. - Да-да, - ответила его жена, безучастно откинувшись на спину.
"Elma, listen to me." - Эльма, выслушай меня.
"There's nothing to hear, Sam." - Тебе нечего сказать, Сэм.
"Elma!" - Эльма!
They were passing a little white chess city, and in his frustration, in his rage, he sent six bullets crashing among the crystal towers. Они проносились мимо белого шахматного городка, и, одержимый бессильной яростью, Сэм выпустил одну за другой шесть пуль по хрустальным башням.
The city dissolved in a shower of ancient glass and splintered quartz. Под грохот выстрелов город рассыпался ливнем старинного стекла и обломков кварца.
It fell away like carved soap, shattered. Разбился вдребезги, растворился, будто он был вырезан из мыла.
It was no more. Города не стало.
He laughed and fired again, and one last tower, one last chess piece, took fire, ignited, and in blue flinders went up to the stars. Сэм рассмеялся и выстрелил еще раз. Последняя башня, последняя шахматная фигурка загорелась, вспыхнула и взлетела голубыми черепками к звездам.
"I'll show them! - Я им покажу!
I'll show everybody!" Я всем покажу!
"Go ahead, show us, Sam." - Давай, давай, Сэм, показывай.
She lay in the shadows. - Глухая тень скрывала ее лицо.
"Here comes another city!" - А вот еще город!
Sam reloaded his gun. - Сэм снова зарядил пистолет.
"Watch me fix it!" - Погляди, как я с ним расправлюсь!
The blue phantom ships loomed up behind them, drawing steadily apace. А сзади стремительно надвигались, неумолимо вырастали контуры голубых кораблей-призраков.
He did not see them at first. He was only aware of a whistling and a high windy screaming, as of steel on sand, and it was the sound of the sharp razor prows of the sand ships preening the sea bottoms, their red pennants, blue pennants unfurled. Сначала он даже не увидел их, только услышал свист и завывающую высокую ноту, будто сталь скрипела по песку: это бритвенно-острые носы песчаных кораблей резали поверхность морского дна.
In the blue light ships were blue dark images, masked men, men with silvery faces, men with blue stars for eyes, men with carved golden ears, men with tinfoil cheeks and ruby-studded lips, men with arms folded, men following him, Martian men. На голубых кораблях под красными и голубыми вымпелами стояли синие фигуры, люди в масках, люди с серебристыми лицами, с голубыми звездами вместо глаз, с лепными ушами из золота, отливающими металлом щеками и рубиновыми губами. Они стояли, скрестив руки на груди. Это были марсиане, и они преследовали его.
One, two, three. Sam counted. Раз, два, три... Сэм считал.
The Martian ships closed in. Марсианские корабли подошли вплотную к нему.
"Elma, Elma, I can't hold them all off!" - Эльма, Эльма, я не отобьюсь от всех!
Elma did not speak or rise from where she had slumped. Эльма не ответила, даже не пошевелилась.
Sam fired his gun eight times. Сэм выстрелил восемь раз.
One of the sand ships fell apart, the sail, the emerald body, the bronze hull points, the moon-white tiller, and all the separate images in it. Один песчаный корабль развалился на части, распались паруса, изумрудный корпус, его бронзовая оковка, лунно-белый руль и остальные образы.
The masked men, all of them, dug into the sand and separated out into orange and then smoke-flame. Люди в масках, все до одного, упали с корабля, зарылись в песок, и над каждым из них вспыхнуло пламя, сначала оранжевое, потом подернутое копотью.
But the other ships closed in. Но остальные корабли продолжали приближаться.
"I'm outnumbered, Elma!" he cried. - Их слишком много, Эльма! - вскричал он.
"They'll kill me!" - Они меня убьют!
He threw out the anchor. Он выбросил якорь.
It was no use. Без толку.
The sail fluttered down, folding unto itself, sighing. Парус порхнул вниз, ложась в складки, вздыхая.
The ship stopped. The wind stopped. Travel stopped. Корабль, ветер, движение - все остановилось.
Mars stood still as the majestic vessels of the Martians drew around and hesitated over him. Казалось, весь Марс замер, когда величественные суда марсиан, окружив Сэма, вздыбились над ним.
"Earth man," a voice called from a high seat somewhere. - Землянин, - воззвал голос откуда-то с высоты.
A silverine mask moved. Ruby-rimmed lips glittered with the words. Одна из серебристых масок шевелилась, рубиновые губы поблескивали в такт словам.
"I didn't do anything!" - Я ничего не сделал!
Sam looked at all the faces, one hundred in all, that surrounded him. - Сэм смотрел на окружавшие его лица - их было не меньше ста.
There weren't many Martians left on Mars - one hundred, one hundred and fifty, all told. На Марсе осталось очень мало марсиан - всего не больше ста - ста пятидесяти.
And most of them were here now, on the dead seas, in their resurrected ships, by their dead chess cities, one of which had just fallen like some fragile vase hit by a pebble. И почти все они были здесь, на дне мертвого моря, на своих воскрешенных кораблях, возле вымерших шахматных городов, один из которых только что рассыпался осколками, как хрупкая ваза, пораженная камнем.
The silverine masks glinted. Сверкали серебряные маски.
"It was all a mistake," he pleaded, standing out of his ship, his wife slumped behind him in the deeps of the hold, like a dead woman. - Все это недоразумение, - взмолился он, привстав над бортом; жена его по-прежнему лежала замертво, свернувшись комочком, на дне корабля.
"I came to Mars like any honest enterprising businessman. - Я прилетел на Марс как честный предприимчивый бизнесмен, таких здесь много.
I took some surplus material from a rocket that crashed and I built me the finest little stand you ever saw right there on that land by the crossroads - you know where it is. Выстроил себе ларек из обломков разбившейся ракеты, ларек, сами видели, загляденье, на самом перекрестке, вы это местечко знаете.
You've got to admit it's a good job of building." Сработано чисто, правда ведь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x