Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The people on the porches glanced sidewise at each other's faces. | Люди стояли на своих верандах и поглядывали друг на друга. |
At nine o'clock Earth seemed to explode, catch fire, and burn. | В девять часов Земля как будто взорвалась и вспыхнула. |
The people on the porches put up their hands as if to beat the fire out. | Люди на верандах вскинули вверх руки, точно хотели загасить пламя. |
They waited. | Они ждали. |
By midnight the fire was extinguished. | К полуночи пожар потух. |
Earth was still there. | Земля осталась на своем месте. |
There was a sigh, like an autumn wind, from the porches. | И по верандам осенним ветерком пронесся вздох. |
"We haven't heard from Harry for a long time." | - Давненько мы ничего не слышали от Гарри. |
"He's all right." | - А что ему делается. |
"We should send a message to Mother." | - Надо бы послать весточку маме. |
"She's all right." | - Она жива-здорова. |
"Is she?" | - Ты уверен? |
"Now, don't worry." | - Ладно, ты только не тревожься. |
"Will she be all right, do you think?" | - Думаешь, с ней ничего не приключилось? |
"Of course, of course; now come to bed." | - Конечно же, пошли-ка спать. |
But nobody moved. | Но никто не уходил. |
Late dinners were carried out onto the night lawns and set upon collapsible tables, and they picked at these slowly until two o'clock and the light-radio message flashed from Earth. | На ночные газоны вынесли остывший ужин, накрыли складные столы, и люди вяло ковыряли пищу вилками до двух часов ночи, когда с Земли долетело послание светового радио. |
They could read the great Morse-code flashes which flickered like a distant firefly: | Словно далекие светлячки, мерцали мощные вспышки морзянки, и они читали: |
AUSTRALIAN CONTINENT ATOMIZED IN PREMATURE | АВСТРАЛИЙСКИЙ МАТЕРИК ОБРАЩЕН В ПЫЛЬ НЕПРЕДВИДЕННЫМ ВЗРЫВОМ АТОМНОГО СКЛАДА. |
EXPLOSION OF ATOMIC STOCKPILE. LOS ANGELES, | ЛОС АНДЖЕЛЕС, ЛОНДОН ПОДВЕРГНУТЫ БОМБАРДИРОВКЕ. |
LONDON BOMBED. WAR. COME HOME. COME HOME. COME HOME. | ВОЙНА. ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ ДОМОЙ. ДОМОЙ. ДОМОЙ. |
They stood up from their tables. | Они поднялись из-за столов. |
COME HOME. COME HOME. COME HOME. | ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ ДОМОЙ. ДОМОЙ, ДОМОЙ. |
"Have you heard from your brother Ted this year?" | - Ты в этом году получал что-нибудь от своего брата Теда? |
"You know. With mail rates five bucks a letter to Earth, I don't write much." | - Будто не знаешь: послать письмо на Землю стоит пять монет. Не очень-то распишешься. |
COME HOME. | ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ ДОМОЙ. |
"I've been wondering about Jane; you remember Jane, my kid sister?" | - Меня что-то Джейн беспокоит - помнишь Джейн, мою младшую сестричку? |
COME HOME. | ДОМОЙ. |
At three in the chilly morning the luggage-store proprietor glanced up. | В три часа, когда занималось зябкое утро, владелец магазина "Дорожные товары" вскинул голову. |
A lot of people were coming down the street. | По улице шла целая толпа людей. |
"Stayed open late on purpose. | - А я умышленно не закрывал. |
What'll it be, mister?" | Что возьмете, мистер? |
By dawn the luggage was gone from his shelves. | К рассвету все полки магазина опустели. |
December 2005: THE SILENT TOWNS | Декабрь 2005 Безмолвные города |
There was a little white silent town on the edge of the dead Martian sea. | На краю мертвого марсианского моря раскинулся безмолвный белый городок. |
The town was empty. | Он был пуст. |
No one moved in it. | Ни малейшего движения на улицах. |
Lonely lights burned in the stores all day. | Днем и ночью в универмагах одиноко горели огни. |
The shop doors were wide, as if people had run off without using their keys. | Двери лавок открыты настежь, точно люди обратились в бегство, позабыв о ключах. |
Magazines, brought from Earth on the silver rocket a month before, fluttered, untouched, burning brown, on wire racks fronting the silent drugstores. | На проволочных рейках у входов в немые закусочные нечитанные, порыжевшие от солнца, шелестели журналы, доставленные месяц назад серебристой ракетой с Земли. |
The town was dead. | Городок был мертв. |
Its beds were empty and cold. | Постели в нем пусты и холодны. |
The only sound was the power hum of electric lines and dynamos, still alive, all by themselves. | Единственный звук - жужжание тока в электропроводах и динамо-машинах, которые все еще жили сами по себе. |
Water ran in forgotten bathtubs, poured out into living rooms, onto porches, and down through little garden plots to feed neglected flowers. | Вода переполняла забытые ванны, текла в жилые комнаты, на веранды, в маленькие сады, питая заброшенные цветы. |
In the dark theaters, gum under the many seats began to harden with tooth impressions still in it. | В темных зрительных залах затвердела прилепленная снизу к многочисленным сиденьям жевательная резинка, еще хранящая отпечатки зубов. |
Across town was a rocket port. | За городом был космодром. |
You could still smell the hard, scorched smell where the last rocket blasted off when it went back to Earth. | Едкий паленый запах до сих пор стоял там, откуда взлетела курсом на Землю последняя ракета. |
If you dropped a dime in the telescope and pointed it at Earth, perhaps you could see the big war happening there. | Если опустить монетку в телескоп и навести его на Землю, можно, пожалуй, увидеть бушующую там большую войну. |
Perhaps you could see New York explode. | Увидеть, скажем, как взрывается Нью-Йорк. |
Maybe London could be seen, covered with a new kind of fog. | А то и рассмотреть Лондон, окутанный туманом нового рода. |
Perhaps then it might be understood why this small Martian town is abandoned. | И, может быть, тогда станет понятным, почему покинут этот марсианский городок. |
How quick was the evacuation? | Быстро ли проходила эвакуация? |
Walk in any store, bang the NO SALE key. | Войдите в любой магазин, нажмите на клавиши кассы. |
Cash drawers jump out, all bright and jingly with coins. | И ящичек выскочит, сверкая и бренча монетами. |
That war on Earth must be very bad... | Да, должно быть, плохо дело на Земле... |
Along the empty avenues of this town, now whistling softly, kicking a tin can ahead of him in deepest concentration, came a tall, thin man. | По пустынным улицам городка, негромко посвистывая, сосредоточенно гоня перед собой ногами пустую банку, шел высокий худой человек. |
His eyes glowed with a dark, quiet look of loneliness. He moved his bony hands in his pockets, which were tinkling with new dimes. | Угрюмый, спокойный взгляд его глаз отражал всю степень его одиночества Он сунул костистые руки в карманы, где бренчали новенькие монеты. |
Occasionally he tossed a dime to the ground. He laughed temperately, doing this, and walked on, sprinkling bright dimes everywhere. | Нечаянно уронил монетку на асфальт, усмехнулся и пошел дальше, кропя улицы блестящими монетами... |
His name was Walter Gripp. | Его звали Уолтер Грипп. |
He had a placer mine and a remote shack far up in the blue Martian hills and he walked to town once every two weeks to see if he could marry a quiet and intelligent woman. | У него был золотой прииск и уединенная лачуга далеко в голубых марсианских горах, и раз в две недели он отправлялся в город поискать себе в жены спокойную, разумную женщину. |
Over the years he had always returned to his shack, alone and disappointed. | Так было не первый год, и всякий раз он возвращался в свою лачугу разочарованный и по-прежнему одинокий. |
A week ago, arriving in town, he had found it this way! | А неделю назад, придя в город, застал вот такую картину! |
That day he had been so surprised that he rushed to a delicatessen, flung wide a case, and ordered a triple-decker beef sandwich. | Он был настолько ошеломлен в тот день, что заскочил в первую попавшуюся закусочную и заказал себе тройной сэндвич с мясом. |
"Coming up!" he cried, a towel on his arm. | - Будет сделано! - крикнул он. |
He flourished meats and bread baked the day before, dusted a table, invited himself to sit, and ate until he had to go find a soda fountain, where he ordered a bicarbonate. | Он расставил на стойке закуски и испеченный накануне хлеб, смахнул пыль со стола, предложил самому себе сесть и ел, пока не ощутил потребность отыскать сатуратор и заказать содовой. |
The druggist, being one Walter Gripp, was astoundingly polite and fizzed one right up for him! | Владелец, некто Уолтер Грипп, оказался на диво учтивым и мигом налил ему шипучий напиток! |
He stuffed his jeans with money, all he could find. | Он набил карманы джинсов деньгами, какие только ему подворачивались. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать