Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only his heart beating. Только сердца стук.
Beat and pause and beat again. Толчок - перерыв - толчок.
His face ached with strain. Мышцы лица свело от напряжения.
The wind blew gently, oh so gently, flapping his coat. А ветер, такой нежный, такой ласковый, тихонько трепал полы его пиджака.
"Sh," he whispered. - Тсс, - прошептал он.
"Listen." - Слушай!
He swayed in a slow cirde, turning his head from one silent house to another. Он медленно поворачивался, переводя взгляд с одного безмолвного дома на другой.
She'll phone more and more numbers, he thought. Она будет набирать номер за номером, думал он.
It must be a woman. Это должна быть женщина.
Why? Почему?
Only a woman would call and call. Только женщина станет перебирать все номера.
A man wouldn't. Мужчина не станет.
A man's independent. Мужчина самостоятельнее.
Did I phone anyone? Разве я звонил кому-нибудь?
No! Нет!
Never thought of it. Даже в голову не приходило.
It must be a woman. Это должна быть женщина.
It has to be, by God! Непременно должна, видит бог!
Listen. Слушай.
Far away, under the stars, a phone rang. Вдалеке, где-то под звездами, зазвонил телефон.
He ran. Он побежал.
He stopped to listen. Остановился послушать.
The ringing, soft. Тихий звон.
He ran a few more steps. Еще несколько шагов.
Louder. Громче.
He raced down an alley. Он свернул и помчался вдоль аллеи.
Louder still! Еще громче!
He passed six houses, six more. Миновал шесть домов, еще шесть!
Much louder! Совсем громко!
He chose a house and its door was locked. Вот этот? Дверь была заперта.
The phone rang inside. Внутри звонил телефон.
"Damn you!" - А, черт!
He jerked the doorknob. - Он дергал дверную ручку.
The phone screamed. Телефон надрывался.
He heaved a porch chair through a parlor window, leaped in after it. Он схватил на веранде кресло, обрушил его на окно гостиной и прыгнул в пролом.
Before he even touched the phone, it was silent. Прежде чем он успел взяться за трубку, телефон смолк.
He stalked through the house then and broke mirrors, tore down drapes, and kicked in the kitchen stove. Он пошел из комнаты в комнату, бил зеркала, срывал портьеры, сшиб ногой кухонную плиту.
Finally, exhausted, he picked up the thin directory which listed every phone on Mars. Вконец обессилев, он подобрал с пола тонкую телефонную книгу, в которой значились все абоненты на Марсе.
Fifty thousand names. Пятьдесят тысяч фамилий.
He started with number one. Начал с первой фамилии.
Amelia Ames. He dialed her number in New Chicago, one hundred miles over the dead sea. Амелия Амз Нью-Чикаго, за сто миль, по ту сторону мертвого моря. Он набрал ее номер.
No answer. Нет ответа.
Number two lived in New New York, five thousand miles across the blue mountains. Второй абонент жил в Нью-Йорке, за голубыми горами, пять тысяч миль.
No answer. Нет ответа.
He called three, four, five, six, seven, eight, his fingers jerking, unable to grip the receiver. Третий, четвертый, пятый, шестой, седьмой, восьмой: дрожащие пальцы с трудом удерживали трубку.
A woman's voice answered, Женский голос ответил:
"Hello?" - Алло?
Walter cried back at her, Уолтер закричал в ответ:
"Hello, oh lord, hello!" - Алло, господи, алло!
"This is a recording," recited the woman's voice. - Это запись, - декламировал женский голос.
"Miss Helen Arasumian is not home. - Мисс Элен Аразумян нет дома.
Will you leave a message on the wire spool so she may call you when she returns? Скажите, что вам нужно будет записано на проволоку, чтобы она могла позвонить вам, когда вернется.
Hello? Алло?
This is a recording. Это запись.
Miss Arasumian is not home. Мисс Аразумян нет дома.
Will you leave a message - " Скажите, что вам нужно...
He hung up. Он повесил трубку.
He sat with his mouth twitching. Его губы дергались.
On second thought he redialed that number. Подумав, он набрал номер снова.
"When Miss Helen Arasumian comes home," he said, "tell her to go to hell." - Когда мисс Элен Аразумян вернется домой, -сказал он, - передайте ей, чтобы катилась к черту.
He phoned Mars Junction, New Boston, Arcadia, and Roosevelt City exchanges, theorizing that they would be logical places for persons to dial from; after that he contacted local city halls and other public institutions in each town. Он позвонил на центральный коммутатор Марса, на телефонные станции Нью-Бостона, Аркадии и Рузвельт Сити, рассудив, что там скорее всего можно застать людей, пытающихся куда-нибудь дозвониться, потом вызвал ратуши и другие официальные учреждения в каждом городе.
He phoned the best hotels. Обзвонил лучшие отели.
Leave it to a woman to put herself up in luxury. Какая женщина устоит против искушения пожить в роскоши!
Suddenly he stopped, clapped his hands sharply together, and laughed. Вдруг он громко хлопнул в ладоши и рассмеялся.
Of course! Ну, конечно же!
He checked the directory and dialed a long-distance call through to the biggest beauty parlor in New Texas City. Сверился с телефонной книгой и набрал через междугородную номер крупнейшего косметического салона в Нью-Тексас-Сити.
If ever there was a place where a woman would putter around, patting mud packs on her face and sitting under a drier, it would be a velvet-soft, diamond-gem beauty parlor! Где же еще искать женщину, если не в обитом бархатом, роскошном косметическом салоне, где она может метаться от зеркала к зеркалу, лепить на лицо всякие мази, сидеть под электросушилкой!
The phone rang. Долгий гудок.
Someone at the other end lifted the receiver. Кто-то на том конце провода взял трубку.
A woman's voice said, Женский голос сказал:
"Hello?" - Алло!
"If this is a recording," announced Walter Gripp, "I'll come over and blow the place up." - Если это запись, - отчеканил Уолтер Грипп, - я приеду и взорву к чертям ваше заведение.
"This isn't a record," said the woman's voice. "Hello! - Это не запись, - ответил женский голос - Алло!
Oh, hello, there is someone alive! Алло, неужели тут есть живой человек!
Where are you?" Где вы?
She gave a delighted scream. Она радостно взвизгнула.
Walter almost collapsed. Уолтер чуть не упал со стула.
"You!" - Алло!..
He stood up jerkily, eyes wild. - Он вскочил на ноги, сверкая глазами.
"Good lord, what luck, what's your name?" - Боже мой, какое счастье, как вас звать?
"Genevieve Selsor!" - Женевьева Селзор!
She wept into the receiver. - Она плакала в трубку.
"Oh, I'm so glad to hear from you, whoever you are!" - О, господи, я так рада, что слышу ваш голос, кто бы вы ни были!
"Walter Gripp!" - Я Уолтер Грипп!
"Walter, hello, Walter!" - Уолтер, здравствуйте, Уолтер!
"Hello, Genevieve!" - Здравствуйте, Женевьева!
"Walter. - Уолтер.
It's such a nice name. Какое чудесное имя.
Walter, Walter!" Уолтер, Уолтер!
"Thank you." - Спасибо.
"Walter, where are you?" - Но где же вы, Уолтер?
Her voice was so kind and sweet and fine. He held the phone tight to his ear so she could whisper sweetly into it. Какой милый, ласковый, нежный голос... Он прижал трубку поплотнее к уху, чтобы она могла шептать ласковые слова.
He felt his feet drift off the floor. His cheeks burned. У него подкашивались ноги Горели щеки.
"I'm in Marlin Village," he said. "I - " Я в Мерлин-Вилледж, - сказал он - Я...
Buzz. Зззз.
"Hello?" he said. - Алло? - оторопел он.
Buzz. Зззз.
He jiggled the hook. Он постучал по рычагу.
Nothing. Ничего.
Somewhere a wind had blown down a pole. Где-то ветер свалил столб.
As quickly as she had come, Genevieve Selsor was gone. Женевьева Селзор пропала так же внезапно, как появилась.
He dialed, but the line was dead. Он набрал номер, но аппарат был нем.
"I know where she is, anyway." - Ничего, теперь я знаю, где она.
He ran out of the house. Он выбежал из дома.
The sun was rising as he backed a bettle-car from the stranger's garage, filled its backseat with food from the house, and set out at eighty miles an hour down the highway, heading for New Texas City. В лучах восходящего солнца он задним ходом вывел из чужого гаража спортивную машину, загрузил заднее сиденье взятыми в доме продуктами и со скоростью восьмидесяти миль в час помчался по шоссе в Нью-Тексас-Сити.
A thousand miles, he thought. Тысяча миль, подумал он.
Genevieve Selsor, sit tight, you'll hear from me! Терпи, Женевьева Селзор, я не заставлю тебя долго ждать!
He honked his horn on every turn out of town. Выезжая из города, он лихо сигналил на каждом углу.
At sunset, after an impossible day of driving, he pulled to the roadside, kicked off his tight shoes, laid himself out in the seat, and slid the gray Homburg over his weary eyes. На закате, после дня немыслимой гонки, он свернул к обочине, сбросил тесные ботинки, вытянулся на сиденье и надвинул свою роскошную шляпу на утомленные глаза.
His breathing became slow and regular. Его дыхание стало медленным, ровным.
The wind blew and the stars shone gently upon him in the new dusk. В сумраке над ним летел ветер, ласково сияли звезды.
The Martian mountains lay all around, millions of years old. Кругом высились древние-древние марсианские горы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x