Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her fingers were sticky with chocolate. Ее пальцы были липкими от шоколада.
"Well," said Walter Gripp. - Ну, - сказал Уолтер Грипп.
"What?" asked Genevieve Selsor. - Что? - спросила Женевьева Селзор.
"I just said, "Well,"" said Walter. - Я только сказал "ну", - объяснил Уолтер.
"Oh." - А-а.
It was nine o'clock at night. Девять часов вечера.
They had spent the day picnicking, and for supper he had prepared a filet mignon which she didn't like because it was too rare, so he broiled it some more and it was too much broiled or fried or something. Днем они ездили за город, а на ужин он приготовил филе-миньон, но Женевьева нашла, что оно недожарено, тогда Уолтер решил дожарить его и то ли пережарил, то ли пережег, то ли еще что.
He laughed and said, Он рассмеялся и сказал:
"We'll see a movie!" - Пошли в кино!
She said okay and put her chocolaty fingers on his elbow. Она сказала "ладно" и взяла его под руку липкими, шоколадными пальцами.
But all she wanted to see was a fifty-year-old film of Clark Gable. Но ее запросы ограничились фильмом пятидесятилетней давности с Кларком Гейблом.
"Doesn't he just kill you?" She giggled. - Вот ведь умора, да? - хихикала она.
"Doesn't he kill you, now?" - Ох, умора!
The film ended. Фильм кончился.
"Run it off again," she commanded. - Крути еще раз, - велела она.
"Again?" he asked. - Снова? - спросил он.
"Again," she said. - Снова, - ответила она.
And when he returned she snuggled up and put her paws all over him. Когда он вернулся, она прижалась к нему и облапила его.
"You're not quite what I expected, but you're nice," she admitted. - Ты не совсем то, что я ожидала, но все же ничего, - призналась она.
"Thanks," he said, swallowing. - Спасибо, - сказал он, чуть не подавившись.
"Oh, that Gable," she said, and pinched his leg. Ах, этот Гейбл. - Она ущипнула его за ногу.
"Ouch," he said. - Ой, - сказал он.
After the film they went shopping down the silent streets. После кино они пошли по безмолвным улицам "за покупками".
She broke a window and put on the brightest dress she could find. Она разбила витрину и напялила самое яркое платье, какое только смогла найти.
Dumping a perfume bottle on her hair, she resembled a drowned sheep dog. Потом опрокинула на голову флакон духов и стала похожа на мокрую овчарку.
"How old are you?" he inquired. - Сколько тебе лет? - поинтересовался он.
"Guess." - Угадай.
Dripping, she led him down the street. - Она вела его по улице, капая на асфальт духами.
"Oh, thirty," he said. - Около тридцати? - сказал он.
"Well," she announced stiffly, - Вот еще, - сухо ответила она.
"I'm only twenty-seven, so there!" - Мне всего двадцать семь, чтоб ты знал!
"Here's another candy store!" she said. Ой, вот еще кондитерская!
"Honest, I've led the life of Reilly since everything exploded. Честное слово, с тех пор как началась эта заваруха, я живу, как миллионерша.
I never liked my folks, they were fools. Никогда не любила свою родню, так, болваны какие-то.
They left for Earth two months ago. Улетели на Землю два месяца назад.
I was supposed to follow on the last rocket, but I stayed on; you know why?" Я тоже должна была улететь с последней ракетой, но осталась. Знаешь, почему?
"Why?" - Почему?
"Because everyone picked on me. - Потому что все меня дразнили.
So I stayed where I could throw perfume on myself all day and drink ten thousand malts and eat candy without people saying, Вот я и осталась здесь - лей на себя духи, сколько хочешь, пей пиво, сколько влезет, ешь конфеты, и некому тебе твердить:
"Oh, that's full of calories!" "Слишком много калорий!"
So here I am!" Потому я тут!
"Here you are." - Ты тут.
Walter shut his eyes. - Уолтер зажмурился.
"It's getting late," she said, looking at him. - Уже поздно, - сказала она, поглядывая на него.
"Yes." - Да.
"I'm tired," she said. - Я устала, - сказала она.
"Funny. - Странно.
I'm wide awake." У меня ни в одном глазу.
"Oh," she said. - О, - сказала она.
"I feel like staying up all night," he said. - Могу всю ночь не ложиться, - продолжал он.
"Say, there's a good record at Mike's. - Знаешь, в баре Майка есть хорошая пластинка.
Come on, I'll play it for you." Пошли, я тебе ее заведу.
"I'm tired." - Я устала.
She glanced up at him with sly, bright eyes. - Она стрельнула в него хитрыми блестящими глазами.
"I'm very alert," he said. - А я - как огурчик, - ответил он.
"Strange." - Просто удивительно.
"Come back to the beauty shop," she said. - Пойдем в косметический салон, - сказала она.
"I want to show you something." - Я тебе кое-что покажу.
She took him in through the glass door and walked him over to a large white box. Она втащила его в стеклянную дверь и подвела к огромной белой коробке.
"When I drove from Texas City," she said, "I brought this with me." - Когда я уезжала из Тексас-Сити, - объяснила она, - захватила с собой вот это.
She untied the pink ribbon. - Она развязала розовую ленточку.
"I thought: Well, here I am, the only lady on Mars, and here is the only man, and, well..." She lifted the lid and folded back crisp layers of whispery pink tissue paper. - Подумала: ведь я единственная дама на Марсе, а он единственный мужчина, так что... Она подняла крышку и откинула хрусткие слои шелестящей розовой гофрированной бумаги.
She gave it a pat. Она погладила содержимое коробки.
"There." - Вот.
Walter Gripp stared. Уолтер Грипп вытаращил глаза.
"What is it?" he asked, beginning to tremble. - Что это? - спросил он, преодолевая дрожь.
"Don't you know, silly? - Будто не знаешь, дурачок?
It's all lace and all white and all fine and everything." Гляди-ка, сплошь кружева, и все такое белое, шикарное...
"No, I don't know what it is." - Ей-богу, не знаю, что это.
"It's a wedding dress, silly!" - Свадебное платье, глупенький!
"Is it?" - Свадебное?
His voice cracked. - Он охрип.
He shut his eyes. Он закрыл глаза.
Her voice was still soft and cool and sweet, as it had been on the phone. Ее голос звучал все так же мягко, спокойно, нежно, как тогда в телефоне.
But when he opened his eyes and looked at her... Но если открыть глаза и посмотреть на нее...
He backed up. Он попятился.
"How nice," he said. - Очень красиво, - сказал он.
"Isn't it?" - Правда?
"Genevieve." - Женевьева.
He glanced at the door. - Он покосился на дверь.
"Yes?" - Да?
"Genevieve, I've something to tell you." - Женевьева, мне нужно тебе кое-что сказать.
"Yes?" - Да?
She drifted toward him, the perfume smell thick about her round white face. Она подалась к нему, ее круглое белое лицо приторно благоухало духами.
"The thing I have to say to you is..." he said. - Хочу сказать тебе... - продолжал он.
"Yes?" - Ну?
"Good-by!" - До свидания!
And he was out the door and into his car before she could scream. Прежде чем она успела вскрикнуть, он уже выскочил из салона и вскочил в машину.
She ran and stood on the curb as he swung the car about. Она выбежала и застыла на краю тротуара, глядя, как он разворачивает машину.
"Walter Griff, come back here!" she wailed, flinging up her arms. - Уолтер Грифф, вернись! - прорыдала она, вскинув руки.
"Gripp," he corrected her. - Грипп, - поправил он.
"Gripp!" she shouted. - Грипп! - крикнула она.
The car whirled away down the silent street, regardless of her stompings and shriekings. Машина умчалась по безмолвной улице, невзирая на ее топот и вопли.
The exhaust from it fluttered the white dress she crumpled in her plump hands, and the stars shone bright, and the car vanished out onto the desert and away into blackness. Струя выхлопа колыхнула белое платье, которое она мяла в своих пухлых руках, а в небе сияли яркие звезды, и машина канула в пустыню, утонула во мраке.
He drove all night and all day for three nights and days. Он гнал день и ночь, трое суток подряд.
Once he thought he saw a car following, and he broke into a shivering sweat and took another highway, cutting off across the lonely Martian world, past little dead cities, and he drove and drove for a week and a day, until he had put ten thousand miles between himself and Marlin Village. Один раз ему показалось, что сзади едет машина, его бросило в дрожь, прошиб пот, и он свернул на другое шоссе, рассекающее пустынные марсианские просторы, бегущее мимо безлюдных городков. Он гнал и гнал - целую неделю, и еще один день, пока не оказался за десять тысяч миль от Мерлин-Вилледж.
Then he pulled into a small town named Holtville Springs, where there were some tiny stores he could light up at night and restaurants to sit in, ordering meals. Тогда он заехал в поселок под названием Холтвиль-Спрингс, с маленькими лавками, где он мог вечером зажигать свет в витринах, и с ресторанами, где мог посидеть, заказывая блюда.
And he's lived there ever since, with two deep freezes packed with food to last him one hundred years, and enough cigars to last ten thousand days, and a good bed with a soft mattress. С тех пор он так и живет там; у него две морозильные камеры, набитые продуктами лет на сто, запас сигарет на десять тысяч дней и отличная кровать с мягким матрасом.
And when once in a while over the long years the phone rings - he doesn't answer. Текут долгие годы, и если в кои-то веки у него зазвонит телефон - он не отвечает.
April 2026: THE LONG YEARS Апрель 2026 Долгие годы
Whenever the wind came through the sky, he and his small family would sit in the stone hut and warm their hands over a wood fire. Так уж повелось: когда с неба налетал ветер, он и его небольшая семья отсиживались в своей каменной лачуге и грели руки над пылающими дровами.
The wind would stir the canal waters and almost blow the stars out of the sky, but Mr. Hathaway would sit contented and talk to his wife, and his wife would reply, and he would speak to his two daughters and his son about the old days on Earth, and they would all answer neatly. Ветер вспахивал гладь каналов, чуть не срывал звезды с неба, а мистер Хетэуэй сидел, наслаждаясь уютом, и говорил что-то жене, и жена отвечала ему, и он рассказывал о былых временах на Земле двум дочерям и сыну, и они вставляли слово к месту.
It was the twentieth year after the Great War. Шел двадцатый год после Большой Войны.
Mars was a tomb, planet. Марс представлял собой огромный могильник.
Whether or not Earth was the same was a matter for much silent debate for Hathaway and his family on the long Martian nights. А Земля? Что с ней? В долгие марсианские ночи Хетэуэй и его семья часто размышляли об этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x