Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He didn't want us to come here, and I suppose he's happy now that we've all gone away." Он был против того, чтобы мы здесь селились. Теперь, наверно, счастлив, что все отсюда убрались.
"What about - what was his name? - А этот... как его?
- Parkhill, Sam Parkhill?" Паркхилл, Сэм Паркхилл, что с ним стало?
"He opened a hot-dog stand." - Открыл сосисочную.
"It sounds just like him." - Похоже на него.
"And went back to Earth the next week for the war." - А через неделю - война, и он вернулся на Землю.
Hathaway put his hand to his chest and sat down abruptly upon a boulder, - Хетэуэй вдруг сел на камень, схватившись за сердце.
"I'm sorry. - Простите.
The excitement. Переволновался.
Seeing you again after all these years. После стольких лет - и вдруг встреча с вами.
Have to rest." Отдохну немного.
He felt his heart pound. Он чувствовал, как колотится сердце.
He counted the beats. Проверил пульс.
It was very bad. Скверно...
"We've a doctor," said Wilder. - У нас есть врач, - сказал Уайлдер.
"Excuse me, Hathaway, I know you are one, but we'd better check you with our own - " The doctor was summoned. - Не обижайтесь, Хетэуэй, я знаю, вы сами врач, но все-таки посоветуемся с нашим... Позвали доктора.
"I'll be all right," insisted Hathaway. - Сейчас пройдет, - твердил Хетэуэй.
"The waiting, the excitement." - Это все ожидание, волнение.
He could hardly breathe. Он задыхался.
His lips were blue. Губы посинели.
"You know," he said as the doctor placed a stethoscope to him, "it's as if I kept alive all these years just for this day, and now you're here to take me back to Earth, I'm satisfied and I can just lie down and quit." - Понимаете, - сказал он, когда врач приставил к его груди стетоскоп, - ведь я все эти годы жил как будто ради сегодняшнего дня. А теперь, когда вы здесь, прилетели забрать меня на Землю, мне вроде ничего больше не надо, и я могу лечь и отдать концы.
"Here." - Вот.
The doctor handed him a yellow pellet. - Доктор подал ему желтую таблетку.
"We'd better let you rest." - Вам бы лучше тут отдохнуть подольше.
"Nonsense. - Ерунда.
Just let me sit a moment. Еще чуточку посижу, и все.
It's good to see all of you. До чего я рад видеть вас всех.
Good to hear new voices again." Рад слышать новые голоса.
"Is the pellet working?" - Таблетка действует?
"Fine. - Отлично.
Here we go!" Пошли!
They walked on up the hill. Они поднялись на горку.
"Alice, come see who's here!" - Алиса, погляди, кого я привел!
Hathaway frowned and bent into the hut. - Хетэуэй нахмурился и просунул голову в дверь.
"Alice, did you hear?" - Алиса, ты слышишь?
His wife appeared. Появилась его жена.
A moment later the two daughters, tall and gracious, came out, followed by an even taller son. Следом вышли обе дочери, высокие, стройные, за ними еще более рослый сын.
"Alice, you remember Captain Wilder?" - Алиса, помнишь капитана Уайлдера?
She hesitated and looked at Hathaway as if for instructions and then smiled. Она замялась, посмотрела на Хетэуэя, точно ожидая указаний, потом улыбнулась.
"Of course, Captain Wilder!" - Ну, конечно, капитан Уайлдер!
"I remember, we had dinner together the night before I took off for Jupiter, Mrs. Hathaway." - Помнится, миссис Хетэуэй, мы вместе с вами обедали накануне моего вылета на Юпитер.
She shook his hand vigorously. Она горячо пожала его руку.
"My daughters, Marguerite and Susan. - Мои дочери, Маргарет и Сьюзен.
My son, John. Мой сын Джон.
You remember the captain, surely?" Дети, вы, конечно, помните капитана?
Hands were shaken amid laughter and much talk. Рукопожатия, смех, оживленная речь.
Captain Wilder sniffed the air. Капитан Уайлдер потянул носом.
"Is that gingerbread?" - Неужели имбирные пряники?
"Will you have some?" - Хотите?
Everyone moved. Все пришли в движение.
Folding tables were hurried out while hot foods were rushed forth and plates and fine damask napkins and good silverware were laid. Мигом были установлены складные столы, извлечены из печей горячие блюда, появились тарелки, столовое серебро, камчатные салфетки.
Captain Wilder stood looking first at Mrs. Hathaway and then at her son and her two tall, quiet-moving daughters. Капитан Уайлдер долго глядел на миссис Хетэуэй, потом перевел взгляд на ее сына и бесшумно двигающихся высоких дочерей.
He looked into their faces as they darted past and he followed every move of their youthful hands and every expression of their wrinkleless faces. Рассматривал мелькающие лица, ловил каждое движение молодых рук, каждое выражение гладких, без единой морщинки лиц.
He sat upon a chair the son brought. Он сел на стул, который принес сын миссис Хетэуэй.
"How old are you, John?" - Сколько вам лет, Джон?
The son replied, "Twenty-three." - Двадцать три, - ответил тот.
Wilder shifted his silverware clumsily. Уайлдер растерянно вертел в руках вилку и нож.
His face was suddenly pale. Он вдруг побледнел.
The man next to him whispered, Сидевший рядом космонавт шепнул ему:
"Captain Wilder, that can't be right." - Капитан Уайлдер, тут что-то не так.
The son moved away to bring more chairs. Сын пошел за стульями.
"What's that, Williamson?" - Что вы хотите сказать, Уильямсон?
"I'm forty-three myself, Captain. - Мне сорок три года, капитан.
I was in school the same time as young John Hathaway there, twenty years ago. Двадцать лет назад я учился вместе с молодым Хетэуэем.
He says he's only twenty-three now; he only looks twenty-three. Он говорит, что ему теперь всего двадцать три, но это одна видимость.
But that's wrong. Это все неправильно.
He should be forty-two, at least. Ему должно быть сорок два, самое малое.
What's it mean, sir?" Что все это значит, сэр?
"I don't know." - Не знаю.
"You look kind of sick, sir." - На вас лица нет, сэр.
"I don't feel well. - Мне нездоровится.
The daughters, too, I saw them twenty years or so ago; they haven't changed, not a wrinkle. И дочери тоже - я их видел лет двадцать назад, а они не изменились, ни одной морщинки.
Will you do me a favor? I want you to run an errand, Williamson. Можно попросить вас об одолжении, Уильямсон? Я хочу дать вам одно поручение.
I'll tell you where to go and what to check. Объясню, куда пойти и что проверить.
Late in the breakfast, slip away. К концу завтрака незаметно скройтесь.
It should take you only ten minutes. Вам всего десять минут понадобится.
The place isn't far from here. Это недалеко отсюда.
I saw it from the rocket as we landed." Я видел с ракеты, когда мы садились.
"Here! - Прошу!
What are you talking about so seriously?" О чем это вы так серьезно разговариваете?
Mrs. Hathaway ladled quick spoons of soup into their bowls. - Миссис Хетэуэй проворно налила супу в их миски.
"Smile now; we're all together, the trip's over, and it's like home!" - Улыбнитесь же! Мы все вместе опять, путешествие завершено, вы почти дома!
"Yes." - Да-да, конечно.
Captain Wilder laughed. - Капитан Уайлдер засмеялся.
"You certainly look very well and young Mrs. Hathaway!" Вы так чудесно, молодо выглядите, миссис Хетэуэй!
"Isn't that like a man!" - Ах, эти мужчины!
He watched her drift away, drift with her pink face warm, smooth as an apple, unwrinkled and colorful. Он смотрел, как она плавной походкой двинулась дальше, внимательно смотрел на ее разрумянившееся лицо, гладкое и свежее, точно наливное яблоко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x