Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He didn't want us to come here, and I suppose he's happy now that we've all gone away." | Он был против того, чтобы мы здесь селились. Теперь, наверно, счастлив, что все отсюда убрались. |
"What about - what was his name? | - А этот... как его? |
- Parkhill, Sam Parkhill?" | Паркхилл, Сэм Паркхилл, что с ним стало? |
"He opened a hot-dog stand." | - Открыл сосисочную. |
"It sounds just like him." | - Похоже на него. |
"And went back to Earth the next week for the war." | - А через неделю - война, и он вернулся на Землю. |
Hathaway put his hand to his chest and sat down abruptly upon a boulder, | - Хетэуэй вдруг сел на камень, схватившись за сердце. |
"I'm sorry. | - Простите. |
The excitement. | Переволновался. |
Seeing you again after all these years. | После стольких лет - и вдруг встреча с вами. |
Have to rest." | Отдохну немного. |
He felt his heart pound. | Он чувствовал, как колотится сердце. |
He counted the beats. | Проверил пульс. |
It was very bad. | Скверно... |
"We've a doctor," said Wilder. | - У нас есть врач, - сказал Уайлдер. |
"Excuse me, Hathaway, I know you are one, but we'd better check you with our own - " The doctor was summoned. | - Не обижайтесь, Хетэуэй, я знаю, вы сами врач, но все-таки посоветуемся с нашим... Позвали доктора. |
"I'll be all right," insisted Hathaway. | - Сейчас пройдет, - твердил Хетэуэй. |
"The waiting, the excitement." | - Это все ожидание, волнение. |
He could hardly breathe. | Он задыхался. |
His lips were blue. | Губы посинели. |
"You know," he said as the doctor placed a stethoscope to him, "it's as if I kept alive all these years just for this day, and now you're here to take me back to Earth, I'm satisfied and I can just lie down and quit." | - Понимаете, - сказал он, когда врач приставил к его груди стетоскоп, - ведь я все эти годы жил как будто ради сегодняшнего дня. А теперь, когда вы здесь, прилетели забрать меня на Землю, мне вроде ничего больше не надо, и я могу лечь и отдать концы. |
"Here." | - Вот. |
The doctor handed him a yellow pellet. | - Доктор подал ему желтую таблетку. |
"We'd better let you rest." | - Вам бы лучше тут отдохнуть подольше. |
"Nonsense. | - Ерунда. |
Just let me sit a moment. | Еще чуточку посижу, и все. |
It's good to see all of you. | До чего я рад видеть вас всех. |
Good to hear new voices again." | Рад слышать новые голоса. |
"Is the pellet working?" | - Таблетка действует? |
"Fine. | - Отлично. |
Here we go!" | Пошли! |
They walked on up the hill. | Они поднялись на горку. |
"Alice, come see who's here!" | - Алиса, погляди, кого я привел! |
Hathaway frowned and bent into the hut. | - Хетэуэй нахмурился и просунул голову в дверь. |
"Alice, did you hear?" | - Алиса, ты слышишь? |
His wife appeared. | Появилась его жена. |
A moment later the two daughters, tall and gracious, came out, followed by an even taller son. | Следом вышли обе дочери, высокие, стройные, за ними еще более рослый сын. |
"Alice, you remember Captain Wilder?" | - Алиса, помнишь капитана Уайлдера? |
She hesitated and looked at Hathaway as if for instructions and then smiled. | Она замялась, посмотрела на Хетэуэя, точно ожидая указаний, потом улыбнулась. |
"Of course, Captain Wilder!" | - Ну, конечно, капитан Уайлдер! |
"I remember, we had dinner together the night before I took off for Jupiter, Mrs. Hathaway." | - Помнится, миссис Хетэуэй, мы вместе с вами обедали накануне моего вылета на Юпитер. |
She shook his hand vigorously. | Она горячо пожала его руку. |
"My daughters, Marguerite and Susan. | - Мои дочери, Маргарет и Сьюзен. |
My son, John. | Мой сын Джон. |
You remember the captain, surely?" | Дети, вы, конечно, помните капитана? |
Hands were shaken amid laughter and much talk. | Рукопожатия, смех, оживленная речь. |
Captain Wilder sniffed the air. | Капитан Уайлдер потянул носом. |
"Is that gingerbread?" | - Неужели имбирные пряники? |
"Will you have some?" | - Хотите? |
Everyone moved. | Все пришли в движение. |
Folding tables were hurried out while hot foods were rushed forth and plates and fine damask napkins and good silverware were laid. | Мигом были установлены складные столы, извлечены из печей горячие блюда, появились тарелки, столовое серебро, камчатные салфетки. |
Captain Wilder stood looking first at Mrs. Hathaway and then at her son and her two tall, quiet-moving daughters. | Капитан Уайлдер долго глядел на миссис Хетэуэй, потом перевел взгляд на ее сына и бесшумно двигающихся высоких дочерей. |
He looked into their faces as they darted past and he followed every move of their youthful hands and every expression of their wrinkleless faces. | Рассматривал мелькающие лица, ловил каждое движение молодых рук, каждое выражение гладких, без единой морщинки лиц. |
He sat upon a chair the son brought. | Он сел на стул, который принес сын миссис Хетэуэй. |
"How old are you, John?" | - Сколько вам лет, Джон? |
The son replied, "Twenty-three." | - Двадцать три, - ответил тот. |
Wilder shifted his silverware clumsily. | Уайлдер растерянно вертел в руках вилку и нож. |
His face was suddenly pale. | Он вдруг побледнел. |
The man next to him whispered, | Сидевший рядом космонавт шепнул ему: |
"Captain Wilder, that can't be right." | - Капитан Уайлдер, тут что-то не так. |
The son moved away to bring more chairs. | Сын пошел за стульями. |
"What's that, Williamson?" | - Что вы хотите сказать, Уильямсон? |
"I'm forty-three myself, Captain. | - Мне сорок три года, капитан. |
I was in school the same time as young John Hathaway there, twenty years ago. | Двадцать лет назад я учился вместе с молодым Хетэуэем. |
He says he's only twenty-three now; he only looks twenty-three. | Он говорит, что ему теперь всего двадцать три, но это одна видимость. |
But that's wrong. | Это все неправильно. |
He should be forty-two, at least. | Ему должно быть сорок два, самое малое. |
What's it mean, sir?" | Что все это значит, сэр? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"You look kind of sick, sir." | - На вас лица нет, сэр. |
"I don't feel well. | - Мне нездоровится. |
The daughters, too, I saw them twenty years or so ago; they haven't changed, not a wrinkle. | И дочери тоже - я их видел лет двадцать назад, а они не изменились, ни одной морщинки. |
Will you do me a favor? I want you to run an errand, Williamson. | Можно попросить вас об одолжении, Уильямсон? Я хочу дать вам одно поручение. |
I'll tell you where to go and what to check. | Объясню, куда пойти и что проверить. |
Late in the breakfast, slip away. | К концу завтрака незаметно скройтесь. |
It should take you only ten minutes. | Вам всего десять минут понадобится. |
The place isn't far from here. | Это недалеко отсюда. |
I saw it from the rocket as we landed." | Я видел с ракеты, когда мы садились. |
"Here! | - Прошу! |
What are you talking about so seriously?" | О чем это вы так серьезно разговариваете? |
Mrs. Hathaway ladled quick spoons of soup into their bowls. | - Миссис Хетэуэй проворно налила супу в их миски. |
"Smile now; we're all together, the trip's over, and it's like home!" | - Улыбнитесь же! Мы все вместе опять, путешествие завершено, вы почти дома! |
"Yes." | - Да-да, конечно. |
Captain Wilder laughed. | - Капитан Уайлдер засмеялся. |
"You certainly look very well and young Mrs. Hathaway!" | Вы так чудесно, молодо выглядите, миссис Хетэуэй! |
"Isn't that like a man!" | - Ах, эти мужчины! |
He watched her drift away, drift with her pink face warm, smooth as an apple, unwrinkled and colorful. | Он смотрел, как она плавной походкой двинулась дальше, внимательно смотрел на ее разрумянившееся лицо, гладкое и свежее, точно наливное яблоко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать