Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On nights when the wind comes over the dead sea bottoms and through the hexagonal graveyard, over four old crosses and one new one, there is a light burning in the low stone hut, and in that hut, as the wind roars by and the dust whirls and the cold stars burn, are four figures, a woman, two daughters, a son, tending a low fire for no reason and talking and laughing. | По ночам, когда ветер свистит над ложем мертвого моря, над шестигранниками на кладбище, над четырьмя старыми крестами и одним новым, по ночам в низкой каменной лачуге горит свет; ревет ветер, вихрится пыль, сверкают холодные звезды, а в той лачуге четыре фигуры -женщина, две дочери и сын - не дают погаснуть огню в камине, сами не зная зачем, и разговаривают, и смеются. |
Night after night for every year and every year, for no reason at all, the woman comes out and looks at the sky, her hands up, for a long moment, looking at the green burning of Earth, not knowing why she looks, and then she goes back and throws a stick on the fire, and the wind comes up and the dead sea goes on being dead. | Из года в год, из года в год, каждую ночь, сама не зная зачем, женщина выходит из лачуги и, вскинув руки, долго смотрит на небо, на зеленое пламя Земли, не понимая, зачем она это делает; потом возвращается в дом и подкидывает щепку в огонь, а ветер крепчает, и мертвое море продолжает оставаться мертвым. |
August 2026: THERE WILL COME SOFT RAINS | Август 2026 Будет ласковый дождь |
In the living room the voice-clock sang, Tick-tock, seven o'clock, time to get up, time to get up, seven o'clock! as if it were afraid that nobody would. | В гостиной говорящие часы настойчиво пели: тик-так, семь часов, семь утра, вставать пора! -словно боясь, что их никто не послушает. |
The morning house lay empty. | Объятый утренней тишиной дом был пуст. |
The clock ticked on, repeating and repeating its sounds into the emptiness. Seven-nine, breakfast time, seven-nine! | Часы продолжали тикать и твердили, твердили свое в пустоту: девять минут восьмого, к завтраку все готово, девять минут восьмого! |
In the kitchen the breakfast stove gave a hissing sigh and ejected from its warm interior eight pieces of perfectly browned toast, eight eggs sunnyside up, sixteen slices of bacon, two coffees, and two cool glasses of milk. | На кухне печь сипло вздохнула и исторгла из своего жаркого чрева восемь безупречно поджаренных тостов, четыре глазуньи, шестнадцать ломтиков бекона, две чашки кофе и два стакана холодного молока. |
"Today is August 4, 2026," said a second voice from the kitchen ceiling, "in the city of Allendale, California." | - Сегодня в городе Эллендейле, штат Калифорния, четвертое августа две тысячи двадцать шестого года, - произнес другой голос, с потолка кухни. |
It repeated the date three times for memory's sake. | Он повторил число трижды, чтобы получше запомнили. |
"Today is Mr. Featherstone's birthday. | - Сегодня день рождения мистера Фезерстоуна. |
Today is the anniversary of Tilita's marriage. | Годовщина свадьбы Тилиты. |
Insurance is payable, as are the water, gas, and light bills." | Подошел срок страхового взноса, пора платить за воду, газ, свет. |
Somewhere in the walls, relays clicked, memory tapes glided under electric eyes. | Где то в стенах щелкали реле, перед электрическими глазами скользили ленты памятки. |
Eight-one, tick-tock, eight-one o'clock, off to school, off to work, run, run, eight-one! | Восемь одна, тик-так, восемь одна, в школу пора, на работу пора, живо, живо, восемь одна! |
But no doors slammed, no carpets took the soft tread of rubber heels. | Но не хлопали двери, и не слышалось мягкой поступи резиновых каблуков по коврам. |
It was raining outside. | На улице шел дождь. |
The weather box on the front door sang quietly: | Метеокоробка на наружной двери тихо пела: |
"Rain, rain, go away; rubbers, raincoats for today..." And the rain tapped on the empty house, echoing. | "Дождик, дождик целый день, плащ, галоши ты надень..." Дождь гулко барабанил по крыше пустого дома. |
Outside, the garage chimed and lifted its door to reveal the waiting car. After a long wait the door swung down again. | Во дворе зазвонил гараж, поднимая дверь, за которой стояла готовая к выезду автомашина... Минута, другая - дверь опустилась на место. |
At eight-thirty the eggs were shriveled and the toast was like stone. | В восемь тридцать яичница сморщилась, а тосты стали каменными. |
An aluminum wedge scraped them into the sink, where hot water whirled them down a metal throat which digested and flushed them away to the distant sea. | Алюминиевая лопаточка сбросила их в раковину, оттуда струя горячей воды увлекла их в металлическую горловину, которая все растворяла и отправляла через канализацию в далекое море. |
The dirty dishes were dropped into a hot washer and emerged twinkling dry. | Грязные тарелки нырнули в горячую мойку и вынырнули из нее, сверкая сухим блеском. |
Nine-fifteen, sang the clock, time to clean. | Девять пятнадцать, - пропели часы, - пора уборкой заняться. |
Out of warrens in the wall, tiny robot mice darted. | Из нор в стене высыпали крохотные роботы-мыши. |
The rooms were acrawl with the small cleaning animals, all rubber and metal. They thudded against chairs, whirling their mustached runners, kneading the rug nap, sucking gently at hidden dust. | Во всех помещениях кишели маленькие суетливые уборщики из металла и резины Они стукались о кресла, вертели своими щетинистыми роликами, ерошили ковровый ворс, тихо высасывая скрытые пылинки. |
Then, like mysterious invaders, they popped into their burrows. Their pink electric eyes faded. | Затем исчезли, словно неведомые пришельцы, юркнули в свои убежища Их розовые электрические глазки потухли. |
The house was clean. | Дом был чист. |
Ten o'clock. | Десять часов. |
The sun came out from behind the rain. | Выглянуло солнце, тесня завесу дождя. |
The house stood alone in a city of rubble and ashes. | Дом стоял одиноко среди развалин и пепла. |
This was the one house left standing. | Во всем городе он один уцелел. |
At night the ruined city gave off a radioactive glow which could be seen for miles. | Ночами разрушенный город излучал радиоактивное сияние, видное на много миль вокруг. |
Ten-fifteen. | Десять пятнадцать. |
The garden sprinklers whirled up in golden founts, filling the soft morning air with scatterings of brightness, The water pelted windowpanes, running down the charred west side where the house had been burned evenly free of its white paint. | Распылители в саду извергли золотистые фонтаны, наполнив ласковый утренний воздух волнами сверкающих водяных бусинок. Вода струилась по оконным стеклам, стекала по обугленной западной стене, на которой белая краска начисто выгорела. |
The entire west face of the house was black, save for five places. | Вся западная стена была черной, кроме пяти небольших клочков. |
Here the silhouette in paint of a man mowing a lawn. | Вот краска обозначила фигуру мужчины, катящего травяную косилку. |
Here, as in a photograph, a woman bent to pick flowers. | А вот, точно на фотографии, женщина нагнулась за цветком. |
Still farther over, their images burned on wood in one titanic instant, a small boy, hands flung into the air; higher up, the image of a thrown ball, and opposite him a girl, hands raised to catch a ball which never came down. | Дальше - еще силуэты, выжженные на дереве в одно титаническое мгновение... Мальчишка вскинул вверх руки, над ним застыл контур подброшенного мяча, напротив мальчишки -девочка, ее руки подняты, ловят мяч, который так и не опустился. |
The five spots of paint - the man, the woman, the children, the ball - remained. | Только пять пятен краски - мужчина, женщина, дети, мяч. |
The rest was a thin charcoaled layer. | Все остальное - тонкий слой древесного угля. |
The gentle sprinkler rain filled the garden with falling light. | Тихий дождь из распылителя наполнил сад падающими искрами света... |
Until this day, how well the house had kept its peace. | Как надежно оберегал дом свой покой вплоть до этого дня! |
How carefully it had inquired, | Как бдительно он спрашивал: |
"Who goes there? | "Кто там? |
What's the password?" and, getting no answer from lonely foxes and whining cats, it had shut up its windows and drawn shades in an old-maidenly preoccupation with self-protection which bordered on a mechanical paranoia. | Пароль?" И, не получая нужного ответа от одиноких лис и жалобно мяукающих котов, затворял окна и опускал шторы с одержимостью старой девы. Самосохранение, граничащее с психозом, - если у механизмов может быть паранойя. |
It quivered at each sound, the house did. | Этот дом вздрагивал от каждого звука. |
If a sparrow brushed a window, the shade snapped up. The bird, startled, flew off! | Стоило воробью задеть окно крылом, как тотчас громко щелкала штора и перепуганная птица летела прочь. |
No, not even a bird must touch the house! | Никто - даже воробей - не смел прикасаться к дому! |
The house was an altar with ten thousand attendants, big, small, servicing, attending, in choirs. | Дом был алтарем с десятью тысячами священнослужителей и прислужников, больших и маленьких, они служили и прислуживали, и хором пели славу. |
But the gods had gone away, and the ritual of the religion continued senselessly, uselessly. | Но боги исчезли, и ритуал продолжался без смысла и без толку. |
Twelve noon. | Двенадцать. |
A dog whined, shivering, on the front porch. | У парадного крыльца заскулил продрогнувший пес. |
The front door recognized the dog voice and opened. | Дверь сразу узнала собачий голос и отворилась. |
The dog, once huge and fleshy, but now gone to bone and covered with sores, moved in and through the house, tracking mud. | Пес, некогда здоровенный, сытый, а теперь кожа да кости, весь в парше, вбежал в дом, печатая грязные следы. |
Behind it whirred angry mice, angry at having to pick up mud, angry at inconvenience. | За ним суетились сердитые мыши - сердитые, что их потревожили, что надо снова убирать! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать