Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For not a leaf fragment blew under the door but what the wall panels flipped open and the copper scrap rats flashed swiftly out. | Ведь стоило малейшей пылинке проникнуть внутрь сквозь щель под дверью, как стенные панели мигом приподнимались, и оттуда выскакивали металлические уборщики. |
The offending dust, hair, or paper, seized in miniature steel jaws, was raced back to the burrows. | Дерзновенный клочок бумаги, пылинка или волосок исчезали в стенах, пойманные крохотными стальными челюстями. |
There, down tubes which fed into the cellar, it was dropped into the sighing vent of an incinerator which sat like evil Baal in a dark corner. | Оттуда по трубам мусор спускался в подвал, в гудящее чрево мусоросжигателя, который злобным Ваалом притаился в темном углу. |
The dog ran upstairs, hysterically yelping to each door, at last realizing, as the house realized, that only silence was here. | Пес побежал наверх, истерически лая перед каждой дверью, пока не понял - как это уже давно понял дом, - что никого нет, есть только мертвая тишина. |
It sniffed the air and scratched the kitchen door. | Он принюхался и поскреб кухонную дверь, потом лег возле нее, продолжая нюхать. |
Behind the door, the stove was making pancakes which filled the house with a rich baked odor and the scent of maple syrup. | Там, за дверью, плита пекла блины, от которых по всему дому шел сытный дух и заманчивый запах кленовой патоки. |
The dog frothed at the mouth, lying at the door, sniffing, its eyes turned to fire. | Собачья пасть наполнилась пеной, в глазах вспыхнуло пламя. |
It ran wildly in circles, biting at its tail, spun in a frenzy, and died. | Пес вскочил, заметался, кусая себя за хвост, бешено завертелся и сдох. |
It lay in the parlor for an hour. | Почти час пролежал он в гостиной. |
Two o'clock, sang a voice. | Два часа, - пропел голос. |
Delicately sensing decay at last, the regiments of mice hummed out as softly as blown gray leaves in an electrical wind. | Учуяв наконец едва приметный запах разложения, из нор с жужжанием выпорхнули полчища мышей, легко и стремительно, словно сухие листья, гонимые электрическим веером. |
Two-fifteen. | Два пятнадцать. |
The dog was gone. | Пес исчез. |
In the cellar, the incinerator glowed suddenly and a whirl of sparks leaped up the chimney. | Мусорная печь в подвале внезапно засветилась пламенем, и через дымоход вихрем промчался сноп искр. |
Two thirty-five. | Два тридцать пять. |
Bridge tables sprouted from patio walls. | Из стен внутреннего дворика выскочили карточные столы. |
Playing cards fluttered onto pads in a shower of pips. | Игральные карты, мелькая очками, разлетелись по местам. |
Martinis manifested on an oaken bench with egg-salad sandwiches. | На дубовом прилавке появились коктейли и сэндвичи с яйцом. |
Music played. | Заиграла музыка. |
But the tables were silent and the cards untouched. | Но столы хранили молчание, и никто не брал карт. |
At four o'clock the tables folded like great butterflies back through the paneled walls. | В четыре часа столы сложились, словно огромные бабочки, и вновь ушли в стены. |
Four-thirty. | Половина пятого. |
The nursery walls glowed. | Стены детской комнаты засветились. |
Animals took shape: yellow giraffes, blue lions, pink antelopes, lilac panthers cavorting in crystal substance. | На них возникли животные: желтые жирафы, голубые львы, розовые антилопы, лиловые пантеры прыгали в хрустальной толще. |
The walls were glass. They looked out upon color and fantasy. | Стены были стеклянные, восприимчивые к краскам и игре воображения. |
Hidden films clocked through well-oiled sprockets, and the walls lived. | Скрытые киноленты заскользили по зубцам с бобины на бобину, и стены ожили. |
The nursery floor was woven to resemble a crisp, cereal meadow. Over this ran aluminum roaches and iron crickets, and in the hot still air butterflies of delicate red tissue wavered among the sharp aroma of animal spoors! | Пол детской колыхался, напоминая волнуемое ветром поле, и по нему бегали алюминиевые тараканы и железные сверчки, а в жарком неподвижном воздухе, в остром запахе звериных следов, порхали бабочки из тончайшей розовой ткани! |
There was the sound like a great matted yellow hive of bees within a dark bellows, the lazy bumble of a purring lion. | Слышался звук, как от огромного, копошащегося в черной пустоте кузнечных мехов роя пчел: ленивое урчание сытого льва. |
And there was the patter of okapi feet and the murmur of a fresh jungle rain, like other hoofs, falling upon the summer-starched grass. | Слышался цокот копыт окапи и шум освежающего лесного дождя, шуршащего по хрупким стеблям жухлой травы. |
Now the walls dissolved into distances of parched weed, mile on mile, and warm endless sky. | Вот стены растаяли, растворились в необозримых просторах опаленных солнцем лугов и бездонного жаркого неба. |
The animals drew away into thorn brakes and water holes. | Животные рассеялись по колючим зарослям и водоемам. |
It was the children's hour. | Время детской передачи. |
Five o'clock. | Пять часов. |
The bath filled with clear hot water. | Ванна наполнилась прозрачной горячей водой. |
Six, seven, eight o'clock. | Шесть, семь, восемь часов. |
The dinner dishes manipulated like magic tricks, and in the study a click. In the metal stand opposite the hearth where a fire now blazed up warmly, a cigar popped out, half an inch of soft gray ash on it, smoking, waiting. | Блюда с обедом проделали удивительные фокусы, потом что-то щелкнуло в кабинете, и на металлическом штативе возле камина, в котором разгорелось уютное пламя, вдруг возникла курящаяся сигара с шапочкой мягкого серого пепла. |
Nine o'clock. | Девять часов. |
The beds warmed their hidden circuits, for nights were cool here. | Невидимые провода согрели простыни - здесь было холодно по ночам. |
Nine-five. | Девять ноль пять. |
A voice spoke from the study ceiling: | В кабинете с потолка донесся голос: |
"Mrs. McClellan, which poem would you like this evening?" | - Миссис Маклеллан, какое стихотворение хотели бы вы услышать сегодня? |
The house was silent. | Дом молчал. |
The voice said at last, | Наконец голос сказал: |
"Since you express no preference, I shall select a poem at random." | - Поскольку вы не выразили никакого желания, я выберу что-нибудь наудачу. |
Quiet music rose to back the voice. | Зазвучал тихий музыкальный аккомпанемент. |
"Sara Teasdale. | - Сара Тисдейл. |
As I recall, your favorite..." | Ваше любимое, если не ошибаюсь... |
"There will come soft rains and the smell of the ground, | Будет ласковый дождь, будет запах земли. |
And swallows circling with their shimmering sound; | Щебет юрких стрижей от зари до зари, |
And frogs in the pools singing at night, | И ночные рулады лягушек в прудах. |
And wild plum trees in tremulous white; | И цветение слив в белопенных садах; |
Robins will wear their feathery fire, | Огнегрудый комочек слетит на забор, |
Whistling their whims on a low fence-wire; | И малиновки трель выткет звонкий узор. |
And not one will know of the war, not one | И никто, и никто не вспомянет войну. |
Will care at last when it is done. | Пережито-забыто, ворошить ни к чему. |
Not one would mind, neither bird nor tree, | И ни птица, ни ива слезы не прольет, |
If mankind perished utterly; | Если сгинет с Земли человеческий род. |
And Spring herself, when she woke at dawn | И весна... и Весна встретит новый рассвет, |
Would scarcely know that we were gone." | Не заметив, что нас уже нет. |
The fire burned on the stone hearth and the cigar fell away into a mound of quiet ash on its tray. | В камине трепетало, угасая, пламя, сигара осыпалась кучкой немого пепла. |
The empty chairs faced each other between the silent walls, and the music played. | Между безмолвных стен стояли одно против другого пустые кресла, играла музыка. |
At ten o'clock the house began to die. | В десять часов наступила агония. |
The wind blew. | Подул ветер. |
A falling tree bough crashed through the kitchen window. | Сломанный сук, падая с дерева, высадил кухонное окно. |
Cleaning solvent, bottled, shattered over the stove. | Бутылка пятновыводителя разбилась вдребезги о плиту. |
The room was ablaze in an instant! | Миг - и вся кухня охвачена огнем! |
"Fire!" screamed a voice. | - Пожар! - послышался крик. |
The house lights flashed, water pumps shot water from the ceilings. | Лампы замигали, с потолков, нагнетаемые насосами, хлынули струи воды. |
But the solvent spread on the linoleum, licking eating under the kitchen door, while the voices took it up in chorus: | Но горючая жидкость растекалась по линолеуму, она просочилась, нырнула под дверь и уже целый хор подхватил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать