Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Timothy sat in the back of the boat with Dad, his small fingers atop Dad's hairy ones, watching the canal twist, leaving the crumbled place behind where they had landed in their small family rocket all the way from Earth. | Тимоти сидел на корме вместе с отцом, положив свои тонкие пальцы на его волосатую руку. Вот за изгибом канала скрылась изрытая площадка, где они сели на своей маленькой семейной ракете после долгого полета с Земли. |
He remembered the night before they left Earth, the hustling and hurrying the rocket that Dad had found somewhere, somehow, and the talk of a vacation on Mars. | Ему вспомнилась ночь накануне вылета, спешка и суматоха, ракета, которую отец каким-то образом где-то раздобыл, разговоры о том, что они летят на Марс отдыхать. |
A long way to go for a vacation, but Timothy said nothing because of his younger brothers. | Далековато, конечно, для каникулярной поездки, но Тимоти промолчал, потому что тут были младшие братишки. |
They came to Mars and now, first thing, or so they said, they were going fishing. | Они благополучно добрались до Марса и вот с места в карьер отправились - во всяком случае, так было сказано - на рыбалку. |
Dad had a funny look in his eyes as the boat went up-canal. | Лодка неслась по каналу... Странные глаза у папы сегодня. |
A look that Timothy couldn't figure. | Тимоти никак не мог понять, в чем дело. |
It was made of strong light and maybe a sort of relief. | Они ярко светились, и в них было облегчение, что ли. |
It made the deep wrinkles laugh instead of worry or cry. | И от этого глубокие морщины смеялись, а не хмурились и не скорбели. |
So there went the cooling rocket, around a bend, gone. | Новый поворот канала - и вот уже скрылась из глаз остывшая ракета. |
"How far are we going?" | - А мы далеко едем? |
Robert splashed his hand. It looked like a small crab jumping in the violet water. | Роберт шлепал рукой по воде - будто маленький краб прыгал по фиолетовой глади. |
Dad exhaled. | Отец вздохнул: |
"A million years." | - За миллион лет. |
"Gee," said Robert. | - Ух ты! - удивился Роберт. |
"Look, kids." | - Поглядите, дети. |
Mother pointed one soft long arm. | - Мама подняла длинную гибкую руку. |
"There's a dead city." | - Мертвый город. |
They looked with fervent anticipation, and the dead city lay dead for them alone, drowsing in a hot silence of summer made on Mars by a Martian weatherman. | Завороженные, они уставились на вымерший город, а он безжизненно простерся на берегу для них одних и дремал в жарком безмолвии лета, дарованном Марсу искусством марсианских метеорологов. |
And Dad looked as if he was pleased that it was dead. | У папы было такое лицо, словно он радовался тому, что город мертв. |
It was a futile spread of pink rocks sleeping on a rise of sand, a few tumbled pillars, one lonely shrine, and then the sweep of sand again. Nothing else for miles. A white desert around the canal and a blue desert over it. | Город: хаотическое нагромождение розовых глыб, уснувших на песчаном косогоре, несколько поваленных колонн, заброшенное святилище, а дальше - опять песок, песок, миля за милей... Белая пустыня вокруг канала, голубая пустыня над ним. |
Just then a bird flew up. | Внезапно с берега взлетела птица. |
Like a stone thrown across a blue pond, hitting, falling deep, and vanishing. | Точно брошенный кем-то камень пронесся над голубым прудом, врезался в толщу воды и исчез. |
Dad got a frightened look when he saw it. | Папа даже изменился в лице от испуга. |
"I thought it was a rocket." | - Мне почудилось, что это ракета. |
Timothy looked at the deep ocean sky, trying to see Earth and the war and the ruined cities and the men killing each other since the day he was born. | Тимоти смотрел в пучину неба, пытаясь увидеть Землю, и войну, и разрушенные города, и людей, которые убивали друг друга, сколько он себя помнил. |
But he saw nothing. | Но ничего не увидел. |
The war was as removed and far off as two flies battling to the death in the arch of a great high and silent cathedral. | Война была такой же далекой и абстрактной, как две мухи, сражающиеся насмерть под сводами огромного безмолвного собора. |
And just as senseless. | И такой же нелепой. |
William Thomas wiped his forehead and felt the touch of his son's hand on his arm, like a young tarantula, thrilled. | Уильям Томас отер пот со лба и взволнованно ощутил на своей руке прикосновение пальцев сына, легких, как паучьи лапки. |
He beamed at his son. | Он улыбнулся сыну: |
"How goes it, Timmy?" | - Ну, как оно, Тимми? |
"Fine, Dad." | - Отлично, папа. |
Timothy hadn't quite figured out what was ticking inside the vast adult mechanism beside him. | Тимоти никак не мог до конца разобраться, что происходит в этом огромном взрослом механизме рядом с ним. |
The man with the immense hawk nose, sunburnt, peeling - and the hot blue eyes like agate marbles you play with after school in summer back on Earth, and the long thick columnar legs in the loose riding breeches. | В этом человеке с большим, шелушащимся от загара орлиным носом, с ярко-голубыми глазами вроде каменных шариков, которыми он играл летом дома, на Земле, с длинными, могучими, как колонны, ногами в широких бриджах. |
"What are you looking at so hard, Dad?" | - Что ты так высматриваешь, пап? |
"I was looking for Earthian logic, common sense, good government, peace, and responsibility." | - Я искал земную логику, здравый смысл, разумное правление, мир и ответственность. |
"All that up there?" | - И как - увидел? |
"No. | - Нет. |
I didn't find it. | Не нашел. |
It's not there any more. | Их больше нет на Земле. |
Maybe it'll never be there again. | И, пожалуй, не будет никогда. |
Maybe we fooled ourselves that it was ever there." | Возможно, мы только сами себя обманывали, а их вообще и не было. |
"Huh?" | - Это как же? |
"See the fish," said Dad, pointing. | - Смотри, смотри, вон рыба, - показал отец. |
There rose a soprano clamor from all three boys as they rocked the boat in arching their tender necks to see. | Трое мальчиков звонко вскрикнули, и лодка накренилась, так дружно они изогнули свои тонкие шейки, торопясь увидеть. |
They oohed and ahed. | Ух ты, вот это да! |
A silver ring fish floated by them, undulating, and closing like an iris, instantly, around food partides, to assimilate them. | Мимо проплыла серебристая рыба-кольцо, извиваясь и мгновенно сжимаясь, точно зрачок, едва только внутрь попадали съедобные крупинки. |
Dad looked at it. His voice was deep and quiet. "Just like war. | - В точности как война, - глухо произнес отец. |
War swims along, sees food, contracts. | - Война плывет, видит пищу, сжимается. |
A moment later - Earth is gone." | Миг - и Земли нет. |
"William," said Mom. | - Уильям, - сказала мама. |
"Sorry," said Dad. | - Извини. |
They sat still and felt the canal water rush cool, swift, and glassy. | Они примолкли, а мимо стремительно неслась студеная стеклянная вода канала. |
The only sound was the motor hum, the glide of water, the sun expanding the air. | Ни звука кругом, только гул мотора, шелест воды, струи распаренного солнцем воздуха. |
"When do we see the Martians?" cried Michael. | - А когда мы увидим марсиан? - воскликнул Майкл. |
"Quite soon, perhaps," said Father. | - Скоро, - заверил его отец. |
"Maybe tonight." | - Может быть, вечером. |
"Oh, but the Martians are a dead race now," said Mom. | - Но ведь марсиане все вымерли, - сказала мама. |
"No, they're not. | - Нет, не вымерли, - не сразу ответил папа. |
I'll show you some Martians, all right," Dad said presently. | - Я покажу вам марсиан, точно. |
Timothy scowled at that but said nothing. | Тимоти нахмурился, но ничего не сказал. |
Everything was odd now. | Все было как-то не так. |
Vacations and fishing and looks between people. | И каникулы, и рыбалка, и эти взгляды, которыми обменивались взрослые. |
The other boys were already engaged making shelves of their small hands and peering under them toward the seven-foot stone banks of the canal, watching for Martians. | А его братья уже уставились из-под ладошек на двухметровую каменную стенку канала, высматривая марсиан. |
"What do they look like?" demanded Michael. | - Какие они? - допытывался Майкл. |
"You'll know them when you see them." | - Узнаешь, когда увидишь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать