Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Four." | - Четыре. |
"I can see that'll cause trouble later." | - Как бы потом из-за этого неприятностей не было. |
Mom nodded slowly. | - Мама медленно покачала головой. |
"Girls." | - Девчонки. |
Michael made a face like an ancient Martian stone image. | - Майкл скроил рожу, напоминающую каменные физиономии марсианских истуканов. |
"Girls." | - Девчонки. |
"Are they coming in a rocket too?" | - Они тоже на ракете прилетят? |
"Yes. | - Да |
If they make it. | Если им удастся. |
Family rockets are made for travel to the Moon, not Mars. | Семейные ракеты рассчитаны для полета на Луну, не на Марс. |
We were lucky we got through." | Нам просто повезло, что мы добрались |
"Where did you get the rocket?" whispered Timothy, for the other boys were running ahead. | - А откуда ты взял ракету? - шепотом спросил Тимоти, двое других мальчуганов уже убежали вперед. |
"I saved it. | - Я ее прятал. |
I saved it for twenty years, Tim. | Двадцать лет прятал, Тим. |
I had it hidden away, hoping I'd never have to use it. | Убрал и надеялся, что никогда не понадобится. |
I suppose I should have given it to the government for the war, but I kept thinking about Mars..." | Наверное, надо было сдать ее государству, когда началась война, но я все время думал о Марсе... |
"And a picnic!" | - И о пикнике!.. |
"Right. | - Вот-вот! |
This is between you and me. | Но это только между нами. |
When I saw everything was finishing on Earth, after I'd waited until the last moment, I packed us up. | Когда я увидел, что Земле приходит конец - я ждал до последней минуты! - то стал собираться в путь. |
Bert Edwards had a ship hidden, too, but we decided it would be safer to take off separately, in case anyone tried to shoot us down." | Берт Эдвардс тоже припрятал корабль, но мы решили, что вернее всего стартовать порознь на случай, если кто-нибудь попытается нас сбить. |
"Why'd you blow up the rocket, Dad?" | - А зачем ты ее взорвал, папа? |
"So we can't go back, ever. | - Чтобы мы не могли вернуться, никогда. |
And so if any of those evil men ever come to Mars they won't know we're here." | И чтобы эти недобрые люди, если они когда-нибудь окажутся на Марсе, не узнали, что мы тут. |
"Is that why you look up all the time?" | - Ты поэтому все время на небо глядишь? |
"Yes, it's silly. | - Конечно, глупо. |
They won't follow us, ever. | Никто не будет нас преследовать. |
They haven't anything to follow with. | Не на чем. |
I'm being too careful, is all." | Я чересчур осторожен, в этом все дело. |
Michael came running back. | Прибежал обратно Майкл. |
"Is this really our city, Dad?" | - Пап, это вправду наш город? |
"The whole darn planet belongs to us, kids. | - Вся планета с ее окрестностями принадлежит нам, ребята. |
The whole darn planet." | Целиком и полностью. |
They stood there, King of the Hill, Top of the Heap, Ruler of All They Surveyed, Unimpeachable Monarchs and Presidents, trying to understand what it meant to own a world and how big a world really was. | Они стояли - Король Холмов и Пригорков, Первейший из Главных, Правитель Всего Обозримого Пространства, Непогрешимые Монархи и Президенты, - пытаясь осмыслить, что это значит, владеть целым миром, и как это много - целый мир! |
Night came quickly in the thin atmosphere, and Dad left them in the square by the pulsing fountain, went down to the boat, and came walking back carrying a stack of paper in his big hands. | В разреженной марсианской атмосфере быстро темнело. Оставив семью на площади возле пульсирующего фонтана, отец сходил к лодке и вернулся, неся в больших руках целую охапку бумаги. |
He laid the papers in a clutter in an old courtyard and set them afire. | На заброшенном дворе он сложил книги в кучу и поджег. |
To keep warm, they crouched around the blaze and laughed, and Timothy saw the little letters leap like frightened animals when the flames touched and engulfed them. | Они присели на корточки возле костра погреться и смеялись, а Тимоти смотрел, как буковки прыгали, точно испуганные зверьки, когда огонь хватал их и пожирал. |
The papers crinkled like an old man's skin, and the cremation surrounded innumerable words: | Бумага морщилась, словно стариковская кожа, пламя окружало и теснило легионы слов. |
"GOVERNMENT BONDS; Business Graph, 1999; Religious Prejudice: An Essay; The Science of Logistics; Problems of the Pan-American Unity; Stock Report for July 3, 1998; The War Digest..." | "Г осударственные облигации; Коммерческая статистика 1999 года; Религиозные предрассудки, эссе; Наука о военном снабжении; Проблемы панамериканского единства; Биржевой вестник за 3 июля 1998 года; Военный сборник..." |
Dad had insisted on bringing these papers for this purpose. | Отец нарочно захватил все эти книги именно для этой цели. |
He sat there and fed them into the fire, one by one, with satisfaction, and told his children what it all meant. | И вот, присев у костра, он с наслаждением бросал их в огонь, одну за другой, и объяснял своим детям в чем дело. |
"It's time I told you a few things. | Пора вам кое-что растолковать. |
I don't suppose it was fair, keeping so much from you. | Наверно, я был не прав, когда ограждал вас от всего. |
I don't know if you'll understand, but I have to talk, even if only part of it gets over to you." | Не знаю, много ли вы поймете, но я все равно должен высказаться, даже если до вас дойдет только малая часть. |
He dropped a leaf in the fire. | Он уронил в огонь лист бумаги. |
"I'm burning a way of life, just like that way of life is being burned clean of Earth right now. | - Я сжигаю образ жизни - тот самый образ жизни, который сейчас выжигают с лица Земли. |
Forgive me if I talk like a politician. | Простите меня, если я говорю как политик, но ведь я бывший губернатор штата. |
I am, after all, a former state governor, and I was honest and they hated me for it. | Я был честным человеком, и меня за это ненавидели. |
Life on Earth never settled down to doing anything very good. | Жизнь на Земле никак не могла устояться, чтобы хоть что-то сделать как следует, основательно. |
Science ran too far ahead of us too quickly, and the people got lost in a mechanical wilderness, like children making over pretty things, gadgets, helicopters, rockets; emphasizing the wrong items, emphasizing machines instead of how to run the machines. | Наука слишком стремительно и слишком далеко вырвалась вперед, и люди заблудились в машинных дебрях, они, словно дети, чрезмерно увлеклись занятными вещицами, хитроумными механизмами, вертолетами, ракетами. Не тем занимались; без конца придумывали все новые и новые машины - вместо того, чтобы учиться управлять ими. |
Wars got bigger and bigger and finally killed Earth. | Войны становились все более разрушительными и в конце концов погубили Землю. |
That's what the silent radio means. | Вот что означает молчание радио. |
That's what we ran away from." | Вот от чего мы бежали. |
"We were lucky. | Нам посчастливилось. |
There aren't any more rockets left. | Больше ракет не осталось. |
It's time you knew this isn't a fishing trip at all. | Пора вам узнать, что мы прилетели вовсе не рыбу ловить. |
I put off telling you. Earth is gone. | Я все откладывал, не говорил... Земля погибла. |
Interplanetary travel won't be back for centuries, maybe never. | Пройдет века, прежде чем возобновятся межпланетные сообщения, - если они вообще возобновятся. |
But that way of life proved itself wrong and strangled itself with its own hands. | Тот образ жизни доказал свою непригодность и сам себя задушил. |
You're young. | Вы только начинаете жить. |
I'll tell you this again every day until it sinks in." | Я буду вам повторять все это каждый день, пока вы не усвоите... |
He paused to feed more papers to the fire. | Он остановился, чтобы подбросить в костер еще бумаги. |
"Now we're alone. | - Теперь мы одни. |
We and a handful of others who'll land in a few days. | Мы и еще горстка людей, которые прилетят сюда через день-два. |
Enough to start over. | Достаточно, чтобы начать сначала. |
Enough to turn away from all that back on Earth and strike out on a new line - " | Достаточно, чтобы поставить крест на всем, что было на Земле, и идти по новому пути... |
The fire leaped up to emphasize his talking. | Пламя вспыхнуло ярче, как бы подчеркивая его слова. |
And then all the papers were gone except one. | Уже все бумаги сгорели, кроме одной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать