Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Four." - Четыре.
"I can see that'll cause trouble later." - Как бы потом из-за этого неприятностей не было.
Mom nodded slowly. - Мама медленно покачала головой.
"Girls." - Девчонки.
Michael made a face like an ancient Martian stone image. - Майкл скроил рожу, напоминающую каменные физиономии марсианских истуканов.
"Girls." - Девчонки.
"Are they coming in a rocket too?" - Они тоже на ракете прилетят?
"Yes. - Да
If they make it. Если им удастся.
Family rockets are made for travel to the Moon, not Mars. Семейные ракеты рассчитаны для полета на Луну, не на Марс.
We were lucky we got through." Нам просто повезло, что мы добрались
"Where did you get the rocket?" whispered Timothy, for the other boys were running ahead. - А откуда ты взял ракету? - шепотом спросил Тимоти, двое других мальчуганов уже убежали вперед.
"I saved it. - Я ее прятал.
I saved it for twenty years, Tim. Двадцать лет прятал, Тим.
I had it hidden away, hoping I'd never have to use it. Убрал и надеялся, что никогда не понадобится.
I suppose I should have given it to the government for the war, but I kept thinking about Mars..." Наверное, надо было сдать ее государству, когда началась война, но я все время думал о Марсе...
"And a picnic!" - И о пикнике!..
"Right. - Вот-вот!
This is between you and me. Но это только между нами.
When I saw everything was finishing on Earth, after I'd waited until the last moment, I packed us up. Когда я увидел, что Земле приходит конец - я ждал до последней минуты! - то стал собираться в путь.
Bert Edwards had a ship hidden, too, but we decided it would be safer to take off separately, in case anyone tried to shoot us down." Берт Эдвардс тоже припрятал корабль, но мы решили, что вернее всего стартовать порознь на случай, если кто-нибудь попытается нас сбить.
"Why'd you blow up the rocket, Dad?" - А зачем ты ее взорвал, папа?
"So we can't go back, ever. - Чтобы мы не могли вернуться, никогда.
And so if any of those evil men ever come to Mars they won't know we're here." И чтобы эти недобрые люди, если они когда-нибудь окажутся на Марсе, не узнали, что мы тут.
"Is that why you look up all the time?" - Ты поэтому все время на небо глядишь?
"Yes, it's silly. - Конечно, глупо.
They won't follow us, ever. Никто не будет нас преследовать.
They haven't anything to follow with. Не на чем.
I'm being too careful, is all." Я чересчур осторожен, в этом все дело.
Michael came running back. Прибежал обратно Майкл.
"Is this really our city, Dad?" - Пап, это вправду наш город?
"The whole darn planet belongs to us, kids. - Вся планета с ее окрестностями принадлежит нам, ребята.
The whole darn planet." Целиком и полностью.
They stood there, King of the Hill, Top of the Heap, Ruler of All They Surveyed, Unimpeachable Monarchs and Presidents, trying to understand what it meant to own a world and how big a world really was. Они стояли - Король Холмов и Пригорков, Первейший из Главных, Правитель Всего Обозримого Пространства, Непогрешимые Монархи и Президенты, - пытаясь осмыслить, что это значит, владеть целым миром, и как это много - целый мир!
Night came quickly in the thin atmosphere, and Dad left them in the square by the pulsing fountain, went down to the boat, and came walking back carrying a stack of paper in his big hands. В разреженной марсианской атмосфере быстро темнело. Оставив семью на площади возле пульсирующего фонтана, отец сходил к лодке и вернулся, неся в больших руках целую охапку бумаги.
He laid the papers in a clutter in an old courtyard and set them afire. На заброшенном дворе он сложил книги в кучу и поджег.
To keep warm, they crouched around the blaze and laughed, and Timothy saw the little letters leap like frightened animals when the flames touched and engulfed them. Они присели на корточки возле костра погреться и смеялись, а Тимоти смотрел, как буковки прыгали, точно испуганные зверьки, когда огонь хватал их и пожирал.
The papers crinkled like an old man's skin, and the cremation surrounded innumerable words: Бумага морщилась, словно стариковская кожа, пламя окружало и теснило легионы слов.
"GOVERNMENT BONDS; Business Graph, 1999; Religious Prejudice: An Essay; The Science of Logistics; Problems of the Pan-American Unity; Stock Report for July 3, 1998; The War Digest..." "Г осударственные облигации; Коммерческая статистика 1999 года; Религиозные предрассудки, эссе; Наука о военном снабжении; Проблемы панамериканского единства; Биржевой вестник за 3 июля 1998 года; Военный сборник..."
Dad had insisted on bringing these papers for this purpose. Отец нарочно захватил все эти книги именно для этой цели.
He sat there and fed them into the fire, one by one, with satisfaction, and told his children what it all meant. И вот, присев у костра, он с наслаждением бросал их в огонь, одну за другой, и объяснял своим детям в чем дело.
"It's time I told you a few things. Пора вам кое-что растолковать.
I don't suppose it was fair, keeping so much from you. Наверно, я был не прав, когда ограждал вас от всего.
I don't know if you'll understand, but I have to talk, even if only part of it gets over to you." Не знаю, много ли вы поймете, но я все равно должен высказаться, даже если до вас дойдет только малая часть.
He dropped a leaf in the fire. Он уронил в огонь лист бумаги.
"I'm burning a way of life, just like that way of life is being burned clean of Earth right now. - Я сжигаю образ жизни - тот самый образ жизни, который сейчас выжигают с лица Земли.
Forgive me if I talk like a politician. Простите меня, если я говорю как политик, но ведь я бывший губернатор штата.
I am, after all, a former state governor, and I was honest and they hated me for it. Я был честным человеком, и меня за это ненавидели.
Life on Earth never settled down to doing anything very good. Жизнь на Земле никак не могла устояться, чтобы хоть что-то сделать как следует, основательно.
Science ran too far ahead of us too quickly, and the people got lost in a mechanical wilderness, like children making over pretty things, gadgets, helicopters, rockets; emphasizing the wrong items, emphasizing machines instead of how to run the machines. Наука слишком стремительно и слишком далеко вырвалась вперед, и люди заблудились в машинных дебрях, они, словно дети, чрезмерно увлеклись занятными вещицами, хитроумными механизмами, вертолетами, ракетами. Не тем занимались; без конца придумывали все новые и новые машины - вместо того, чтобы учиться управлять ими.
Wars got bigger and bigger and finally killed Earth. Войны становились все более разрушительными и в конце концов погубили Землю.
That's what the silent radio means. Вот что означает молчание радио.
That's what we ran away from." Вот от чего мы бежали.
"We were lucky. Нам посчастливилось.
There aren't any more rockets left. Больше ракет не осталось.
It's time you knew this isn't a fishing trip at all. Пора вам узнать, что мы прилетели вовсе не рыбу ловить.
I put off telling you. Earth is gone. Я все откладывал, не говорил... Земля погибла.
Interplanetary travel won't be back for centuries, maybe never. Пройдет века, прежде чем возобновятся межпланетные сообщения, - если они вообще возобновятся.
But that way of life proved itself wrong and strangled itself with its own hands. Тот образ жизни доказал свою непригодность и сам себя задушил.
You're young. Вы только начинаете жить.
I'll tell you this again every day until it sinks in." Я буду вам повторять все это каждый день, пока вы не усвоите...
He paused to feed more papers to the fire. Он остановился, чтобы подбросить в костер еще бумаги.
"Now we're alone. - Теперь мы одни.
We and a handful of others who'll land in a few days. Мы и еще горстка людей, которые прилетят сюда через день-два.
Enough to start over. Достаточно, чтобы начать сначала.
Enough to turn away from all that back on Earth and strike out on a new line - " Достаточно, чтобы поставить крест на всем, что было на Земле, и идти по новому пути...
The fire leaped up to emphasize his talking. Пламя вспыхнуло ярче, как бы подчеркивая его слова.
And then all the papers were gone except one. Уже все бумаги сгорели, кроме одной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x