Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Every other world station's gone. | Другие станции Земли давно молчат. |
They dwindled down to a couple in the last few years. | В последние годы их всего-то было две-три. |
Now the air's completely silent. | Теперь в эфире мертвая тишина. |
It'll probably remain silent." | Видно, надолго. |
"For how long?" asked Robert. | - На сколько? - спросил Роберт. |
"Maybe - your great-grandchildren will hear it again," said Dad. | - Может быть... может быть, ваши правнуки снова услышат радио, - ответил отец. |
He just sat there, and the children were caught in the center of his awe and defeat and resignation and acceptance. | Он сидел понурившись, и детям передалось то, что он чувствовал: смирение, отчаяние, покорность. |
Finally he put the boat out into the canal again, and they continued in the direction in which they had originally started. | Потом он опять вывел лодку на главный канал, и они продолжали путь. |
It was getting late. | Вечерело. |
Already the sun was down the sky, and a series of dead cities lay ahead of them. | Солнце уже склонилось к горизонту; впереди простирались чередой мертвые города. |
Dad talked very quietly and gently to his sons. | Отец говорил с сыновьями ласковым, ровным голосом. |
Many times in the past he had been brisk, distant, removed from them, but now he patted them on the head with just a word and they felt it. | Прежде он часто бывал сух, замкнут, неприступен, теперь же - они это чувствовали -папа будто гладил их по голове своими словами. |
"Mike, pick a city." | - Майкл, выбирай город. |
"What, Dad?" | - Что, папа? |
"Pick a city, Son. | - Выбирай город, сынок. |
Any one of these cities we pass." | Любой город, какой тут нам подвернется. |
"All right," said Michael. | - Ладно, - сказал Майкл. |
"How do I pick?" | - А как выбирать? |
"Pick the one you like the most. | - Какой тебе больше нравится. |
You, too, Robert and Tim. | И ты, Роберт, и Тим тоже. |
Pick the city you like best." | Выбирайте себе город по вкусу. |
"I want a city with Martians in it," said Michael. | - Я хочу такой город, чтобы в нем были марсиане,- сказал Майкл. |
"You'll have that," said Dad. | - Будут марсиане, - ответил отец. |
"I promise." | - Обещаю. |
His lips were for the children, but his eyes were for Mom. | - Его губы обращались к сыновьям, но глаза смотрели на маму. |
They passed six cities in twenty minutes. | За двадцать минут они миновали шесть городов. |
Dad didn't say anything more about the explosions; he seemed much more interested in having fun with his sons, keeping them happy, than anything else. | Отец больше не поминал про взрывы, теперь для него как будто важнее всего на свете было веселить сыновей, чтобы им стало радостно. |
Michael liked the first city they passed, but this was vetoed because everyone doubted quick first judgments. | Майклу понравился первый же город, но его отвергли, решив, что поспешные решения - не самые лучшие. |
The second city nobody liked. | Второй город никому не приглянулся. |
It was an Earth Man's settlement, built of wood and already rotting into sawdust. | Его построили земляне, и деревянные стены домов уже превратились в труху. |
Timothy liked the third city because it was large. | Третий город пришелся по душе Тимоти тем, что он был большой. |
The fourth and fifth were too small and the sixth brought acclaim from everyone, induding Mother, who joined in the Gees, Goshes, and Look-at-thats! | Четвертый и пятый всем показались слишком маленькими, зато шестой у всех, даже у мамы, вызвал восторженные крики. "Ух ты!", "Блеск!", "Вот это да!". |
There were fifty or sixty huge structures still standing, streets were dusty but paved, and you could see one or two old centrifugal fountains still pulsing wetly in the plazas. | Тут сохранилось в целости около полусотни огромных зданий, улицы были хоть и пыльные, но мощеные. |
That was the only life - water leaping in the late sunlight. | Два-три старинных центробежных фонтана еще пульсировали влагой на площадях, и прерывистые струи, освещенные лучами заходящего солнца, были единственным проявлением жизни во всем городе. |
"This is the city," said everybody. | - Здесь, - дружно сказали все. |
Steering the boat to a wharf, Dad jumped out. | Отец подвел лодку к пристани и выскочил на берег. |
"Here we are. | - Что ж, приехали. |
This is ours. | Все это - наше. |
This is where we live from now on!" | Теперь будем жить здесь! |
"From now on?" | - Будем жить? |
Michael was incredulous. | - Майкл опешил. |
He stood up, looking, and then turned to blink back at where the rocket used to be. | Он поднялся на ноги, глядя на город, потом повернулся лицом в ту сторону, где они оставили ракету. |
"What about the rocket? | - А как же ракета? |
What about Minnesota?" | Как Миннесота? |
"Here," said Dad. | - Вот, - сказал папа. |
He touched the small radio to Michael's blond head. | Он прижал маленький радиоприемник к русой головенке Майкла. |
"Listen." | - Слушай. |
Michael listened. | Майкл прислушался. |
"Nothing," he said. | - Ничего, - сказал он. |
"That's right. | - Верно. |
Nothing. | Ничего. |
Nothing at all any more. | Ничего не осталось. |
No more Minneapolis, no more rockets, no more Earth." | Никакого Миннеаполиса, никаких ракет, никакой Земли. |
Michael considered the lethal revelation and began to sob little dry sobs. | Майкл поразмыслил немного над этим страшным откровением и тихонько захныкал. |
"Wait a moment," said Dad the next instant. | - Погоди, Майкл, - поспешно сказал папа. |
"I'm giving you a lot more in exchange, Mike!" | - Я дам тебе взамен гораздо больше! |
"What?" | - Что? |
Michael held off the tears, curious, but quite ready to continue in case Dad's further revelation was as disconcerting as the original. | - Любопытство задержало слезы, но Майкл был готов сейчас же дать им волю, если дальнейшие откровения отца окажутся такими же печальными, как первое. |
"I'm giving you this city, Mike. | - Я дарю тебе этот город, Майкл. |
It's yours." | Он твой. |
"Mine?" | - Мой? |
"For you and Robert and Timothy, all three of you, to own for yourselves." | - Твой, Роберта и Тимоти, ваш собственный город, на троих. |
Timothy bounded from the boat | Тимоти выпрыгнул из лодки. |
"Look, guys, all for us! | - Глядите, ребята, все наше! |
All of that!" | Все-все! |
He was playing the game with Dad, playing it large and playing it well. | Он играл наравне с отцом, играл великолепно, всю душу вкладывал. |
Later, after it was all over and things had settled, he could go off by himself and cry for ten minutes. | После, когда все уляжется и устроится, он, возможно, уйдет куда-нибудь минут на десять и поплачет наедине. |
But now it was still a game, still a family outing, and the other kids must be kept playing. | Но сейчас идет игра "семья на каникулах", и братишки должны играть. |
Mike jumped out with Robert. | Майкл и Роберт выскочили на берег. |
They helped Mom. | Они помогли выйти на пристань маме. |
"Be careful of your sister," said Dad, and nobody knew what he meant until later. | - Берегите сестренку, - сказал папа, лишь много позднее они поняли, что он подразумевал. |
They hurried into the great pink-stoned city, whispering among themselves, because dead cities have a way of making you want to whisper, to watch the sun go down. | И они быстро-быстро пошли в большой розовокаменный город, разговаривая шепотом - в мертвых городах почему то хочется говорить шепотом, хочется смотреть на закат. |
"In about five days," said Dad quietly, "I'll go back down to where our rocket was and collect the food hidden in the ruins there and bring it here; and I'll hunt for Bert Edwards and his wife and daughters there." | - Дней через пять, - тихо сказал отец, - я вернусь туда, где была наша ракета, и заберу продукты, которые мы спрятали в развалинах. Заодно поищу Берта Эдвардса с женой и дочерьми. |
"Daughters?" asked Timothy. | - Дочерьми? - повторил Тимоти. |
"How many?" | - Сколько их? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать