Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Fire, fire, fire!" - Пожар! Пожар! Пожар!
The house tried to save itself. Дом старался выстоять.
Doors sprang tightly shut, but the windows were broken by the heat and the wind blew and sucked upon the fire. Двери плотно затворились, но оконные стекла полопались от жара, и ветер раздувал огонь.
The house gave ground as the fire in ten billion angry sparks moved with flaming ease from room to room and then up the stairs. Под натиском огня, десятков миллиардов сердитых искр, которые с яростной бесцеремонностью летели из комнаты в комнату и неслись вверх по лестнице, дом начал отступать.
While scurrying water rats squeaked from the walls, pistoled their water, and ran for more. Еще из стен, семеня, выбегали суетливые водяные крысы, выпаливали струи воды и возвращались за новым запасом.
And the wall sprays let down showers of mechanical rain. И стенные распылители извергали каскады механического дождя.
But too late. Поздно.
Somewhere, sighing, a pump shrugged to a stop. Где-то с тяжелым вздохом, передернув плечами, замер насос.
The quenching rain ceased. Прекратился дождь-огнеборец.
The reserve water supply which had filled baths and washed dishes for many quiet days was gone. Иссякла вода в запасном баке, который много-много дней питал ванны и посудомойки.
The fire crackled up the stairs. Огонь потрескивал, пожирая ступеньку за ступенькой.
It fed upon Picassos and Matisses in the upper halls, like delicacies, baking off the oily flesh, tenderly crisping the canvases into black shavings. В верхних комнатах он, словно гурман, смаковал картины Пикассо и Матисса, слизывая маслянистую корочку и бережно скручивая холсты черной стружкой.
Now the fire lay in beds, stood in windows, changed the colors of drapes! Он добрался до кроватей, вот уже скачет по подоконникам, перекрашивает портьеры!
And then, reinforcements. Но тут появилось подкрепление.
From attic trapdoors, blind robot faces peered down with faucet mouths gushing green chemical. Из чердачных люков вниз уставились незрячие лица роботов, изрыгая ртами-форсунками зеленые химикалии.
The fire backed off, as even an elephant must at the sight of a dead snake. Огонь попятился: даже слон пятится при виде мертвой змеи.
Now there were twenty snakes whipping over the floor, killing the fire with a clear cold venom of green froth. А тут по полу хлестало двадцать змей, умерщвляя огонь холодным чистым ядом зеленой пены.
But the fire was clever. It had sent flames outside the house, up through the attic to the pumps there. Но огонь был хитер, он послал языки пламени по наружной стене вверх, на чердак, где стояли насосы.
An explosion! Взрыв!
The attic brain which directed the pumps was shattered into bronze shrapnel on the beams. Электронный мозг, управлявший насосами, бронзовой шрапнелью вонзился в балки.
The fire rushed back into every closet and felt of the clothes hung there. Потом огонь метнулся назад и обошел все чуланы, щупая висящую там одежду.
The house shuddered, oak bone on bone, its bared skeleton cringing from the heat, its wire, its nerves revealed as if a surgeon had torn the skin off to let the red veins and capillaries quiver in the scalded air. Дом содрогнулся, стуча дубовыми костями, его оголенный скелет корчился от жара, сеть проводов - его нервы - обнажилась, словно некий хирург содрал с него кожу, чтобы красные вены и капилляры трепетали в раскаленном воздухе.
Help, help! Караул, караул!
Fire! Пожар!
Run, run! Бегите, спасайтесь!
Heat snapped mirrors like the brittle winter ice. Огонь крошил зеркала, как хрупкий зимний лед.
And the voices wailed Fire, fire, run, run, like a tragic nursery rhyme, a dozen voices, high, low, like children dying in a forest, alone, alone. А голоса причитали: "Пожар, пожар, бегите, спасайтесь!" Словно печальная детская песенка, которую в двенадцать голосов, кто громче, кто тише, пели умирающие дети, брошенные в глухом лесу.
And the voices fading as the wires popped their sheathings like hot chestnuts. Но голоса умолкали один за другим по мере того, как лопалась, подобно жареным каштанам, изоляция на проводах.
One, two, three, four, five voices died. Два, три, четыре, пять голосов заглохли.
In the nursery the jungle burned. В детской комнате пламя объяло джунгли.
Blue lions roared, purple giraffes bounded off. Рычали голубые львы, скакали пурпурные жирафы.
The panthers ran in cirdes, changing color, and ten million animals, running before the fire, vanished off toward a distant steaming river... Пантеры метались по кругу, поминутно меняя окраску; десять миллионов животных, спасаясь от огня, бежали к кипящей реке вдали...
Ten more voices died. Еще десять голосов умерли.
In the last instant under the fire avalanche, other choruses, oblivious, could be heard announcing the time, playing music, cutting the lawn by remote-control mower, or setting an umbrella frantically out and in the slamming and opening front door, a thousand things happening, like a clock shop when each clock strikes the hour insanely before or after the other, a scene of maniac confusion, yet unity; singing, screaming, a few last cleaning mice darting bravely out to carry the horrid ashes away! В последний миг сквозь гул огневой лавины можно было различить хор других, сбитых с толку голосов, еще объявлялось время, играла музыка, метались по газону телеуправляемые косилки, обезумевший зонт прыгал взад-вперед через порог наружной двери, которая непрерывно то затворялась, то отворялась, - одновременно происходила тысяча вещей, как в часовой мастерской, когда множество часов вразнобой лихорадочно отбивают время: то был безумный хаос, спаянный в некое единство; песни, крики, и последние мыши-мусорщики храбро выскакивали из нор - расчистить, убрать этот ужасный, отвратительный пепел!
And one voice, with sublime disregard for the situation, read poetry aloud in the fiery study, until all the film spools burned, until all the wires withered and the circuits cracked. А один голос с полнейшим пренебрежением к происходящему декламировал стихи в пылающем кабинете, пока не сгорели все пленки, не расплавились провода, не рассыпались все схемы.
The fire burst the house and let it slam flat down, puffing out skirts of spark and smoke. И наконец, пламя взорвало дом, и он рухнул пластом, разметав каскады дыма и искр.
In the kitchen, an instant before the rain of fire and timber, the stove could be seen making breakfasts at a psychopathic rate, ten dozen eggs, six loaves of toast, twenty dozen bacon strips, which, eaten by fire, started the stove working again, hysterically hissing! На кухне, за мгновение до того, как посыпались головни и горящие балки, плита с сумасшедшей скоростью готовила завтраки: десять десятков яиц, шесть батонов тостов, двести ломтей бекона -и все, все пожирал огонь, понуждая задыхающуюся печь истерически стряпать еще и еще!
The crash. Грохот.
The attic smashing into kitchen and parlor. The parlor into cellar, cellar into sub-cellar. Чердак провалился в кухню и в гостиную, гостиная - в цокольный этаж, цокольный этаж - в подвал.
Deep freeze, armchair, film tapes, circuits, beds, and all like skeletons thrown in a cluttered mound deep under. Холодильники, кресла, ролики с фильмами, кровати, электрические приборы - все рухнуло вниз обугленными скелетами.
Smoke and silence. Дым и тишина.
A great quantity of smoke. Огромные клубы дыма.
Dawn showed faintly in the east. На востоке медленно занимался рассвет.
Among the ruins, one wall stood alone. Только одна стена осталась стоять среди развалин.
Within the wall, a last voice said, over and over again and again, even as the sun rose to shine upon the heaped rubble and steam: Из этой стены говорил последний одинокий голос, солнце уже осветило дымящиеся обломки, а он все твердил:
"Today is August 5, 2026, today is August 5, 2026, today is..." - Сегодня 5 августа 2026 года, сегодня 5 августа 2026 года, сегодня...
October 2026: THE MILLION-YEAR PICNIC Октябрь 2026 Каникулы на Марсе
Somehow the idea was brought up by Mom that perhaps the whole family would enjoy a fishing trip. Эту мысль почему-то высказала мама - а не отправиться ли всей семьей на рыбалку?
But they weren't Mom's words; Timothy knew that. На самом деле слова были не мамины, Тимоти отлично это знал.
They were Dad's words, and Mom used them for him somehow. Слова были папины, но почему-то их за него сказала мама.
Dad shuffled his feet in a clutter of Martian pebbles and agreed. Папа, переминаясь с ноги на ногу на шуршащей марсианской гальке, согласился.
So immediately there was a tumult and a shouting, and very quickly the camp was tucked into capsules and containers, Mom slipped into traveling jumpers and blouse, Dad stuffed his pipe full with trembling hands, his eyes on the Martian sky, and the three boys piled yelling into the motorboat, none of them really keeping an eye on Mom and Dad, except Timothy. Тотчас поднялся шум и гам, в мгновение ока лагерь был свернут, все уложено в капсулы и контейнеры, мама надела дорожный комбинезон и куртку, отец, не отрывая глаз от марсианского неба, набил трубку дрожащими руками, и трое мальчиков с радостными воплями кинулись к моторной лодке - из всех троих один Тимоти все время посматривал на папу и маму.
Dad pushed a stud. Отец нажал кнопку.
The water boat sent a humming sound up into the sky. К небу взмыл гудящий звук.
The water shook back and the boat nosed ahead, and the family cried, "Hurrah!" Вода за кормой ринулась назад, а лодка помчалась вперед, под дружные крики "ура!".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x