Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She chimed her laugh at every joke, she tossed salads neatly, never once pausing for breath. | Она звонко смеялась шуткам, усердно подкладывала салат на тарелки, не давая себе передышки. |
And the bony son and curved daughters were brilliantly witty, like their father, telling of the long years and their secret life, while their father nodded proudly to each. | Долговязый сын и стройные дочери состязались с отцом в блестящем остроумии, рассказывая про долгие годы своей уединенной жизни, и гордый отец кивал, слушая речь детей. |
Williamson slipped off down the hill. | Уильямсон сбежал вниз по склону. |
"Where's he going?" asked Hathaway. | - Куда это он? - спросил Хетэуэй. |
"Checking the rocket," said Wilder. | - Проверить ракету, - ответил Уайлдер. |
"But, as I was saying, Hathaway, there's nothing on Jupiter, nothing at all for men. | - Так вот, Хетэуэй, на Юпитере ничего нет, человеку там делать нечего. |
That includes Saturn and Pluto." | На Сатурне и Плутоне - тоже... |
Wilder talked mechanically, not hearing his words, thinking only of Williamson running down the hill and climbing back to tell what he had found. | Уайлдер говорил машинально, не слушая собственного голоса; он думал только об одном: сейчас Уильямсон бежит вниз, скоро он вернется, поднимется на горку и принесет ответ... |
"Thanks." | - Спасибо. |
Marguerite Hathaway was filling his water glass. | Маргарет Хетэуэй налила ему воды в стакан. |
Impulsively he touched her arm. | Движимый внезапным побуждением, капитан коснулся ее плеча. |
She did not even mind. | Она отнеслась к этому совершенно спокойно. |
Her flesh was warm and soft. | У нее было теплое, нежное тело. |
Hathaway, across the table, paused several times, touched his chest with his fingers, painfully, then went on listening to the murmuring talk and sudden loud chattering, glancing now and again with concern at Wilder, who did not seem to like chewing his gingerbread. | Сидевший против капитана Хетэуэй то и дело замолкал и с искаженным болью лицом касался пальцами груди, затем вновь продолжал слушать негромкий разговор и случайные звонкие возгласы, поминутно бросая озабоченные взгляды на Уайлдера, который жевал свой пряник без видимого удовольствия. |
Williamson returned. | Вернулся Уильямсон. |
He sat picking at his food until the captain whispered aside to him, | Он молча ковырял вилкой еду, пока капитан не шепнул через плечо: |
"Well?" | - Ну? |
"I found it, sir." | - Я нашел это место, сэр. |
"And?" | - Ну, ну? |
Williamson's cheeks were white. | Уильямсон был бледен, как полотно. |
He kept his eyes on the laughing people. | Он не сводил глаз с веселой компании. |
The daughters were smiling gravely and the son was telling a joke. | Дочери сдержанно улыбались, сын рассказывал какой-то анекдот. |
Williamson said, "I went into the graveyard." | Уильямсон сказал: - Я прошел на кладбище. |
"The four crosses were there?" | - Видели четыре креста? |
"The four crosses were there, sir. | - Видел четыре креста, сэр. |
The names were still on them. | И имена сохранились. |
I wrote them down to be sure." | Я записал их, чтобы не ошибиться. |
He read from a white paper: "Alice, Marguerite, Susan, and John Hathaway. | - Он стал читать по белой бумажке: - Алиса, Маргарет, Сьюзен и Джон Хетэуэй. |
Died of unknown virus. | Умерли от неизвестного вируса. |
July 2007." | Июль 2007 года. |
"Thank you, Williamson." | - Спасибо, Уильямсон. |
Wilder closed his eyes. | - Уайлдер закрыл глаза. |
"Nineteen years ago, sir," Williamson's hand trembled. | - Девятнадцать лет назад, сэр. - Рука Уильямсона дрожала. |
"Yes." | - Да. |
"Then who are these!" | - Но кто же эти? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"What are you going to do?" | - Что вы собираетесь предпринять? |
"I don't know that either." | - Тоже не знаю. |
"Will we tell the other men?" | - Расскажем остальным? |
"Later. | - Попозже. |
Go on with your food as if nothing happened." | Продолжайте есть, как ни в чем не бывало. |
"I'm not very hungry now, sir." | - Мне что-то больше не хочется, сэр. |
The meal ended with wine brought from the rocket. | Завтрак завершало вино, принесенное с ракеты. |
Hathaway arose. | Хетэуэй встал. |
"A toast to all of you; it's good to be with friends again. | - За ваше здоровье. Я так рад снова быть вместе с друзьями. |
And to my wife and children, without whom I couldn't have survived alone. | И еще за мою жену и детей - без них, в одиночестве, я бы не выжил здесь. |
It is only through their kindness in caring for me that I've lived on, waiting for your arrival." | Только благодаря их добрым заботам я находил в себе силы жить и ждать вашего прилета. |
He moved his wineglass toward his family, who looked back self-consciously, lowering their eyes at last as everyone drank. | Он повернулся, держа бокал, в сторону своих домочадцев; они ответили ему смущенными взглядами, а когда все стали пить, и совсем опустили глаза. |
Hathaway drank down his wine..He did not cry out as he fell forward onto the table and slipped to the ground. | Хетэуэй выпил до дна. Не успев даже крикнуть, он упал ничком на стол и сполз на землю. |
Several men eased him to rest. | Несколько человек подбежали и положили его поудобнее. |
The doctor bent to him and listened. | Врач наклонился, послушал сердце. |
Wilder touched the doctor's shoulder. | Уайлдер тронул врача за плечо. |
The doctor looked up and shook his head. | Тот поднял на него взгляд и покачал головой. |
Wilder knelt and took the old man's hand. | Уайлдер опустился на колени и взял руку старика. |
"Wilder?" Hathaway's voice was barely audible. | - Уайлдер? - голос у Хетэуэя был едва слышен. |
"I spoiled the breakfast." | - Я испортил вам завтрак. |
"Nonsense." | - Чепуха. |
"Say good-by to Alice and the children for me." | - Попрощайтесь за меня с Алисой и детьми. |
"Just a moment, I'll call them." | - Сейчас я их позову. |
"No, no, don't!" gasped Hathaway. | - Нет-нет, не надо! - задыхаясь, прошептал Хетэуэй. |
"They wouldn't understand. | - Они не поймут. |
I wouldn't want them to understand! | И я не хочу, чтобы они понимали! |
Don't!" | Не надо! |
Wilder did not move. | Уайлдер повиновался. |
Hathaway was dead. | Хетэуэй умер. |
Wilder waited for a long time. | Уайлдер долго не отходил от него. |
Then he arose and walked away from the stunned group around Hathaway. | Наконец поднялся и пошел прочь от потрясенных людей, окруживших Хетэуэя. |
He went to Alice Hathaway, looked into her face, and said, | Он подошел к Алисе Хетэуэй, глянул ей в лицо и сказал: |
"Do you know what has just happened?" | - Вы знаете, что случилось? |
"Something about my husband?" | - Что-нибудь с моим мужем? |
"He's just passed away; his heart," said Wilder, watching her. | - Он только что скончался: сердце. - Уайлдер следил за выражением ее лица. |
"I'm sorry," she said. | - Очень жаль, - сказала она. |
"How do you feel?" he asked. | - Вам не больно? - спросил он. |
"He didn't want us to feel badly. | - Он не хотел, чтобы мы огорчались. |
He told us it would happen one day and he didn't want us to cry. | Он предупредил нас, что это когда-нибудь произойдет, и велел нам не плакать. |
He didn't teach us how, you know. He didn't want us to know. | Знаете, он даже не научил нас плакать, не хотел, чтобы мы умели. |
He said it was the worst thing that could happen to a man to know how to be lonely and know how to be sad and then to cry. | Говорил, что хуже всего для человека познать одиночество, познать тоску и плакать. |
So we're not to know what crying is, or being sad." | Поэтому мы не должны знать, что такое слезы и печаль. |
Wilder glanced at her hands, the soft warm hands and the fine manicured nails and the tapered wrists. | Уайлдер поглядел на ее руки, мягкие, теплые руки, на красивые наманикюренные ногти, тонкие запястья. |
He saw her slender, smooth white neck and her intelligent eyes. | Посмотрел на ее длинную, нежную белую шею и умные глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать