Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By morning the city was blowing in great black soft flakes across the sea bottom. | К рассвету все, что осталось от города, ветер разметал по морскому дну большими мягкими черными хлопьями. |
The fire was exhausted, but it had served its purpose; the red spot on the sky grew larger. | Пожар унялся, но цель была достигнута: красное пятнышко на небе стало расти. |
From the stone hut came the rich brown smell of baked gingerbread. | Из каменной лачуги струился вкусный запах поджаристого имбирного пряника. |
His wife stood over the table, setting down the hot pans of new bread as Hathaway entered. | Когда Хетэуэй вошел, его жена ставила на стол горячие противни со свежим хлебом. |
The two daughters were gently sweeping the bare stone floor with stiff brooms, and the son was polishing the silverware. | Дочери прилежно мели голый каменный пол жесткими вениками, а сын чистил столовое серебро. |
"We'll have a huge breakfast for them," laughed Hathaway. | - Мы приготовим им роскошный завтрак. -Хетэуэй радостно рассмеялся. |
"Put on your best clothes!" | - Надевайте свои лучшие наряды! |
He hurried across his land to the vast metal storage shed. | Он торопливо прошел через свой участок к огромному металлическому сараю. |
Inside was the cold-storage unit and power plant he had repaired and restored with his efficient, small, nervous fingers over the years, just as he had repaired clocks, telephones, and spool recorders in his spare time. | Здесь стояли холодильная установка и небольшая электростанция, которые он за эти годы починил и наладил своими искусными, тонкими, нервными пальцами так же умело, как чинил часы, телефоны, магнитофоны в часы своего досуга. |
The shed was full of things he had built, some senseless mechanisms the functions of which were a mystery even to himself now as he looked upon them. | В сарае скопилось множество созданных им вещей, в том числе и совершенно непонятных механизмов, назначение которых он теперь сам не мог разгадать. |
From the deep freeze he fetched rimed cartons of beans and strawberries, twenty years old. | Он извлек из морозильника седые от инея коробки с бобами и клубникой двадцатилетней давности. |
Lazarus come forth, he thought, and pulled out a cool chicken. | "Вылезай, несчастный", - и достал холодного цыпленка. |
The air was full of cooking odors when the rocket landed. | Когда ракета села, воздух был напоен всяческими кулинарными ароматами. |
Like a boy, Hathaway raced down the hill. | Словно мальчишка, Хетэуэй побежал вниз по склону. |
He stopped once because of a sudden sick pain in his chest. | Внезапная острая боль в груди заставила его остановиться. |
He sat on a rock to regain his breath, then ran all the rest of the way. | Он посидел на камне, отдышался и побежал дальше, уже без передышки. |
He stood in the hot atmosphere generated by the fiery rocket. | Он остановился в жарком мареве, источаемом раскаленной ракетой. |
A port opened. | Открылся люк. |
A man looked down. | Оттуда выглянул человек. |
Hathaway shielded his eyes and at last said, | Хетэуэй долго смотрел из-под ладони, наконец сказал: |
"Captain Wilder!" | - Капитан Уайлдер! |
"Who is it?" asked Captain Wilder, and jumped down and stood there looking at the old man. | - Кто это? - спросил капитан Уайлдер. Он спрыгнул вниз и замер, глядя на старика. |
He put his hand out. | Потом протянул руку. |
"Good lord, it's Hathaway!" | - Господи, да это же Хетэуэй! |
"That's right." | - Совершенно верно, это я. |
They looked into each other's faces. "Hathaway, from my old crew, from the Fourth Expedition." | - Хетэуэй из моего первого экипажа, из Четвертой экспедиции. Они внимательно оглядели друг друга. |
"It's been a long time, Captain." | - Давненько мы расстались, капитан. |
"Too long. | - Очень давно. |
It's good to see you." | Я рад вас видеть. |
"I'm old," said Hathaway simply. | - Я постарел, - сказал Хетэуэй без обиняков. |
"I'm not young myself any more. | - Я и сам уже не молод. |
I've been out to Jupiter and Saturn and Neptune for twenty years." | Двадцать лет мотался: Юпитер, Сатурн, Нептун. |
"I heard they had kicked you upstairs so you wouldn't interfere with colonial policy here on Mars." | - Как же, слыхал я, вас повысили, так сказать, чтобы вы не мешали колонизации Марса. |
The old man looked around. | - Старик огляделся. |
"You've been gone so long you don't know what's happened - " | - Вы столько путешествовали, наверно, не знаете даже, что произошло... |
Wilder said, "I can guess. | - Догадываюсь, - ответил Уайлдер. |
We've circled Mars twice. | - Мы дважды обошли вокруг Марса. |
Found only one other man, name of Walter Gripp, about ten thousand miles from here, We offered to take him with us, but he said no. | Кроме вас, нашли еще только одного человека по имени Уолтер Грипп, в десяти тысячах милях отсюда. Хотели захватить его с собой, но он отказался. |
The last we saw of him he was sitting in the middle of the highway in a rocking chair, smoking a pipe, waving to us. | Когда мы улетали, он сидел на качалке посреди шоссе, курил трубку и махал нам вслед. |
Mars is pretty well dead, not even a Martian alive. | Марс вымер, начисто вымер, даже марсиан не осталось. |
What about Earth?" | А как Земля? |
"You know as much as I do. | - Я знаю не больше вас. |
Once in a while I get the Earth radio, very faintly. | Изредка удается поймать земное радио, еле-еле слышно. |
But it's always in some other language. | Но всякий раз на каком-нибудь чужом языке. |
I'm sorry to say I only know Latin. | А я из иностранных языков знаю, увы, один латинский. |
A few words come through. | Отдельные слова удается разобрать. |
I take it most of Earth's a shambles, but the war goes on. | Судя по всему, на большей части Земли все перебиты, а война все идет. |
Are you going back, sir?" | Вы летите туда, командир? |
"Yes. | - Да |
We're curious, of course. | Сами понимаете, хочется своими глазами убедиться. |
We had no radio contact so far out in space. | У нас ведь не было радиосвязи, слишком большое расстояние. |
We'll want to see Earth, no matter what." | Что бы там ни было, мы летим на Землю. |
"You'll take us with you?" | - Вы возьмете нас с собой? |
The captain started. | Капитан на миг опешил. |
"Of course, your wife, I remember her. | - Ах, да, разумеется, у вас тут жена, помню, помню. |
Twenty-five years ago, wasn't it? | Мы виделись, кажется, двадцать пять лет назад, верно? |
When they opened First Town and you quit the service and brought her up here. | Когда построили Первый Город, вы оставили службу и забрали ее с Земли. |
And there were children - " | У вас были и дети... |
"My son and two daughters." | - Сын, две дочери... |
"Yes, I remember. | Да-да, припоминаю. |
They're here?" | Они здесь? |
"Up at our hut. | - В нашей лачуге, вон там на горке. |
There's a fine breakfast waiting all of you up the hill. | Мы приготовили вам всем отличный завтрак. |
Will you come?" | Придете? |
"We would be honored, Mr. Hathaway." | - Сочтем за честь, мистер Хетэуэй. |
Captain Wilder called to the rocket, | - Капитан Уайлдер повернулся к ракете. |
"Abandon ship!" | - Оставить корабль! |
They walked up the hill, Hathaway and Captain Wilder, the twenty crew members following taking deep breaths of the thin, cool morning air. | Они шли вверх по откосу - Хетэуэй и капитан Уайлдер, за ними еще двадцать человек, экипаж корабля, глубоко вдыхая прохладный разреженный утренний воздух. |
The sun rose and it was a good day. | Показалось солнце, день выдался ясный. |
"Do you remember Spender, Captain?" | - Помните Спендера, капитан? |
"I've never forgotten him." | - Никогда не забывал... |
"About once a year I walk up past his tomb. | - Раз в год мне случается проходить мимо его могилы. |
It looks like he got his way at last. | А ведь в конечном счете вышло вроде, как он хотел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать