Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Finally he said, Наконец сказал:
"Mr. Hathaway did a fine job on you and your children." - Мистер Хетэуэй великолепно сделал вас и детей.
"He would have liked to hear you say that. - Ваши слова обрадовали бы его.
He was so proud of us. Он очень гордился нами.
After a while he even forgot that he had made us. А потом даже забыл, что сам нас сделал.
At the end he loved and took us as his real wife and children. Полюбил нас, принимал за настоящих жену и детей.
And, in a way, we are." В известном смысле так оно и есть
"You gave him a good deal of comfort." - С вами ему было легче.
"Yes, for years on end we sat and talked. - Да, из года в год мы все сидели и разговаривали.
He so much loved to talk. Он любил разговаривать.
He liked the stone hut and the open fire. Любил нашу каменную лачугу и камин.
We could have lived in a regular house in the town, but he liked it up here, where he could be primitive if he liked, or modern if he liked. Можно было поселиться в настоящем доме в городе, но ему больше нравилось здесь, где он мог по своему выбору жить то примитивно, то на современный лад.
He told me all about his laboratory and the things he did in it. Он рассказывал мне про свою лабораторию и про всякие вещи, что он там делал.
He wired the entire dead American town below with sound speakers. Весь этот заброшенный американский город внизу он оплел громкоговорителями.
When he pressed a button the town lit up and made noises as if ten thousand people lived in it. Нажмет кнопку - всюду загораются огни и город начинает шуметь, точно в нем десять тысяч людей.
There were airplane noises and car noises and the sounds of people talking. Слышится гул самолетов, автомашин, людской говор.
He would sit and light a cigar and talk to us, and the sounds of the town would come up to us, and once in awhile the phone would ring and a recorded voice would ask Mr. Hathaway scientific and surgical questions and he would answer them. Он, бывало, сидит, курит сигару и разговаривает с нами, а снизу доносится шум города. Иногда звонит телефон, и записанный на пленку голос спрашивает у мистера Хетэуэя совета по разным научным и хирургическим вопросам, и он отвечает.
With the phone ringing and us here and the sounds of the town and his cigar, Mr. Hathaway was quite happy. Телефонные звонки, и мы тут, и городской шум, и сигара - и мистер Хетэуэй был вполне счастлив.
There's only one thing he couldn't make us do," she said. "And that was to grow old. Только одного он не сумел сделать - чтобы мы старились.
He got older every day, but we stayed the same. Сам старился с каждым днем, а мы оставались все такими же.
I guess he didn't mind. Но мне кажется, это его не очень-то беспокоило.
I guess he wanted us this way." Полагаю даже, он сам того хотел.
"We'll bury him down in the yard where the other four crosses are. - Мы похороним его внизу, на кладбище, где стоят четыре креста.
I think he would like that." Думаю, это отвечает его желанию.
She put her hand on his wrist, lightly. Она легко коснулась рукой его запястья.
"I'm sure he would." - Я уверена в этом.
Orders were given. Капитан распорядился.
The family followed the little procession down the hill. Маленькая процессия тронулась к подножию холма; семья следовала за ней.
Two men carried Hathaway on a covered stretcher. Двое несли Хетэуэя на накрытых носилках.
They passed the stone hut and the storage shed where Hathaway, many years before, had begun his work. Они прошли мимо каменной лачуги, потом мимо сарая, где Хетэуэй много лет назад начал свою работу.
Wilder paused within the workshop door. Уайлдер помешкал возле двери этой мастерской.
How would it be, he wondered, to live on a planet with a wife and three children and have them die, leaving you alone with the wind and silence? Каково это, спрашивал он себя, жить на планете с женой и тремя детьми - и вдруг они умирают, оставляя тебя наедине с ветром и безмолвием?
What would a person do? Как поступит в таком положении человек?
Bury them with crosses in the graveyard and then come back up to the workshop and, with all the power of mind and memory and accuracy of finger and genius, put together, bit by bit, all those things that were wife, son, daughter. Он похоронит умерших на кладбище, поставит кресты, потом придет в мастерскую и, призвав на помощь силу ума и памяти, сноровку рук и изобретательность, соберет, частица за частицей, то, что стало затем его женой, сыном, дочерьми.
With an entire American city below from which to draw needed supplies, a brilliant man might do anything. Когда под горой есть американский город, где можно найти все необходимое, незаурядный человек, пожалуй, может создать все что угодно.
The sound of their footsteps was muffled in the sand. Звук их шагов потонул в песке.
At the graveyard, as they turned in, two men were already spading out the earth. На кладбище, когда они пришли, два человека уже копали могилу.
They returned to the rocket in the late afternoon. Они вернулись к ракете под вечер.
Williamson nodded at the stone hut. Уильямсон кивком указал на каменную лачугу.
"What are we going to do about them?" - Что будем делать с ними?
"I don't know," said the captain. - Не знаю, - сказал капитан.
"Are you going to turn them off?" - Может, вы их выключите?
"Off?" - Выключить?
The captain looked faintly surprised. - Капитан несколько удивился.
"It never entered my mind." - Мне это не приходило в голову.
"You're not taking them back with us?" - Но вы же не повезете их с собой?
"No, it would be useless." - Нет, это ни к чему.
"You mean you're going to leave them here, like that, as they are!" - Неужели вы хотите оставить их здесь, вот таких, какие они есть?
The captain handed Williamson a gun. Капитан протянул Уильямсону пистолет.
"If you can do anything about this, you're a better man than I." - Если вы можете что-нибудь сделать, вы сильнее меня.
Five minutes later Williamson returned from the hut, sweating. Пять минут спустя Уильямсон вернулся от лачуги, весь в испарине.
"Here, take your gun. - Вот, возьмите свой пистолет.
I understand what you mean now. Теперь я вас понимаю.
I went in the hut with the gun. Я вошел к ним с пистолетом в руке.
One of the daughters smiled at me. Одна из дочерей улыбнулась мне.
So did the others, The wife offered me a cup of tea. И остальные. Жена предложила мне чашку чаю.
Lord, it'd be murder!" Боже мой, это было бы просто убийство!
Wilder nodded. Уайлдер кивнул.
"There'll never be anything as fine as them again. - Такого совершенства человек больше никогда не создаст.
They're built to last; ten, fifty, two hundred years. Они созданы для долголетия - десять, пятьдесят, двести лет.
Yes, they've as much right to - to life as you or I or any of us." Так-то... У них ничуть не меньше прав на... на жизнь, чем у вас, меня, любого из нас.
He knocked out his pipe. - Он выбил пепел из трубки.
"Well, get aboard. - Ладно, поднимайтесь на борт.
We're taking off. Полетим дальше.
This city's done for, we'll not be using it." Этот город все равно погиб, нам он не годится.
It was late in the day. День угасал.
A cold wind was rising. Подул холодный ветер.
The men were aboard. Весь экипаж уже был на борту.
The captain hesitated. Капитан медлил.
Williamson said, Уильямсон спросил:
"Don't tell me you're going back to say - good-by - to them?" - Уж не собираетесь ли вы сходить э-э... попрощаться с ними?
The captain looked at Williamson coldly. Капитан холодно посмотрел на Уильямсона.
"None of your business." - Не ваше дело.
Wilder strode up toward the hut through the darkening wind. Уайлдер зашагал в гору навстречу сумрачному ветру.
The men in the rocket saw his shadow lingering in the stone-hut doorway. Космонавты увидели, как его силуэт замер в дверях лачуги.
They saw a woman's shadow. Они увидели силуэт женщины.
They saw the captain shake her hand. Они увидели, как их командир пожал ей руку.
Moments later he came running back to the rocket. Спустя минуту он бегом вернулся к ракете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x