Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh boy, I'm happy; yes, sir, I'm happy," he sang off key. - Я счастлив, парень, счастлив, сэр, - запел он, фальшивя.
"This is my lucky day!" - Сегодня мой счастливый день!
He boiled the hot dogs, cut the buns, sliced the onions in a frenzy. Он работал, как одержимый: бросил в кипяток сосиски, разрезал булки вдоль, накрошил лук.
"Just think, that Martian said a surprise. - Ты слышала, что сказал тот марсианин -неожиданность, говорит!
That can only mean one thing, Elma. Тут только одно может быть, Эльма.
Those hundred thousand people coming in ahead of schedule, tonight, of all nights! Эти сто тысяч человек прилетают раньше срока, сегодня ночью прилетают!
We'll be flooded! Представляешь, какой у нас будет наплыв!
We'll work long hours for days, what with tourists riding around seeing things, Elma. До поздней ночи будем работать, каждый день, а там ведь еще туристы нахлынут, Эльма!
Think of the money!" Деньги-то, деньги какие!
He went out and looked at the sky. Он вышел наружу и посмотрел на небо.
He didn't see anything. Ничего не увидел.
"In a minute, maybe," he said, snuffing the cool air gratefully, arms up, beating his chest. - С минуты на минуту, - произнес он, радостно вдохнув прохладный воздух, потянулся, ударил себя в грудь.
"Ah!" - А-ах!
Elma said nothing. Эльма молчала.
She peeled potatoes for French fries quietly, her eyes always on the sky. Она чистила картофель для жарки и не сводила глаз с неба.
"Sam," she said half an hour later. Прошло полчаса. - Сэм, - сказала она.
"There it is. - Вон она.
Look." Гляди.
He looked and saw it. Он поглядел и увидел.
Earth. Земля.
It rose full and green, like a fine-cut stone, above the hills. Яркая, зеленая, будто камень лучшей огранки, над холмами взошла Земля.
"Good old Earth," he whispered lovingly. - Старушка Земля, - с нежностью прошептал он.
"Good old wonderful Earth. - Дорогая старушка Земля.
Send me your hungry and your starved. Шли сюда, ко мне, своих голодных и изнуренных.
Something something - how does that poem go? Э-э... как там в стихе говорится?
Send me your hungry, old Earth. Шли ко мне своих голодных. Земля-старушка.
Here's Sam Parkhill, his hot dogs all boiled, his chili cooking, everything neat as a pin. Сэм Паркхилл тут как тут, горячие сосиски готовы, соус варится, все блестит.
Come on, you Earth, send me your rocket!" Давай, Земля, присылай ракеты!
He went out to look at his place. Он отошел в сторонку полюбоваться своим детищем.
There it sat, perfect as a fresh-laid egg on the dead sea bottom, the only nucleus of light and warmth in hundreds of miles of lonely wasteland. Вот она, сосисочная, как свеженькое яичко на дне мертвого моря, единственный на сотни миль бесплодной пустыни очаг света и тепла.
It was like a heart beating alone in a great dark body. Точно сердце, одиноко бьющееся в исполинском черном теле.
He felt almost sorrowful with pride, gazing at it with wet eyes. Он даже растрогался, и глаза увлажнились от гордости.
"It sure makes you humble," he said among the cooking odors of wieners, warm buns, rich butter. - Тут поневоле смирением проникнешься, -произнес он, вдыхая запах кипящих сосисок, горячих булочек, сливочного масла.
"Step up," he invited the various stars in the sky. - Подходите, - обратился он к звездам, -покупайте.
"Who'll be the first to buy?" Кто первый?
"Sam," said Elma. - Сэм, - сказала Эльма.
Earth changed in the black sky. Земля в черном небе вдруг преобразилась.
It caught fire. Она воспламенилась.
Part of it seemed to come apart in a million pieces, as if a gigantic jigsaw had exploded. Часть ее диска вдруг распалась на миллионы частиц - будто рассыпалась огромная мозаика.
It burned with an unholy dripping glare for a minute, three times normal size, then dwindled. С минуту Земля пылала жутким рваным пламенем, увеличившись в размерах раза в три, потом съежилась.
"What was that?" - Что это было?
Sam looked at the green fire in the sky. - Сэм глядел на зеленый огонь в небесах.
"Earth," said Elma, holding her hands together. - Земля, - ответила Эльма, прижав руки к груди.
"That can't be Earth, that's not Earth! - Какая же это Земля, это не может быть Земля!
No, that ain't Earth! Нет-нет, не Земля!
It can't be." Не может быть.
"You mean it couldn't be Earth," said Elma, looking at him. - Ты хочешь сказать: не могла быть? - сказала Эльма, смотря на него.
"That just isn't Earth. No, that's not Earth; is that what you mean?" - Теперь это уже не Земля, да, это больше не Земля - ты это хотел сказать?
"Not Earth - oh no, it couldn't be," he wailed. - Не Земля, нет-нет, это была не она, - выл он.
He stood there, his hands at his sides, his mouth open, his eyes wide and dull, not moving. Он стоял неподвижно, руки повисли как плети, рот открыт, тупо вытаращены глаза.
"Sam." She called his name. - Сэм, - позвала она.
For the first time in days her eyes were bright. Впервые за много дней ее глаза оживились.
"Sam?" - Сэм!
He looked up at the sky. Он смотрел вверх, на небо.
"Well," she said. - Что ж, - сказала она.
She glanced around for a minute or so in silence. Then briskly she flapped a wet towel over her arm. С минуту молча переводила взгляд с одного предмета на другой, потом решительно перекинула через руку влажное полотенце.
"Switch on more lights, turn up the music, open the doors, There'll be another batch of customers along in about a million years. - Включай свет, больше света, заводи радиолу, раскрывай двери настежь! Жди новую партию посетителей - примерно через миллион лет.
Gotta be ready, yes, sir." Да-да, сэр, чтобы все было готово.
Sam did not move. Сэм не двигался.
"What a swell spot for a hot-dog stand," she said. - Ах, какое бесподобное место для сосисочной!
She reached over and picked a toothpick out of a jar and put it between her front teeth. - Она достала из стакана зубочистку и воткнула себе между передними зубами.
"Let you in on a little secret, Sam," she whispered, leaning toward him. "This looks like it's going to be an off season." - Скажу тебе по секрету, Сэм, - прошептала она, наклоняясь к нему: - Похоже, начинается мертвый сезон...
November 2005: THE WATCHERS Ноябрь 2005 Наблюдатели
They all came out and looked at the sky that night. В тот вечер все вышли из своих домов и уставились на небо.
They left their suppers or their washing up or their dressing for the show and they came out upon their now-not-quite-as-new porches and watched the green star of Earth there. Бросили ужин, посуду, сборы в кино, вышли на свои, теперь уже не такие новешенькие веранды и стали смотреть в упор на зеленую звезду Земли.
It was a move without conscious effort; they all did it, to help them understand the news they had heard on the radio a moment before. Это было совсем непроизвольно; они поступили так, пытаясь осмыслить новость, которую только что принесло радио.
There was Earth and there the coming war, and there hundreds of thousands of mothers or grandmothers or fathers or brothers or aunts or uncles or cousins. Вон она - Земля, где назревает война, и там сотни тысяч матерей, бабушек, отцов, братьев, тетушек, дядюшек, двоюродных сестер.
They stood on the porches and tried to believe in the existence of Earth, much as they had once tried to believe in the existence of Mars; it was a problem reversed. Они стояли на верандах и заставляли себя поверить в существование Земли; это было почти так же трудно, как некогда поверить в существование Марса: прямо противоположная задача.
To all intents and purposes, Earth now was dead; they had been away from it for three or four years. В общем-то Земля была для них все равно что мертвой. Они расстались с ней три или четыре года назад.
Space was an anesthetic; seventy million miles of space numbed you, put memory to sleep, depopulated Earth, erased the past, and allowed these people here to go on with their work. Расстояние обезболивало душу, семьдесят миллионов миль глушили чувства, усыпляли память, делали Землю безлюдной, стирали прошлое и позволяли этим людям трудиться здесь, ни о чем не думая.
But now, tonight, the dead were risen, Earth was reinhabited, memory awoke, a million names were spoken: What was so-and-so doing tonight on Earth? Но сегодня вечером умершие восстали. Земля вновь стала обитаемой, память пробудилась и они называли множество имен.
What about this one and that one? Что делает сейчас такой-то, такая-то? Как там имярек?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x