Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You aren't joking with an old man; you're not really Lavinia Spaulding?" Или ты издеваешься над стариком - может быть, на самом деле ты Лавиния Сполдинг?
"I'm not anyone, I'm just myself; wherever I am, I am something, and now I'm something you can't help." - Я ни то, ни другое, я только я. Но везде, куда я попадаю, я еще и нечто другое, и сейчас вы не в силах изменить этого нечто.
"You're not safe in the town. - Тебе опасно оставаться в городе.
It's better out on the canal where no one can hurt you," pleaded the old man. У нас на канале лучше, там никто тебя не обидит, - умолял старик.
"That's true." The voice hesitated. - Верно... - Голос звучал нерешительно.
"But I must consider these people now. - Но теперь я обязана считаться с этими людьми.
How would they feel if, in the morning, I was gone again, this time for good? Что будет с ними, если утром окажется, что я снова исчезла - уже навсегда?
Anyway, the mother knows what I am; she guessed, even as you did. Правда, мама-то знает, кто я, - догадалась, как и вы.
I think they all guessed but didn't question. Мне кажется, они все догадались, только не хотят спрашивать.
You don't question Providence. Провидению не задают вопросов.
If you can't have the reality, a dream is just as good. Если действительность недоступна, чем плоха тогда мечта?
Perhaps I'm not their dead one back, but I'm something almost better to them; an ideal shaped by their minds. Пусть я не та, которую они потеряли, для них я даже нечто лучшее - идеал, созданный их мечтой.
I have a choice of hurting them or your wife." Передо мной теперь стоит выбор: либо причинить боль им, либо вашей жене.
"They're a family of five. - У них большая семья, их пятеро.
They can stand your loss better!" Им легче перенести утрату!
"Please," said the voice. "I'm tired." - Прошу вас, - голос дрогнул, - я устала.
The old man's voice hardened. Голос старика стал тверже
"You've got to come. - Ты должен пойти со мной.
I can't let Anna be hurt again. Я не могу снова подвергать Энн такому испытанию.
You're our son. Ты наш сын.
You're my son, and you belong to us." Ты мой сын, ты принадлежишь нам.
"No, please!" - Не надо, пожалуйста!
The shadow trembled. - Тень на балконе трепетала.
"You don't belong to this house or these people!" - Тебя ничто не связывает с этим домом и его обитателями!
"No, don't do this to me!" - О, что вы делаете со мной!
"Tom, Tom, Son, listen to me. - Том, Том, сынок, послушай меня.
Come back, slip down the vines, boy. Вернись к нам скорей, ну, спустись по этим лианам.
Come along, Anna's waiting; we'll give you a good home, everything you want." Пошли, Энн ждет, у тебя будет настоящий дом, все, чего ты захочешь.
He stared and stared upward, willing it to be. Лафарж не отрывал пристального взгляда от балкона, желая, желая, чтобы свершилось...
The shadows drifted, the vines rustled. Тени колыхались, шелестели лианы.
At last the quiet voice said, Наконец тихий голос произнес:
"All right, Father." - Хорошо, отец.
"Tom!" - Том!
In the moonlight the quick figure of a boy slid down through the vines. LaFarge put up his arms to catch him. В свете луны вниз по лианам скользнула юркая мальчишеская фигурка. Лафарж поднял руки -принять ее.
The room lights above flashed on. В окнах вверху вспыхнуло электричество.
A voice issued from one of the grilled windows. Чей-то голос вырвался из-за узорной решетки.
"Who's down there?" - Кто там?
"Hurry, boy!" - Живей, парень!
More lights, more voices. Еще свет, еще голоса.
"Stop, I have a gun! - Стой, я буду стрелять!
Vinny, are you all right?" Винни, ты цела?
A running of feet. Топот спешащих ног...
Together the old man and the boy ran across the garden. Старик и мальчик пустились бежать через сад.
A shot sounded. Раздался выстрел.
The bullet struck the wall as they slammed the gate. Пуля ударила в стену возле самой калитки.
"Tom, you that way; I'll go here and lead them off! - Том, ты - в ту сторону! Я побегу сюда, запутаю их.
Run to the canal; I'll meet you there in ten minutes, boy!" Беги к каналу, через десять минут встретимся там! Давай!
They parted. Они побежали в разные стороны.
The moon hid behind a cloud. Луна скрылась за тучей.
The old man ran in darkness. Старик бежал в полной темноте.
"Anna, I'm here!" - Энн, я здесь!
The old woman helped him, trembling, into the boat. Она, дрожа, помогла ему спуститься в лодку.
"Where's Tom?" - Где Том?
"He'll be here in a minute," panted LaFarge. - Сейчас прибежит.
They turned to watch the alleys and the sleeping town. Они смотрели на тесные улочки и спящий город.
Late strollers were still out: a policeman, a night watchman, a rocket pilot, several lonely men coming home from some nocturnal rendezvous, four men and women issuing from a bar, laughing. Music played dimly somewhere. Еще появлялись запоздалые прохожие: полицейский, ночной сторож, пилот ракеты, одинокие мужчины, идущие домой после ночного свидания, четверо мужчин и женщин, которые, смеясь, вышли из бара... Где-то приглушенно звучала музыка.
"Why doesn't he come?" asked the old woman. - Почему его нет? - спросила мать.
"He'll come, he'll come." - Сейчас, сейчас.
But LaFarge was not certain. Но Лафарж уже не был уверен.
Suppose the boy had been caught again, somehow, someway, in his travel down to the landing, running through the midnight streets between the dark houses. Что, если парнишку опять перехватили - где-то, каким-то образом - пока он спешил к пристани, бежал полуночными улицами между темных домов?
It was a long run, even for a young boy. But he should have reached here first. Конечно, бежать было далеко, даже для мальчика, но все-таки Том должен был поспеть раньше его...
And now, far away, along the moonlit avenue, a figure ran. Вдруг вдали, на залитой лунным светом улице, показалась бегущая фигурка.
LaFarge cried out and then silenced himself, for also far away was another sound of voices and running feet. Лафарж вскрикнул, но тотчас заставил себя замолчать: оттуда же, издали, доносились другие голоса, топот других ног.
Lights blazed on in window after window. В окнах, словно по цепочке, вспыхнули огни.
Across the open plaza leading to the landing, the one figure ran. Одинокая фигурка вырвалась на широкую площадь перед причалом.
It was not Tom; it was only a running shape with a face like silver shining in the light of the globes dustered about the plaza. Это был не Том, а просто бегущее существо с серебристым лицом, которое блестело, переливалось, освещенное многочисленными шарами фонарей.
And as it rushed nearer, nearer, it became more familiar, until when it reached the landing it was Tom! Но чем ближе подбегало оно, тем все более знакомым становилось, и когда фигурка достигла причала, это был уже Том!
Anna flung up her hands. LaFarge hurried to cast off. Энн всплеснула руками, Лафарж поспешно отчалил.
But already it was too late. Но было уже поздно.
For out of the avenue and across the silent plaza now came one man, another, a woman, two other men, Mr. Spaulding, all running. Потому что из улицы на безмолвную площадь выбежал мужчина... еще один... женщина, еще двое мужчин, мистер Спеллинг.
They stopped, bewildered. Они остановились в замешательстве.
They stared about, wanting to go back because this could be only a nightmare, it was quite insane. Они озирались по сторонам, и им хотелось вернуться домой: ведь это... это был явный кошмар, безумие какое-то, ну конечно!
But they came on again, hesitantly, stopping, starting. И, однако же, они продолжали погоню, поминутно останавливаясь в нерешительности и вновь припускаясь бежать.
It was too late. Да, было уже поздно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x