Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You aren't joking with an old man; you're not really Lavinia Spaulding?" | Или ты издеваешься над стариком - может быть, на самом деле ты Лавиния Сполдинг? |
"I'm not anyone, I'm just myself; wherever I am, I am something, and now I'm something you can't help." | - Я ни то, ни другое, я только я. Но везде, куда я попадаю, я еще и нечто другое, и сейчас вы не в силах изменить этого нечто. |
"You're not safe in the town. | - Тебе опасно оставаться в городе. |
It's better out on the canal where no one can hurt you," pleaded the old man. | У нас на канале лучше, там никто тебя не обидит, - умолял старик. |
"That's true." The voice hesitated. | - Верно... - Голос звучал нерешительно. |
"But I must consider these people now. | - Но теперь я обязана считаться с этими людьми. |
How would they feel if, in the morning, I was gone again, this time for good? | Что будет с ними, если утром окажется, что я снова исчезла - уже навсегда? |
Anyway, the mother knows what I am; she guessed, even as you did. | Правда, мама-то знает, кто я, - догадалась, как и вы. |
I think they all guessed but didn't question. | Мне кажется, они все догадались, только не хотят спрашивать. |
You don't question Providence. | Провидению не задают вопросов. |
If you can't have the reality, a dream is just as good. | Если действительность недоступна, чем плоха тогда мечта? |
Perhaps I'm not their dead one back, but I'm something almost better to them; an ideal shaped by their minds. | Пусть я не та, которую они потеряли, для них я даже нечто лучшее - идеал, созданный их мечтой. |
I have a choice of hurting them or your wife." | Передо мной теперь стоит выбор: либо причинить боль им, либо вашей жене. |
"They're a family of five. | - У них большая семья, их пятеро. |
They can stand your loss better!" | Им легче перенести утрату! |
"Please," said the voice. "I'm tired." | - Прошу вас, - голос дрогнул, - я устала. |
The old man's voice hardened. | Голос старика стал тверже |
"You've got to come. | - Ты должен пойти со мной. |
I can't let Anna be hurt again. | Я не могу снова подвергать Энн такому испытанию. |
You're our son. | Ты наш сын. |
You're my son, and you belong to us." | Ты мой сын, ты принадлежишь нам. |
"No, please!" | - Не надо, пожалуйста! |
The shadow trembled. | - Тень на балконе трепетала. |
"You don't belong to this house or these people!" | - Тебя ничто не связывает с этим домом и его обитателями! |
"No, don't do this to me!" | - О, что вы делаете со мной! |
"Tom, Tom, Son, listen to me. | - Том, Том, сынок, послушай меня. |
Come back, slip down the vines, boy. | Вернись к нам скорей, ну, спустись по этим лианам. |
Come along, Anna's waiting; we'll give you a good home, everything you want." | Пошли, Энн ждет, у тебя будет настоящий дом, все, чего ты захочешь. |
He stared and stared upward, willing it to be. | Лафарж не отрывал пристального взгляда от балкона, желая, желая, чтобы свершилось... |
The shadows drifted, the vines rustled. | Тени колыхались, шелестели лианы. |
At last the quiet voice said, | Наконец тихий голос произнес: |
"All right, Father." | - Хорошо, отец. |
"Tom!" | - Том! |
In the moonlight the quick figure of a boy slid down through the vines. LaFarge put up his arms to catch him. | В свете луны вниз по лианам скользнула юркая мальчишеская фигурка. Лафарж поднял руки -принять ее. |
The room lights above flashed on. | В окнах вверху вспыхнуло электричество. |
A voice issued from one of the grilled windows. | Чей-то голос вырвался из-за узорной решетки. |
"Who's down there?" | - Кто там? |
"Hurry, boy!" | - Живей, парень! |
More lights, more voices. | Еще свет, еще голоса. |
"Stop, I have a gun! | - Стой, я буду стрелять! |
Vinny, are you all right?" | Винни, ты цела? |
A running of feet. | Топот спешащих ног... |
Together the old man and the boy ran across the garden. | Старик и мальчик пустились бежать через сад. |
A shot sounded. | Раздался выстрел. |
The bullet struck the wall as they slammed the gate. | Пуля ударила в стену возле самой калитки. |
"Tom, you that way; I'll go here and lead them off! | - Том, ты - в ту сторону! Я побегу сюда, запутаю их. |
Run to the canal; I'll meet you there in ten minutes, boy!" | Беги к каналу, через десять минут встретимся там! Давай! |
They parted. | Они побежали в разные стороны. |
The moon hid behind a cloud. | Луна скрылась за тучей. |
The old man ran in darkness. | Старик бежал в полной темноте. |
"Anna, I'm here!" | - Энн, я здесь! |
The old woman helped him, trembling, into the boat. | Она, дрожа, помогла ему спуститься в лодку. |
"Where's Tom?" | - Где Том? |
"He'll be here in a minute," panted LaFarge. | - Сейчас прибежит. |
They turned to watch the alleys and the sleeping town. | Они смотрели на тесные улочки и спящий город. |
Late strollers were still out: a policeman, a night watchman, a rocket pilot, several lonely men coming home from some nocturnal rendezvous, four men and women issuing from a bar, laughing. Music played dimly somewhere. | Еще появлялись запоздалые прохожие: полицейский, ночной сторож, пилот ракеты, одинокие мужчины, идущие домой после ночного свидания, четверо мужчин и женщин, которые, смеясь, вышли из бара... Где-то приглушенно звучала музыка. |
"Why doesn't he come?" asked the old woman. | - Почему его нет? - спросила мать. |
"He'll come, he'll come." | - Сейчас, сейчас. |
But LaFarge was not certain. | Но Лафарж уже не был уверен. |
Suppose the boy had been caught again, somehow, someway, in his travel down to the landing, running through the midnight streets between the dark houses. | Что, если парнишку опять перехватили - где-то, каким-то образом - пока он спешил к пристани, бежал полуночными улицами между темных домов? |
It was a long run, even for a young boy. But he should have reached here first. | Конечно, бежать было далеко, даже для мальчика, но все-таки Том должен был поспеть раньше его... |
And now, far away, along the moonlit avenue, a figure ran. | Вдруг вдали, на залитой лунным светом улице, показалась бегущая фигурка. |
LaFarge cried out and then silenced himself, for also far away was another sound of voices and running feet. | Лафарж вскрикнул, но тотчас заставил себя замолчать: оттуда же, издали, доносились другие голоса, топот других ног. |
Lights blazed on in window after window. | В окнах, словно по цепочке, вспыхнули огни. |
Across the open plaza leading to the landing, the one figure ran. | Одинокая фигурка вырвалась на широкую площадь перед причалом. |
It was not Tom; it was only a running shape with a face like silver shining in the light of the globes dustered about the plaza. | Это был не Том, а просто бегущее существо с серебристым лицом, которое блестело, переливалось, освещенное многочисленными шарами фонарей. |
And as it rushed nearer, nearer, it became more familiar, until when it reached the landing it was Tom! | Но чем ближе подбегало оно, тем все более знакомым становилось, и когда фигурка достигла причала, это был уже Том! |
Anna flung up her hands. LaFarge hurried to cast off. | Энн всплеснула руками, Лафарж поспешно отчалил. |
But already it was too late. | Но было уже поздно. |
For out of the avenue and across the silent plaza now came one man, another, a woman, two other men, Mr. Spaulding, all running. | Потому что из улицы на безмолвную площадь выбежал мужчина... еще один... женщина, еще двое мужчин, мистер Спеллинг. |
They stopped, bewildered. | Они остановились в замешательстве. |
They stared about, wanting to go back because this could be only a nightmare, it was quite insane. | Они озирались по сторонам, и им хотелось вернуться домой: ведь это... это был явный кошмар, безумие какое-то, ну конечно! |
But they came on again, hesitantly, stopping, starting. | И, однако же, они продолжали погоню, поминутно останавливаясь в нерешительности и вновь припускаясь бежать. |
It was too late. | Да, было уже поздно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать