Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You're right," he said, and turned his hands again to the heat. - Верно, верно, - сказал он и снова потянулся к теплу.
He gazed into the fire. Его глаза смотрели на огонь.
"I won't speak of it any more. - Я больше не заговорю об этом.
It's just I miss driving out to Green Lawn Park every Sunday to put flowers on his marker. Просто, ну... очень уж недостает мне наших поездок в Грин-Лон-Парк по воскресеньям, когда мы клали цветы на его могилу.
It used to be our only excursion." Ведь мы больше никуда не выезжали...
The blue rain fell gently upon the house. Голубой дождь ласковыми струями поливал дом.
At nine o'clock they went to bed and lay quietly, hand in hand, he fifty-five, she sixty, in the raining darkness. В девять часов они легли спать; молча, рука в руке, лежали они, ему - пятьдесят пять, ей -шестьдесят, во мраке, наполненном шумом дождя.
"Anna?" he called softly. - Энн, - тихо позвал он.
"Yes?" she replied. - Да? - откликнулась она.
"Did you hear something?" - Ты ничего не слышала?
They both listened to the rain and the wind. Они вместе прислушались к шуму ветра и дождя.
"Nothing," she said. - Ничего, - сказала она.
"Someone whistling," he said. - Кто-то свистел, - объяснил он.
"No, I didn't hear it." - Нет, я не слышала.
"I'm going to get up to see anyhow." - Пойду посмотрю на всякий случай.
He put on his robe and walked through the house to the front door. Он надел халат и прошел через весь дом к наружной двери.
Hesitating, he pulled the door wide, and rain fell cold upon his face. Помедлив в нерешительности, толчком отворил ее, и холодные капли дождя ударили по его лицу.
The wind blew. Дул ветер.
In the dooryard stood a small figure. У крыльца стояла маленькая фигура.
Lightning cracked the sky, and a wash of white color illumined the face looking in at old LaFarge there in the doorway. Молния распорола небо, и мазок белого света выхватил из мрака лицо. Оно глядело на стоящего в дверях Лафаржа.
"Who's there?" called LaFarge, trembling. - Кто там? - крикнул старик, дрожа.
No answer. Молчание.
"Who is it? - Кто это?
What do you want!" Что вам надо?
Still not a word. По-прежнему ни слова.
He felt very weak and tired and numb. Он почувствовал страшную усталость, слабость, изнеможение.
"Who are you?" he cried. - Кто ты такой? - крикнул Лафарж снова.
His wife entered behind him and took his arm. Жена подошла к нему сзади и взяла его за руку.
"Why are you shouting?" - Чего ты так кричишь?
"A small boy's standing in the yard and won't answer me," said the old man, trembling. - Какой-то мальчик стоит у крыльца и не хочет мне отвечать, - сказал старик, дрожа.
"He looks like Tom!" - Он похож на Тома!
"Come to bed, you're dreaming." - Пойдем спать, тебе почудилось.
"But he's there; see for yourself." - Он и сейчас стоит, взгляни сама.
He pulled the door wider to let her see. Лафарж отворил дверь шире, чтобы жене было видно.
The cold wind blew and the thin rain fell upon the soil and the figure stood looking at them with distant eyes. Холодный ветер, редкий дождь - и фигурка, глядящая на них задумчивыми глазами.
The old woman held to the doorway. Старая женщина прислонилась к притолоке.
"Go away!" she said, waving one hand. - Уходи! - сказала она, отмахиваясь рукой.
"Go away!" - Уходи!
"Doesn't it look like Tom?" asked the old man. - Скажешь, не похож на Тома? - спросил старик.
The figure did not move. Фигурка не двигалась.
"I'm afraid," said the old woman. - Мне страшно, - произнесла женщина.
"Lock the door and come to bed. - Запри дверь и пойдем спать.
I won't have anything to do with it." Не хочу, не хочу!..
She vanished, moaning to herself, into the bedroom. И она ушла в спальню, причитая себе под нос.
The old man stood with the wind raining coldness on his hands. Старик стоял на ветру, и руки его стыли от студеной влаги.
"Tom," he called softly. "Tom, if that's you, if by some chance it is you, Tom, I'll leave the door unlatched. - Том, - тихо сказал он - Том, на тот случай, если это ты, если это каким-то чудом ты, - я не стану запирать дверь.
And if you're cold and want to come in to warm yourself, just come in later and lie by the hearth; there's some fur rugs there." Если ты озяб и захочешь войти погреться, входи и ложись подле камина, там есть меховой коврик.
He shut but did not lock the door. И он прикрыл дверь, не заперев ее.
His wife felt him return to bed, and shuddered. Жена услышала, как он ложится, и зябко поежилась.
"It's a terrible night. - Ужасная ночь.
I feel so old," she said, sobbing. Я чувствую себя такой старой. - Она всхлипнула.
"Hush, hush," he gentled her, and held her in his arms. - Ладно, ладно, - ласково успокаивал он ее, обнимая.
"Go to sleep." - Спи.
After a long while she slept. Наконец она уснула.
And then, very quietly, as he listened, he heard the front door open, the rain and wind come in, the door shut. И тут его настороженный слух тотчас уловил: наружная дверь медленно-медленно отворилась, впуская дождь и ветер, потом затворилась.
He heard soft footsteps on the hearth and a gentle breathing. Лафарж услышал легкие шаги возле камина и слабое дыхание.
"Tom," he said to himself, "Том", - сказал он сам себе.
Lightning struck in the sky and broke the blackness apart. Молния полыхнула в небе и расколола мрак на части.
In the morning the sun was very hot. Утром светило жаркое-жаркое солнце.
Mr. LaFarge opened the door into the living room and glanced all about, quickly. Лафарж распахнул дверь в гостиную и обвел ее быстрым взглядом.
The hearthrugs were empty. На коврике никого не было.
LaFarge sighed. Лафарж вздохнул.
"I'm getting old," he said. - Стар становлюсь, - сказал он.
He went out to walk to the canal to fetch a bucket of clear water to wash in. И он пошел к двери, чтобы спуститься к каналу за ведром прозрачной воды для умывания.
At the front door he almost knocked young Tom down carrying in a bucket already filled to the brim. На пороге он чуть не сбил с ног юного Тома, который шел уже с полным до краев ведром.
"Good morning, Father!" - Доброе утро, отец!
"Morning Tom." - Доброе утро, Том.
The old man fell aside. Старик посторонился.
The young boy, barefooted, hurried across the room, set the bucket down, and turned, smiling. Подросток пробежал босиком через комнату, поставил ведро и обернулся, улыбаясь.
"It's a fine day!" - Чудесный день сегодня!
"Yes, it is," said the old man incredulously. - Да, хороший, - настороженно отозвался старик.
The boy acted as if nothing was unusual. Мальчик держался как ни в чем не бывало.
He began to wash his face with the water. Он стал умываться принесенной водой.
The old man moved forward. Старик шагнул вперед.
"Tom, how did you get here? - Том, как ты сюда попал?
You're alive?" Ты жив?
"Shouldn't I be?" - А почему мне не быть живым?
The boy glanced up. - Мальчик поднял глаза на отца.
"But, Tom, Green Lawn Park, every Sunday, the flowers and..." LaFarge had to sit down. - Но, Том... Грин-Лон-Парк, каждое воскресенье... цветы... и... - Лафарж вынужден был сесть.
The boy came and stood before him and took his hand. Сын подошел к нему, остановился и взял его руку.
The old man felt of the fingers, warm and firm. Старик ощутил пальцы - крепкие, теплые.
"You're really here, it's not a dream?" - Ты в самом деле здесь, это не сон?
"You do want me to be here, don't you?" - Разве вы не хотите, чтобы я был здесь?
The boy seemed worried. - Мальчик встревожился.
"Yes, yes, Tom!" - Что ты, Том, конечно, хотим!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x