Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You're right," he said, and turned his hands again to the heat. | - Верно, верно, - сказал он и снова потянулся к теплу. |
He gazed into the fire. | Его глаза смотрели на огонь. |
"I won't speak of it any more. | - Я больше не заговорю об этом. |
It's just I miss driving out to Green Lawn Park every Sunday to put flowers on his marker. | Просто, ну... очень уж недостает мне наших поездок в Грин-Лон-Парк по воскресеньям, когда мы клали цветы на его могилу. |
It used to be our only excursion." | Ведь мы больше никуда не выезжали... |
The blue rain fell gently upon the house. | Голубой дождь ласковыми струями поливал дом. |
At nine o'clock they went to bed and lay quietly, hand in hand, he fifty-five, she sixty, in the raining darkness. | В девять часов они легли спать; молча, рука в руке, лежали они, ему - пятьдесят пять, ей -шестьдесят, во мраке, наполненном шумом дождя. |
"Anna?" he called softly. | - Энн, - тихо позвал он. |
"Yes?" she replied. | - Да? - откликнулась она. |
"Did you hear something?" | - Ты ничего не слышала? |
They both listened to the rain and the wind. | Они вместе прислушались к шуму ветра и дождя. |
"Nothing," she said. | - Ничего, - сказала она. |
"Someone whistling," he said. | - Кто-то свистел, - объяснил он. |
"No, I didn't hear it." | - Нет, я не слышала. |
"I'm going to get up to see anyhow." | - Пойду посмотрю на всякий случай. |
He put on his robe and walked through the house to the front door. | Он надел халат и прошел через весь дом к наружной двери. |
Hesitating, he pulled the door wide, and rain fell cold upon his face. | Помедлив в нерешительности, толчком отворил ее, и холодные капли дождя ударили по его лицу. |
The wind blew. | Дул ветер. |
In the dooryard stood a small figure. | У крыльца стояла маленькая фигура. |
Lightning cracked the sky, and a wash of white color illumined the face looking in at old LaFarge there in the doorway. | Молния распорола небо, и мазок белого света выхватил из мрака лицо. Оно глядело на стоящего в дверях Лафаржа. |
"Who's there?" called LaFarge, trembling. | - Кто там? - крикнул старик, дрожа. |
No answer. | Молчание. |
"Who is it? | - Кто это? |
What do you want!" | Что вам надо? |
Still not a word. | По-прежнему ни слова. |
He felt very weak and tired and numb. | Он почувствовал страшную усталость, слабость, изнеможение. |
"Who are you?" he cried. | - Кто ты такой? - крикнул Лафарж снова. |
His wife entered behind him and took his arm. | Жена подошла к нему сзади и взяла его за руку. |
"Why are you shouting?" | - Чего ты так кричишь? |
"A small boy's standing in the yard and won't answer me," said the old man, trembling. | - Какой-то мальчик стоит у крыльца и не хочет мне отвечать, - сказал старик, дрожа. |
"He looks like Tom!" | - Он похож на Тома! |
"Come to bed, you're dreaming." | - Пойдем спать, тебе почудилось. |
"But he's there; see for yourself." | - Он и сейчас стоит, взгляни сама. |
He pulled the door wider to let her see. | Лафарж отворил дверь шире, чтобы жене было видно. |
The cold wind blew and the thin rain fell upon the soil and the figure stood looking at them with distant eyes. | Холодный ветер, редкий дождь - и фигурка, глядящая на них задумчивыми глазами. |
The old woman held to the doorway. | Старая женщина прислонилась к притолоке. |
"Go away!" she said, waving one hand. | - Уходи! - сказала она, отмахиваясь рукой. |
"Go away!" | - Уходи! |
"Doesn't it look like Tom?" asked the old man. | - Скажешь, не похож на Тома? - спросил старик. |
The figure did not move. | Фигурка не двигалась. |
"I'm afraid," said the old woman. | - Мне страшно, - произнесла женщина. |
"Lock the door and come to bed. | - Запри дверь и пойдем спать. |
I won't have anything to do with it." | Не хочу, не хочу!.. |
She vanished, moaning to herself, into the bedroom. | И она ушла в спальню, причитая себе под нос. |
The old man stood with the wind raining coldness on his hands. | Старик стоял на ветру, и руки его стыли от студеной влаги. |
"Tom," he called softly. "Tom, if that's you, if by some chance it is you, Tom, I'll leave the door unlatched. | - Том, - тихо сказал он - Том, на тот случай, если это ты, если это каким-то чудом ты, - я не стану запирать дверь. |
And if you're cold and want to come in to warm yourself, just come in later and lie by the hearth; there's some fur rugs there." | Если ты озяб и захочешь войти погреться, входи и ложись подле камина, там есть меховой коврик. |
He shut but did not lock the door. | И он прикрыл дверь, не заперев ее. |
His wife felt him return to bed, and shuddered. | Жена услышала, как он ложится, и зябко поежилась. |
"It's a terrible night. | - Ужасная ночь. |
I feel so old," she said, sobbing. | Я чувствую себя такой старой. - Она всхлипнула. |
"Hush, hush," he gentled her, and held her in his arms. | - Ладно, ладно, - ласково успокаивал он ее, обнимая. |
"Go to sleep." | - Спи. |
After a long while she slept. | Наконец она уснула. |
And then, very quietly, as he listened, he heard the front door open, the rain and wind come in, the door shut. | И тут его настороженный слух тотчас уловил: наружная дверь медленно-медленно отворилась, впуская дождь и ветер, потом затворилась. |
He heard soft footsteps on the hearth and a gentle breathing. | Лафарж услышал легкие шаги возле камина и слабое дыхание. |
"Tom," he said to himself, | "Том", - сказал он сам себе. |
Lightning struck in the sky and broke the blackness apart. | Молния полыхнула в небе и расколола мрак на части. |
In the morning the sun was very hot. | Утром светило жаркое-жаркое солнце. |
Mr. LaFarge opened the door into the living room and glanced all about, quickly. | Лафарж распахнул дверь в гостиную и обвел ее быстрым взглядом. |
The hearthrugs were empty. | На коврике никого не было. |
LaFarge sighed. | Лафарж вздохнул. |
"I'm getting old," he said. | - Стар становлюсь, - сказал он. |
He went out to walk to the canal to fetch a bucket of clear water to wash in. | И он пошел к двери, чтобы спуститься к каналу за ведром прозрачной воды для умывания. |
At the front door he almost knocked young Tom down carrying in a bucket already filled to the brim. | На пороге он чуть не сбил с ног юного Тома, который шел уже с полным до краев ведром. |
"Good morning, Father!" | - Доброе утро, отец! |
"Morning Tom." | - Доброе утро, Том. |
The old man fell aside. | Старик посторонился. |
The young boy, barefooted, hurried across the room, set the bucket down, and turned, smiling. | Подросток пробежал босиком через комнату, поставил ведро и обернулся, улыбаясь. |
"It's a fine day!" | - Чудесный день сегодня! |
"Yes, it is," said the old man incredulously. | - Да, хороший, - настороженно отозвался старик. |
The boy acted as if nothing was unusual. | Мальчик держался как ни в чем не бывало. |
He began to wash his face with the water. | Он стал умываться принесенной водой. |
The old man moved forward. | Старик шагнул вперед. |
"Tom, how did you get here? | - Том, как ты сюда попал? |
You're alive?" | Ты жив? |
"Shouldn't I be?" | - А почему мне не быть живым? |
The boy glanced up. | - Мальчик поднял глаза на отца. |
"But, Tom, Green Lawn Park, every Sunday, the flowers and..." LaFarge had to sit down. | - Но, Том... Грин-Лон-Парк, каждое воскресенье... цветы... и... - Лафарж вынужден был сесть. |
The boy came and stood before him and took his hand. | Сын подошел к нему, остановился и взял его руку. |
The old man felt of the fingers, warm and firm. | Старик ощутил пальцы - крепкие, теплые. |
"You're really here, it's not a dream?" | - Ты в самом деле здесь, это не сон? |
"You do want me to be here, don't you?" | - Разве вы не хотите, чтобы я был здесь? |
The boy seemed worried. | - Мальчик встревожился. |
"Yes, yes, Tom!" | - Что ты, Том, конечно, хотим! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать