Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now that's the sort of thing I mean," said Garrett. | - Вот именно такие вещи я и подразумевал... -сказал Гаррет. |
"Deplorable!" | - Весьма предосудительно! |
"I'll let you burn her personally." | - Я разрешу вам лично сжечь ее. |
"Will you, really?" | - В самом деле? |
Garrett was pleased. | - Гаррет просиял. |
Then he frowned. | Но тут же нахмурился. |
"I must say you're taking this all so well." | - Вы так легко об этом говорите. |
"It was enough just to be able to create this place. | - Для меня достаточно было устроить все это. |
To be able to say I did it. | Чтобы я мог сказать, что добился своего. |
To say I nurtured a medieval atmosphere in a modern, incredulous world." | В современном скептическом мире воссоздал средневековую атмосферу. |
"I've a somewhat reluctant admiration for your genius myself, sir." | - Я и сам, сэр, так сказать, невольно восхищен вашим гением. |
Garrett watched a mist drift by, whispering and whispering, shaped like a beautiful and nebulous woman. | Г аррет смотрел - мимо него проплывало в воздухе, шелестя и шепча, легкое облачко, которое приняло облик прекрасной призрачной женщины. |
Down a moist corridor a machine whirled. | В дальнем конце сырого коридора гудела какая-то машина. |
Like the stuff from a cotton-candy centrifuge, mists sprang up and floated, murmuring, in the silent halls. | Как сахарная вата из центрифуги, оттуда ползла и расплывалась по безмолвным залам бормочущая мгла. |
An ape appeared out of nowhere. | Невесть откуда возникла обезьяна. |
"Hold on!" cried Garrett. | - Брысь! - крикнул Гаррет. |
"Don't be afraid," Stendahl tapped the animal's black chest. | - Не бойтесь. - Стендаль похлопал животное по черной груди. |
"A robot. | - Это робот. |
Copper skeleton and all, like the witch. | Медный скелет и так далее, как и ведьма. |
See?" | Вот! |
He stroked the fur, and under it metal tubing came to light. | Он взъерошил мех обезьяны, блеснул металлический корпус. |
"Yes." | - Вижу. |
Garrett put out a timid hand to pet the thing. | - Гаррет протянул робкую руку, потрепал робота. |
"But why, Mr. Stendahl, why all this? | - Но к чему это, мистер Стендаль, в чем смысл всего этого? |
What obsessed you?" | Что вас довело?.. |
"Bureaucracy, Mr. Garrett. | - Бюрократия, мистер Гаррет. |
But I haven't time to explain. | Но мне некогда объяснять. |
The government will discover soon enough." | Властям и без того скоро все будет ясно. |
He nodded to the ape. | - Он кивнул обезьяне. |
"All right. | - Пора. |
Now." | Давай. |
The ape killed Mr. Garrett. | Обезьяна убила мистера Гаррета. |
"Are we almost ready, Pikes?" | - Почти готово, Пайкс? |
Pikes looked up from the table. | Пайкс оторвал взгляд от стола. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"You've done a splendid job." | - Отличная работа. |
"Well, I'm paid for it, Mr. Stendahl," said Pikes softly as he lifted the plastic eyelid of the robot and inserted the glass eyeball to fasten the rubberoid muscles neatly. | - Даром хлеб не едим, мистер Стендаль, - тихо ответил Пайкс; приподняв упругое веко робота, он вставил стеклянное глазное яблоко и ловко прикрепил к нему каучуковые мышцы. |
"There." | - Так... |
"The spitting image of Mr. Garrett." | - Вылитый мистер Гаррет. |
"What do we do with him, sir?" | - А с ним что делать, сэр? |
Pikes nodded at the slab where the real Mr. Garrett lay dead. | - Пайкс кивком головы указал на каменную плиту, где лежал настоящий мертвый Гаррет. |
"Better burn him, Pikes. | - Лучше всего сжечь. Пайкс. |
We wouldn't want two Mr. Gasretts, would we?" | На что нам два мистера Гаррета, верно? |
Pikes wheeled Mr. Garrett to the brick incinerator. | Пайкс подтащил Г аррета к кирпичному мусоросжигателю. |
"Goodby." | - Всего хорошего. |
He pushed Mr. Garrett in and slammed the door. | Он втолкнул мистера Г аррета внутрь и захлопнул дверку. |
Stendahl confronted the robot Garrett. | Стендаль обратился к роботу Гаррету. |
"You have your orders, Garrett?" | - Вам ясно ваше задание, Гаррет? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
The robot sat up. | - Робот приподнялся и сел. |
"I'm to return to Moral Climates. | - Я должен вернуться в управление Нравственного Климата. |
I'll file a complementary report. | Представить дополнительный доклад. |
Delay action for at least forty-eight hours. | Оттянуть операцию самое малое на сорок восемь часов. |
Say I'm investigating more fully." | Сказать, что мне нужно провести более обстоятельное расследование. |
"Right, Garrett. | - Правильно, Гаррет. |
Good-by." | Желаю успеха. |
The robot hurried out to Garrett's rocket, got in, and flew away. | Робот поспешно прошел к ракете Г аррета, поднялся в нее и улетел. |
Stendahl turned. | Стендаль повернулся. |
"Now, Pikes, we send the remainder of the invitations for tonight. | - Ну, Пайкс, теперь разошлем оставшиеся приглашения на сегодняшний вечер. |
I think we'll have a jolly time, don't you?" | Полагаю, будет весело. Как вы думаете? |
"Considering we waited twenty years, quite jolly!" | - Учитывая, что мы ждали двадцать лет, - даже очень весело! |
They winked at each other. | Они подмигнули друг другу. |
Seven o'clock. | Ровно семь. |
Stendahl studied his watch. | Стендаль взглянул на часы. |
Almost time. | Теперь уж недолго. |
He twirled the sherry glass in his hand. He sat quietly. | Он сидел в кресле и вертел в руке рюмку с хересом. |
Above him, among the oaken beams, the bats, their delicate copper bodies hidden under rubber flesh, blinked at him and shrieked. | Над ним, меж дубовых балок попискивали, сверкая глазками, летучие мыши, тонкие медные скелетики, обтянутые резиновой плотью. |
He raised his glass to them. | Он поднял рюмку, приветствуя их. |
"To our success." | - За наш успех. |
Then he leaned back, closed his eyes, and considered the entire affair. | Откинулся назад, сомкнул веки и мысленно проверил все сначала. |
How he would savor this in his old age. This paying back of the antiseptic government for its literary terrors and conflagrations. | Уж отведет он душу на старости лет... Отомстит этому антисептическому правительству за расправу с литературой, за костры. |
Oh, how the anger and hatred had grown in him through the years. Oh, how the plan had taken a slow shape in his numbed mind, until that day three years ago when he had met Pikes. | Годами копился гнев, копилась ненависть... И в оцепенелой душе исподволь, медленно зрел замысел. Так было до того дня три года назад, когда он встретил Пайкса. |
Ah yes, Pikes. | Именно, Пайкса. |
Pikes with the bitterness in him as deep as a black, charred well of green acid. | Пайкса, ожесточенная душа которого была как обугленный черный колодец, наполненный едкой кислотой. |
Who was Pikes? | Кто такой Пайкс? |
Only the greatest of them all! | Величайший из них всех, только и всего! |
Pikes, the man of ten thousand faces, a fury, a smoke, a blue fog, a white rain, a bat, a gargoyle, a monster, that was Pikes! | Пайкс - человек с тысячами личин, фурия, дым, голубой туман, седой дождь, летучая мышь, горгона, чудовище, вот кто Пайкс! |
Better than Lon Chaney, the father? Stendabi ruminated. | "Лучше, чем Лон Чени, патриарх?" - спросил себя Стендаль. |
Night after night he had watched Chaney in the old, old films. Yes, better than Chaney. | Чени, которого он смотрел в древних фильмах, много вечеров подряд смотрел... Да, лучше чем Чени. |
Better than that other ancient mummer? What was his name? Karloff? | Лучше того, другого старинного актера - как его, Карлофф, кажется? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать