Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now that's the sort of thing I mean," said Garrett. - Вот именно такие вещи я и подразумевал... -сказал Гаррет.
"Deplorable!" - Весьма предосудительно!
"I'll let you burn her personally." - Я разрешу вам лично сжечь ее.
"Will you, really?" - В самом деле?
Garrett was pleased. - Гаррет просиял.
Then he frowned. Но тут же нахмурился.
"I must say you're taking this all so well." - Вы так легко об этом говорите.
"It was enough just to be able to create this place. - Для меня достаточно было устроить все это.
To be able to say I did it. Чтобы я мог сказать, что добился своего.
To say I nurtured a medieval atmosphere in a modern, incredulous world." В современном скептическом мире воссоздал средневековую атмосферу.
"I've a somewhat reluctant admiration for your genius myself, sir." - Я и сам, сэр, так сказать, невольно восхищен вашим гением.
Garrett watched a mist drift by, whispering and whispering, shaped like a beautiful and nebulous woman. Г аррет смотрел - мимо него проплывало в воздухе, шелестя и шепча, легкое облачко, которое приняло облик прекрасной призрачной женщины.
Down a moist corridor a machine whirled. В дальнем конце сырого коридора гудела какая-то машина.
Like the stuff from a cotton-candy centrifuge, mists sprang up and floated, murmuring, in the silent halls. Как сахарная вата из центрифуги, оттуда ползла и расплывалась по безмолвным залам бормочущая мгла.
An ape appeared out of nowhere. Невесть откуда возникла обезьяна.
"Hold on!" cried Garrett. - Брысь! - крикнул Гаррет.
"Don't be afraid," Stendahl tapped the animal's black chest. - Не бойтесь. - Стендаль похлопал животное по черной груди.
"A robot. - Это робот.
Copper skeleton and all, like the witch. Медный скелет и так далее, как и ведьма.
See?" Вот!
He stroked the fur, and under it metal tubing came to light. Он взъерошил мех обезьяны, блеснул металлический корпус.
"Yes." - Вижу.
Garrett put out a timid hand to pet the thing. - Гаррет протянул робкую руку, потрепал робота.
"But why, Mr. Stendahl, why all this? - Но к чему это, мистер Стендаль, в чем смысл всего этого?
What obsessed you?" Что вас довело?..
"Bureaucracy, Mr. Garrett. - Бюрократия, мистер Гаррет.
But I haven't time to explain. Но мне некогда объяснять.
The government will discover soon enough." Властям и без того скоро все будет ясно.
He nodded to the ape. - Он кивнул обезьяне.
"All right. - Пора.
Now." Давай.
The ape killed Mr. Garrett. Обезьяна убила мистера Гаррета.
"Are we almost ready, Pikes?" - Почти готово, Пайкс?
Pikes looked up from the table. Пайкс оторвал взгляд от стола.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"You've done a splendid job." - Отличная работа.
"Well, I'm paid for it, Mr. Stendahl," said Pikes softly as he lifted the plastic eyelid of the robot and inserted the glass eyeball to fasten the rubberoid muscles neatly. - Даром хлеб не едим, мистер Стендаль, - тихо ответил Пайкс; приподняв упругое веко робота, он вставил стеклянное глазное яблоко и ловко прикрепил к нему каучуковые мышцы.
"There." - Так...
"The spitting image of Mr. Garrett." - Вылитый мистер Гаррет.
"What do we do with him, sir?" - А с ним что делать, сэр?
Pikes nodded at the slab where the real Mr. Garrett lay dead. - Пайкс кивком головы указал на каменную плиту, где лежал настоящий мертвый Гаррет.
"Better burn him, Pikes. - Лучше всего сжечь. Пайкс.
We wouldn't want two Mr. Gasretts, would we?" На что нам два мистера Гаррета, верно?
Pikes wheeled Mr. Garrett to the brick incinerator. Пайкс подтащил Г аррета к кирпичному мусоросжигателю.
"Goodby." - Всего хорошего.
He pushed Mr. Garrett in and slammed the door. Он втолкнул мистера Г аррета внутрь и захлопнул дверку.
Stendahl confronted the robot Garrett. Стендаль обратился к роботу Гаррету.
"You have your orders, Garrett?" - Вам ясно ваше задание, Гаррет?
"Yes, sir." - Да, сэр.
The robot sat up. - Робот приподнялся и сел.
"I'm to return to Moral Climates. - Я должен вернуться в управление Нравственного Климата.
I'll file a complementary report. Представить дополнительный доклад.
Delay action for at least forty-eight hours. Оттянуть операцию самое малое на сорок восемь часов.
Say I'm investigating more fully." Сказать, что мне нужно провести более обстоятельное расследование.
"Right, Garrett. - Правильно, Гаррет.
Good-by." Желаю успеха.
The robot hurried out to Garrett's rocket, got in, and flew away. Робот поспешно прошел к ракете Г аррета, поднялся в нее и улетел.
Stendahl turned. Стендаль повернулся.
"Now, Pikes, we send the remainder of the invitations for tonight. - Ну, Пайкс, теперь разошлем оставшиеся приглашения на сегодняшний вечер.
I think we'll have a jolly time, don't you?" Полагаю, будет весело. Как вы думаете?
"Considering we waited twenty years, quite jolly!" - Учитывая, что мы ждали двадцать лет, - даже очень весело!
They winked at each other. Они подмигнули друг другу.
Seven o'clock. Ровно семь.
Stendahl studied his watch. Стендаль взглянул на часы.
Almost time. Теперь уж недолго.
He twirled the sherry glass in his hand. He sat quietly. Он сидел в кресле и вертел в руке рюмку с хересом.
Above him, among the oaken beams, the bats, their delicate copper bodies hidden under rubber flesh, blinked at him and shrieked. Над ним, меж дубовых балок попискивали, сверкая глазками, летучие мыши, тонкие медные скелетики, обтянутые резиновой плотью.
He raised his glass to them. Он поднял рюмку, приветствуя их.
"To our success." - За наш успех.
Then he leaned back, closed his eyes, and considered the entire affair. Откинулся назад, сомкнул веки и мысленно проверил все сначала.
How he would savor this in his old age. This paying back of the antiseptic government for its literary terrors and conflagrations. Уж отведет он душу на старости лет... Отомстит этому антисептическому правительству за расправу с литературой, за костры.
Oh, how the anger and hatred had grown in him through the years. Oh, how the plan had taken a slow shape in his numbed mind, until that day three years ago when he had met Pikes. Годами копился гнев, копилась ненависть... И в оцепенелой душе исподволь, медленно зрел замысел. Так было до того дня три года назад, когда он встретил Пайкса.
Ah yes, Pikes. Именно, Пайкса.
Pikes with the bitterness in him as deep as a black, charred well of green acid. Пайкса, ожесточенная душа которого была как обугленный черный колодец, наполненный едкой кислотой.
Who was Pikes? Кто такой Пайкс?
Only the greatest of them all! Величайший из них всех, только и всего!
Pikes, the man of ten thousand faces, a fury, a smoke, a blue fog, a white rain, a bat, a gargoyle, a monster, that was Pikes! Пайкс - человек с тысячами личин, фурия, дым, голубой туман, седой дождь, летучая мышь, горгона, чудовище, вот кто Пайкс!
Better than Lon Chaney, the father? Stendabi ruminated. "Лучше, чем Лон Чени, патриарх?" - спросил себя Стендаль.
Night after night he had watched Chaney in the old, old films. Yes, better than Chaney. Чени, которого он смотрел в древних фильмах, много вечеров подряд смотрел... Да, лучше чем Чени.
Better than that other ancient mummer? What was his name? Karloff? Лучше того, другого старинного актера - как его, Карлофф, кажется?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x