Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sound of their screaming passage was muffled by this dim, soundproofed world, this ancient autumn world. | Визг и вой их стремительного полета глохнул в этом тусклом звуконепроницаемом мире, в этом мире дремучей осени. |
"Now that my job's done," said Mr. Bigelow uneasily, "I feel free to ask what you're going to do with all this." | - Теперь, когда задание выполнено, - смущенно заговорил мистер Бигелоу, - могу я спросить, что вы собираетесь делать со всем этим? |
"With Usher? | - С усадьбой Эшер? |
Haven't you guessed?" | Вы не догадались? |
"No." | - Нет. |
"Does the name Usher mean nothing to you?" | - Название "Эшер" вам ничего не говорит? |
"Nothing." | - Ничего. |
"Well, what about this name: Edgar Allan Poe?" | - Ну а такое имя: Эдгар Алан По? |
Mr. Bigelow shook his head. | Мистер Бигелоу отрицательно покачал головой. |
"Of course." | - Разумеется. |
Stendahl snorted delicately, a combination of dismay and contempt. | - Стендаль сдержанно фыркнул, выражая печаль и презрение. |
"How could I expect you to know blessed Mr. Poe? | - Откуда вам знать блаженной памяти мистера По? |
He died a long while ago, before Lincoln. | Он умер очень давно, раньше Линкольна. |
All of his books were burned in the Great Fire. | Все его книги были сожжены на Великом Костре. |
That's thirty years ago - 1975." | Тридцать лет назад, в 1975. |
"Ah," said Mr. Bigelow wisely. | - А, - понимающе кивнул мистер Бигелоу. |
"One of those!" | - Один из этих! |
"Yes, one of those, Bigelow. | - Вот именно, Бигелоу, один из этих. |
He and Lovecraft and Hawthorne and Ambrose Bierce and all the tales of terror and fantasy and horror and, for that matter, tales of the future were burned. | Его и Лавкрафта, Хоторна и Амброза Бирса, все повести об ужасах и страхах, все фантазии, да что там, все повести о будущем сожгли. |
Heartlessly. | Безжалостно. |
They passed a law. | Закон провели. |
Oh, it started very small. | Началось с малого, с песчинки, еще в пятидесятых и шестидесятых годах. |
In 1950 and '60 it was a grain of sand. | Сперва ограничили выпуск книжек с карикатурами, потом детективных романов, фильмов, разумеется. |
They began by controlling books of cartoons and then detective books and, of course, films, one way or another, one group or another, political bias, religions prejudice, union pressures; there was always a minority afraid of something, and a great majority afraid of the dark, afraid of the future, afraid of the past, afraid of the present, afraid of themselves and shadows of themselves." | Кидались то в одну крайность, то в другую, брали верх различные группы, разные клики, политические предубеждения, религиозные предрассудки. Всегда было меньшинство, которое чего-то боялось, и подавляющее большинство, которое боялось непонятного, будущего, прошлого, настоящего, боялось самого себя и собственной тени. |
"I see." | - Понятно. |
"Afraid of the word "politics" (which eventually became a synonym for Communism among the more reactionary elements, so I hear, and it was worth your life to use the word!), and with a screw tightened here, a bolt fastened there, a push, a pull, a yank, art and literature were soon like a great twine of taffy strung about, being twisted in braids and tied in knots and thrown in all directions, until there was no more resiliency and no more savor to it. | - Устрашаемые словом "политика" (которое в конце концов в наиболее реакционных кругах стало синонимом "коммунизма", да-да, и за одно только употребление этого слова можно было поплатиться жизнью!), понукаемые со всех сторон- здесь подтянут гайку, там закрутят болт, оттуда ткнут, отсюда пырнут, - искусство и литература вскоре стали похожи на огромную тянучку, которую выкручивали, жали, мяли, завязывали в узел, швыряли туда-сюда до тех пор, пока она не утратила всякую упругость и всякий вкус. |
Then the film cameras chopped short and the theaters turned dark. and the print presses trickled down from a great Niagara of reading matter to a mere innocuous dripping of "pure" material. | А потом осеклись кинокамеры, погрузились в мрак театры, и могучая Ниагара печатной продукции превратилась в выхолощенную струйку "чистого" материала. |
Oh, the word "escape" was radical, too, I tell you!" | Поверьте мне, понятие "уход от действительности" тоже попало в разряд крамольных! |
"Was it?" | - Неужели? |
"It was! | - Да-да! |
Every man, they said, must face reality. | Всякий человек, говорили они, обязан смотреть в лицо действительности. |
Must face the Here and Now! | Видеть только сиюминутное! |
Everything that was not so must go. | Все, что не попадало в эту категорию, - прочь. |
All the beautiful literary lies and flights of fancy must be shot in mid-air. | Прекрасные литературные вымыслы, полет фантазии - бей влет. |
So they lined them up against a library wall one Sunday morning thirty years ago, in 1975; they lined them up, St. Nicholas and the Headless Horseman and Snow White and Rumpelstiltskin and Mother Goose -oh, what a wailing! - and shot them down, and burned the paper castles and the fairy frogs and old kings and the people who lived happily ever after (for of course it was a fact that nobody lived happily ever after!), and Once Upon A Time became No More! | И вот воскресным утром, тридцать лет назад, в 1975 году их поставили к библиотечной стенке: Санта-Клауса и Всадника без головы, Белоснежку, и Домового, и Матушку-Гусыню - все в голос рыдали! - и расстреляли их, потом сожгли бумажные замки и царевен-лягушек, старых королей и всех, кто "с тех пор зажил счастливо" (в самом деле, о ком можно сказать, что он с тех пор зажил счастливо!), и Некогда превратилось в Никогда! |
And they spread the ashes of the Phantom Rickshaw with the rubble of the Land of Oz; they filleted the bones of Glinda the Good and Ozma and shattered Polychrome in a spectroscope and served Jack Pumpkinhead with meringue at the Biologists' Ball! | И они развеяли по ветру прах Заколдованного Рикши вместе с черепками Страны Оз, изрубили Глинду Добрую и Озму, разложили Многоцветку в спектроскопе, а Джека Тыквенную Голову подали к столу на Балу Биологов! |
The Beanstalk died in a bramble of red tape! | Гороховый Стручок зачах в бюрократических зарослях! |
Sleeping Beauty awoke at the kiss of a scientist and expired at the fatal puncture of his syringe. | Спящая Красавица была разбужена поцелуем научного работника и испустила дух, когда он вонзил в нее медицинский шприц. |
And they made Alice drink something from a bottle which reduced her to a size where she could no longer cry | Алису они заставили выпить из бутылки нечто такое, от чего она стала такой крохотной, что уже не могла больше кричать: |
"Curiouser and curiouser," and they gave the Looking Glass one hammer blow to smash it and every Red King and Oyster away!" | "Чем дальше, тем любопытственнее!" Волшебное Зеркало они одним ударом молота разбили вдребезги, и пропали все Красные Короли и Устрицы! |
He clenched his fists. | Он сжал кулаки. |
Lord, how immediate it was! | Господи, как все это близко, точно случилось вот сейчас! |
His face was red and he was gasping for breath. | Лицо его побагровело, он задыхался. |
As for Mr. Bigelow, he was astounded at this long explosion. | Столь бурное извержение ошеломило мистера Бигелоу. |
He blinked and at last said, | Он моргнул раз-другой и наконец сказал: |
"Sorry. | - Извините. |
Don't know what you're talking about. | Не понимаю, о чем вы. |
Just names to me. | Эти имена ничего мне не говорят. |
From what I hear, the Burning was a good thing." | Судя по тому, что вы сейчас говорили, костер был только на пользу. |
"Get out!" screamed Stendahl. | - Вон отсюда! - вскричал Стендаль. |
"You've done your job, now let me alone, you idiot!" | - Ваша работа завершена, теперь убирайтесь, болван! |
Mr. Bigelow summoned his carpenters and went away. | Мистер Бигелоу кликнул своих плотников и ушел. |
Mr. Stendahl stood alone before his House. | Мистер Стендаль остался один перед Домом. |
"Listen here," he said to the unseen rockets. | - Слушайте, вы! - обратился он к незримым ракетам. |
"I came to Mars to get away from you Clean-Minded people, but you're flocking in thicker every day, like flies to offal. | - Я перебрался на Марс, спасаясь от вас, Чистые Души, а вас, что ни день, все больше и больше здесь, вы слетаетесь, словно мухи на падаль. |
So I'm going to show you. | Так я вам тут кое-что покажу. |
I'm going to teach you a fine lesson for what you did to Mr. Poe on Earth. | Я проучу вас за то, что вы сделали на Земле с мистером По. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать