Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He sickened and was empty. Тис почувствовал себя больным, опустошенным.
Yes. "В самом деле.
What will we do nights? he thought. Что мы будем делать по ночам? - думал он.
Now they're gone, what? He was absolutely empty and numb. - Теперь, когда все уехали..." На душе было пусто, мысли оцепенели.
He pulled the pistol from his pocket, checked its load. Он выхватил из кармана пистолет, пересчитал патроны.
"What you goin' to do, Sam?" someone asked. - Ты что это задумал, Сэм? - спросил кто-то.
"Kill that son of a bitch." - Убью эту сволочь.
Grandpa said, "Don't get yourself heated." - Не распаляйся так, - сказал дед.
But Samuel Teece was gone around behind the store. Но Сэмюэль Тис уже исчез за лавкой.
A moment later he drove out the drive in his open-top car. Секундой позже он выехал в своей открытой машине.
"Anyone comin' with me?" - Кто со мной?
"I'd like a drive," said Grandpa, and got up. - Я прокачусь, пожалуй, - отозвался дед, вставая.
"Anyone else?" - Еще кто?
Nobody replied. Молчание.
Grandpa got in and slammed the door. Дед сел в машину и захлопнул дверцу.
Samuel Teece gutted the car out in a great whorl of dust. They didn't speak as they rushed down the road under the bright sky. Сэмюэль Тис, вздымая пыль, вырулил на дорогу, и они рванулись вперед под ослепительным небом.
The heat from the dry meadows was shimmering. Оба молчали.
They stopped at a crossroad. Над сухими нивами по сторонам струилось жаркое марево.
"Which way'd they go, Grandpa?" Развилок. Стоп. - Куда они поехали, дед?
Grandpa squinted. Дед Квортэрмэйн прищурился.
"Straight on ahead, I figure." - Прямо, сдается мне.
They went on. Они продолжали путь.
Under the summer trees their car made a lonely sound. Одиноко ворчал мотор под летними деревьями.
The road was empty, and as they drove along they began to notice something. Дорога была пуста, но вот они стали примечать что-то необычное.
Teece slowed the car and bent out, his yellow eyes fierce. Наконец Тис сбавил ход и перегнулся через дверцу, свирепо сверкая желтыми глазами.
"God damn it, Grandpa, you see what them bastards did?" - Черт подери, дед! Ты видишь, что придумали эти ублюдки?
"What?" asked Grandpa, and looked. - Что? - спросил дед, присматриваясь.
Where they had been carefully set down and left, in neat bundles every few feet along the empty country road, were old roller skates, a bandanna full of knicknacks, some old shoes, a cartwheel, stacks of pants and coats and ancient hats, bits of oriental crystal that had once tinkled in the wind, tin cans of pink geraniums, dishes of waxed fruit, cartons of Confederate money, washtubs, scrubboards, wash lines, soap, somebody's tricycle, someone else's hedge shears, a toy wagon, a jack-in-the-box, a stained-glass window from the Negro Baptist Church, a whole set of brake rims, inner tubes, mattresses, couches, rocking chairs, jars of cold cream, hand mirrors. Вдоль дороги непрерывной цепочкой, аккуратными кучками лежали старые роликовые коньки, пестрые узелки с безделушками, рваные башмаки, колеса от телеги, поношенные брюки и пальто, драные шляпы, побрякушки из хрусталя, когда-то нежно звеневшие на ветру, жестяные банки с розовой геранью, восковые фрукты, коробки с деньгами времен конфедерации, тазы, стиральные доски, веревки для белья, мыло, чей-то трехколесный велосипед, чьи-то садовые ножницы, кукольная коляска, чертик в коробочке, пестрое окно из негритянской баптистской церкви, набор тормозных прокладок, автомобильные камеры, матрасы, кушетки, качалки, баночки с кремом, зеркала.
None of it flung down, no, but deposited gently and with feeling, with decorum, upon the dusty edges of the road, as if a whole city had walked here with hands full, at which time a great bronze trumpet had sounded, the articles had been relinquished to the quiet dust, and one and all, the inhabitants of the earth had fled straight up into the blue heavens. И все это не было брошено кое-как, наспех, а положено бережно, с чувством, со вкусом вдоль пыльных обочин, словно целый город шел здесь, нагруженный до отказа, и вдруг раздался великий трубный глас, люди сложили свои пожитки в пыль и вознеслись прямиком на голубые небеса.
"Wouldn't burn them, they said," cried Teece angrily. - "Не хотим жечь", как же! - злобно крикнул Тис.
"No, wouldn't burn them like I said, but had to take them along and leave them where they could see them for the last time, on the road, all together and whole. - Я им говорю сожгите, так нет, тащили всю дорогу и сложили здесь - напоследок еще раз посмотреть на свое барахло, вот оно, полюбуйтесь!
Them niggers think they're smart." Эти черномазые невесть что о себе воображают.
He veered the car wildly, mile after mile, down the road, tumbling, smashing, breaking, scattering bundles of paper, jewel boxes, mirrors, chairs. Он гнал машину дальше, километр за километром, наезжая на кучи, кроша шкатулки и зеркала, ломая стулья, рассыпая бумаги.
"There, by damn, and there!" - Так! Черт дери... Еще! Так!
The front tire gave a whistling cry. Передняя шина жалобно запищала.
The car spilled crazily off the road into a ditch, flinging Teece against the glass. Машина вильнула и врезалась в канаву, Тис стукнулся лбом о ветровое стекло.
"Son of a bitch!" - А, сукины дети!
He dusted himself off and stood out of the car, almost crying with rage. - Сэмюэль Тис стряхнул с себя пыль и вышел из машины, чуть не плача от ярости.
He looked at the silent, empty road. Он посмотрел на пустынную безмолвную дорогу.
"We'll never catch them now, never, never." - Теперь мы уж их никогда не догоним, никогда.
As far as he could see there was nothing but bundles and stacks and more bundles neatly placed like little abandoned shrines in the late day, in the warm-blowing wind. Насколько хватал глаз, он видел только аккуратно сложенные узлы и кучи, и еще узлы, словно покинутые святыни, под жарким ветром, в свете угасающего дня.
Teece and Grandpa came walking tiredly back to the hardware store an hour later. Час спустя Тис и дед, усталые, подошли к скобяной лавке.
The men were still sitting there, listening, and watching the sky. Мужчины все еще сидели там, прислушиваясь и глядя на небо.
Just as Teece sat down and eased his tight shoes off someone cried, В тот самый миг, когда Тис присел и стал снимать тесные ботинки, кто-то воскликнул:
"Look!" - Смотрите!
"I'll be damned if I will," said Teece. - К черту! - прорычал Тис.
But the others looked. Но остальные смотрели, привстав.
And they saw the golden bobbins rising in the sky, far away. И они увидели далеко-далеко уходящие ввысь золотые веретена.
Leaving flame behind, they vanished. Оставляя за собой хвосты пламени, они исчезли.
In the cotton fields the wind blew idly among the snow dusters. На хлопковых полях ветер лениво трепал белоснежные комочки.
In still farther meadows the watermelons lay, unfingerprinted, striped like tortoise cats lying in the sun. На бахчах лежали нетронутые арбузы, полосатые, как тигровые кошки, греющиеся на солнце.
The men on the porch sat down, looked at each other, looked at the yellow rope piled neat on the store shelves, glanced at the gun shells glinting shiny brass in their cartons, saw the silver pistols and long black metal shotguns hung high and quiet in the shadows. Мужчины на веранде сели, поглядели друг на друга, поглядели на желтые веревки, аккуратно сложенные на полках, на сверкающие гильзы патронов в коробках, на серебряные пистолеты и длинные вороненые стволы винтовок, мирно висящих в тени под потолком.
Somebody put a straw in his mouth, Someone else drew a figure in the dust. Кто-то сунул в рот травинку. Кто-то начертил в пыли человечка.
Finally Samuel Teece held his empty shoe up in triumph, turned it over, stared at it, and said, Сэмюэль Тис торжествующе поднял ботинок, перевернул его, заглянул внутрь и сказал:
"Did you notice? - А вы заметили?
Right up to the very last, by God, he said "Mister"!" Он до самого конца говорил мне "хозяин", ей-богу!
2004-05: THE NAMING OF NAMES 2004-2005 Новые имена
They came to the strange blue lands and put their names upon the lands. Они пришли и заняли удивительные голубые земли и всему дали свои имена.
Here was Hinkston Creek and Lustig Corners and Black River and Driscoll Forest and Peregrine Mountain and Wilder Town, all the names of people and the things that the people did. Появились ручей Хинкстон-Крик и поляна Люстиг-Корнерс, река Блэк-Ривер и лес Дрисколл-Форест, гора Перегрин-Маунтин и город Уайлдертаун - все в честь людей и того, что совершили люди.
Here was the place where Martians killed the first Earth Men, and it was Red Town and had to do with blood. Там, где марсиане убили первых землян, появился Редтаун - название, связанное с кровью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x