Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They carried odorous paper bags into which from time to time upon the long walk they would insert their noses to inhale the rich smell of the ham and mayonnaised pickles, and to listen to the liquid gurgle of the orange soda in the warming bottles. Они прихватывали с собой из дома вкусно пахнущие пакеты и по пути время от времени засовывали в них носы - вдохнуть сытный дух ветчины и пикулей с майонезом, прислушаться к влажному бульканью апельсиновой воды в теплых бутылках.
Swinging their grocery bags full of clean watery green onions and odorous liverwurst and red catsup and white bread, they would dare each other on past the limits set by their stem mothers. Размахивая сумками с сочным, прозрачно-зеленым луком, пахучей ливерной колбасой, красным кетчупом и белым хлебом, они подбивали друг друга переступить запреты строгих родительниц.
They would run, yelling: Они бегали взапуски:
"First one there gets to kick!" - Кто первый добежит, дает остальным щелчка!
They biked in summer, autumn, or winter. Они ходили в дальние прогулки летом, осенью, зимой.
Autumn was most fun, because then they imagined, like on Earth, they were scuttering through autumn leaves. Осенью - лучше всего: можно вообразить, будто ты, как на Земле, бегаешь по опавшей листве.
They would come like a scatter of jackstones on the marble flats beside the canals, the candy-cheeked boys with blue-agate eyes, panting onion-tainted commands to each other. Г орстью звучных камешков высыпали мальчишки - кирпичные щеки, голубые бусины глаз - на мраморные набережные каналов и, запыхавшись, подбадривали друг друга возгласами, благоухающими луком.
For now that they had reached the dead, forbidden town it was no longer a matter of Потому что здесь, у стен запретного мертвого города, никто уже не кричал:
"Last one there's a girl!" or "Последний будет девчонкой!" или
"First one gets to play Musician!" "Первый будет Музыкантом!"
Now the dead town's doors lay wide and they thought they could hear the faintest crackle, like autumn leaves, from inside. Вот он, безжизненный город и все двери открыты... И кажется, будто что-то шуршит в домах, как осенние листья.
They would hush themselves forward, by each other's elbows, carrying sticks, remembering their parents had told them, Они крадутся дальше, все вместе, плечом к плечу, и в руках стиснуты палки, а в голове -родительский наказ:
"Not there! "Только не туда!
No, to none of the old towns! В старые города ни в коем случае!
Watch where you hike. You'll get the beating of your life when you come home. Если посмеешь - отец всыплет так, что век будешь помнить!..
We'll check your shoes!" Мы по ботинкам узнаем!"
And there they stood in the dead city, a heap of boys, their hiking lunches half devoured, daring each other in shrieky whispers. И вот они в мертвом городе, мальчишья стая, половина дорожной снеди уже проглочена, и они подзадоривают друг друга свистящим шепотом:
"Here goes nothing!" - Ну давай!
And suddenly one of them took off, into the nearest stone house, through the door, across the living room, and into the bedroom where, without half looking, he would kick about, thrash his feet, and the black leaves would fly through the air, brittle, thin as tissue cut from midnight sky. Внезапно один срывается с места, вбегает в ближайший дом, летит через столовую в спальню, и ну скакать без оглядки, приплясывать, и взлетают в воздух черные листья, тонкие, хрупкие, будто плоть полуночного неба.
Behind him would race six others, and the first boy there would be the Musician, playing the white xylophone bones beneath the outer covering of black flakes. За первым вбегают еще двое, трое, все шестеро, но Музыкантом будет первый, только он будет играть на белом ксилофоне костей, обтянутых черными хлопьями.
A great skull would roll to view, like a snowball; they shouted! Снежным комом выкатывается огромный череп, мальчишки кричат!
Ribs, like spider legs, plangent as a dull harp, and then the black flakes of mortality blowing all about them in their scuffling dance; the boys pushed and heaved and fell in the leaves, in the death that had turned the dead to flakes and dryness, into a game played by boys whose stomachs gurgled with orange p°p. Ребра - паучьи ноги, ребра - гулкие струны арфы, и черной вьюгой кружатся смертные хлопья, а мальчишки затеяли возню, прыгают, толкают друг друга, падают прямо на эти листья, на чуму, обратившую мертвых в хлопья и прах, в игрушку для мальчишек, в животах которых булькала апельсиновая вода.
And then out of one house into another, into seventeen houses, mindful that each of the towns in its turn was being burned clean of its horrors by the Firemen, antiseptic warriors with shovels and bins, shoveling away at the ebony tatters and peppermint-stick bones, slowly but assuredly separating the terrible from the normal; so they must play very hard, these boys, the Firemen would soon be here! Отсюда - в следующий дом и еще в семнадцать домов; надо спешить - ведь из города в город, начисто выжигая все ужасы, идут Пожарники, дезинфекторы с лопатами и корзинами, сгребают, выгребают эбеновые лохмотья и белые палочки-кости, медленно, но верно отделяя страшное от обыденного... Играйте, мальчишки, не мешкайте, скоро придут Пожарные!
Then, luminous with sweat, they gnashed at their last sandwiches. И вот, светясь капельками пота, впиваются зубами в последний бутерброд.
With a final kick, a final marimba concert, a final autumnal lunge through leaf stacks, they went home. Затем - еще раз наподдать ногой напоследок, еще раз выбить дробь из маримбофона, по-осеннему нырнуть в кучу листьев и - в путь, домой.
Their mothers examined their shoes for black flakelets which, when discovered, resulted in scalding baths and fatherly beatings. Матери проверяли ботинки, нет ли черных чешуек. Найдут - получай: обжигающую ванну и отеческое внушение ремнем.
By the year's end the Firemen had raked the autumn leaves and white xylophones away, and it was no more fun. К концу года Пожарники выгребли все осенние листья и белые ксилофоны, потехе пришел конец.
June 2003: WAY IN THE MIDDLE OF THE AIR Июнь 2003 ...Высоко в небеса
"Did you hear about it?" - Слыхал?
"About what?" - Что?
"The niggers, the niggers!" - Негры-то, черномазые!
"What about 'em?" - Что такое?
"Them leaving, pulling out, going away; did you hear?" - Уезжают, сматываются, драпают - неужели не слыхал?
"What you mean, pulling out? - То есть, как это сматываются?
How can they do that?" Да как они могут!
"They can, they will, they are." - Могут. Уже...
"Just a couple?" - Какая-нибудь парочка?
"Every single one here in the South!" - Все до одного! Все негры южных штатов!
"No." - Не-е...
"Yes!" - Точно!
"I got to see that. - Не поверю, пока сам не увижу.
I don't believe it. И куда же они?
Where they going - Africa?" В Африку?
A silence. Пауза.
"Mars." - На Марс.
"You mean the planet Mars?" - То есть - на планету Марс?
"That's right." - Именно.
The men stood up in the hot shade of the hardware porch. Они стояли под раскаленным навесом на веранде скобяной лавки.
Someone quit lighting a pipe. Один бросил раскуривать трубку.
Somebody else spat out into the hot dust of noon. Другой сплюнул в горячую полуденную пыль.
"They can't leave, they can't do that." - Не могут они уехать, ни в жизнь.
"They're doing it, anyways." - А вот уже уезжают.
"Where'd you hear this?" - Да откуда ты взял?
"It's everywhere, on the radio a minute ago, just come through." - Везде говорят, и по радио только что передавали.
Like a series of dusty statues, the men came to life. Они зашевелились - казалось, оживают запыленные статуи.
Samuel Teece, the hardware proprietor, laughed uneasily. Сэмюэль Тис, хозяин скобяной лавки, натянуто рассмеялся.
"I wondered what happened to Silly. - А я-то не возьму в толк, что стряслось с Силли.
I sent him on my bike an hour ago. Час назад дал ему свой велосипед и послал к миссис Бордмен.
He ain't come back from Mrs. Bordman's yet. До сих пор не вернулся.
You think that black fool just pedaled off to Mars?" Уж не махнул ли прямиком на Марс, дурень черномазый?
The men snorted. Мужчины фыркнули.
"All I say is, he better bring back my bike. - А только пусть лучше вернет велосипед, вот что.
I don't take stealing from no one, by God." Клянусь, воровства я не потерплю ни от кого.
"Listen!" - Слушайте!
The men collided irritably with each other, turning. Они повернулись, раздраженно толкая друг друга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x