Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You haven't acted ethically yourself today," observed the captain. | - Нельзя сказать, что вы сами сегодня вели себя нравственно, - заметил капитан. |
"What could I do? | - А что мне оставалось делать? |
Argue with you? | Спорить с вами? |
It's simply me against the whole crooked grinding greedy setup on Earth. | Ведь я один - один против всей этой подлой, ненасытной шайки там, на Земле. |
They'll be flopping their filthy atoms bombs up here, fighting for bases to have wars. | Они же сразу примутся сбрасывать здесь свои мерзкие атомные бомбы, драться за базы для новых войн. |
Isn't it enough they've ruined one planet, without ruining another; do they have to foul someone else's manger? | Мало того, что одну планету разорили, надо и другим все изгадить? |
The simple-minded windbags. | Тупые болтуны. |
When I got up here I felt I was not only free of their so-called culture, I felt I was free of their ethics and their customs. | Когда я попал сюда, мне показалось, что я избавлен не только от этой их так называемой культуры, но и от их этики, от их обычаев. |
I'm out of their frame of reference, I thought. | Решил, что здесь их правила и устои меня больше не касаются. |
All I have to do is kill you all off and live my own life." | Оставалось только убить всех вас и зажить на свой лад. |
"But it didn't work out," said the captain. | - Но вышло иначе. |
"No. | - Да |
After the fifth killing at breakfast, I discovered I wasn't all new, all Martian, after all. | Когда я убил пятого там, у ракеты, я понял, что не сумел обновиться полностью, не стал настоящим марсианином. |
I couldn't throw away everything I had learned on Earth so easily. | Не так-то легко оказалось избавиться от всего того, что к тебе прилипло на Земле. |
But now I'm feeling steady again. | Но теперь мои колебания прошли. |
I'll kill you all off. | Я убью вас, всех до одного. |
That'll delay the next trip in a rocket for a good five years. | Это задержит отправку следующей экспедиции самое малое лет на пять. |
There's no other rocket in existence today, save this one. | Наша ракета единственная, других таких сейчас нет. |
The people on Earth will wait a year, two years, and when they hear nothing from us, they'll be very afraid to build a new rocket. | На Земле будут ждать вестей от нас год, а то и два, и, так как они о нас ничего не узнают, им будет страшно снаряжать новую экспедицию. |
They'll take twice as long and make a hundred extra experimental models to insure themselves against another failure." | Ракету будут строить вдвое дольше, сделают лишнюю сотню опытных конструкций, чтобы застраховаться от новых неудач. |
"You're correct." | - Расчет верный. |
"A good report from you, on the other hand, if you returned, would hasten the whole invasion of Mars. | - Если же вы возвратитесь с хорошими новостями, это ускорит массовое вторжение на Марс. |
If I'm lucky I'll live to be sixty years old. Every expedition that lands on Mars will be met by me. | А так, даст бог, доживу до шестидесяти и буду встречать каждую новую экспедицию. |
There won't be more than one ship at a time coming up, one every year or so, and never more than twenty men in the crew. | За один раз больше одной ракеты не пошлют - и не чаще чем раз в год, - и экипаж не может превышать двадцать человек. |
After I've made friends with them and explained that our rocket exploded one day - I intend to blow it up after I finish my job this week - I'll kill them off, every one of them. | Я, конечно, подружусь с ними, расскажу, что наша ракета неожиданно взорвалась, - я взорву ее на этой же неделе, как только управлюсь с вами, -а потом всех их прикончу. |
Mars will be untouched for the next half century. After a while, perhaps the Earth people will give up trying. | На полвека-то удастся отстоять Марс; земляне, вероятно, скоро прекратят попытки. |
Remember how they grew leery of the idea of building Zeppelins that were always going down in flames?" | Помните, как люди остыли к строительству цеппелинов, которые все время загорались и падали? |
"You've got it all planned," admitted the captain. | - Вы все продумали, - признал капитан. |
"I have." | - Вот именно. |
"Yet you're outnumbered. | - Кроме одного: нас слишком много. |
In an hour we'll have you surrounded. | Через час кольцо сомкнется. |
In an hour you'll be dead." | Через час вы будете мертвы. |
"I've found some underground passages and a place to live you'll never find. | - Я обнаружил подземные ходы и надежные убежища, которых вам ни за что не найти. |
I'll withdraw there to live for a few weeks. | Уйду туда, отсижусь несколько недель. |
Until you're off guard. | Ваша бдительность ослабнет. |
I'll come out then to pick you off, one by one." | Тогда я выйду и снова ухлопаю вас одного за другим. |
The captain nodded. | Капитан кивнул. |
"Tell me about your civilization here," he said, waving his hand at the mountain towns. | - Расскажите мне про эту вашу здешнюю цивилизацию, - сказал он, показав рукой в сторону горных селений. |
"They knew how to live with nature and get along with nature. | - Они умели жить с природой в согласии, в ладу. |
They didn't try too hard to be all men and no animal. | Не лезли из кожи вон, чтобы провести грань между человеком и животным. |
That's the mistake we made when Darwin showed up. | Эту ошибку допустили мы, когда появился Дарвин. |
We embraced him and Huxley and Freud, all smiles. | Ведь что было у нас: сперва обрадовались, поспешили заключить в свои объятия и его, и Гексли, и Фрейда. |
And then we discovered that Darwin and our religions didn't mix. | Потом вдруг обнаружили, что Дарвин никак не согласуется с нашей религией. |
Or at least we didn't think they did, We were fools. | Во всяком случае, нам так показалось. Но ведь это глупо! |
We tried to budge Darwin and Huxley and Freud. | Захотели немного потеснить Дарвина, Гексли, Фрейда. |
They wouldn't move very well. | Они не очень-то поддавались. |
So, like idiots, we tried knocking down religion." | Тогда мы принялись сокрушать религию. |
"We succeeded pretty well. | И отлично преуспели. |
We lost our faith and went around wondering what life was for. | Лишились веры и стали ломать себе голову над смыслом жизни. |
If art was no more than a frustrated outflinging of desire, if religion was no more than self-delusion, what good was life? | Если искусство - всего лишь выражение неудовлетворенных страстей, если религия -самообман, то для чего мы живем? |
Faith had always given us answers to all things. | Вера на все находила ответ. |
But it all went down the drain with Freud and Darwin. | Но с приходом Дарвина и Фрейда она вылетела в трубу. |
We were and still are a lost people." | Как был род человеческий заблудшим, так и остался. |
"And these Martians are a found people?" inquired the captain. | - А марсиане, выходит, нашли верный путь? -осведомился капитан. |
"Yes. | - Да. |
They knew how to combine science and religion so the two worked side by side, neither denying the other, each enriching the other." | Они сумели сочетать науку и веру так, что те не отрицали одна другую, а взаимно помогали, обогащали. |
"That sounds ideal." | - Прямо идеал какой-то! |
"It was. | - Так оно и было. |
I'd like to show you how the Martians did it." | Мне очень хочется показать вам, как это выглядело на деле. |
"My men are waiting." | - Мои люди ждут меня. |
"We'll be gone half an hour. | - Каких-нибудь полчаса. |
Tell them that, sir." | Предупредите их, сэр. |
The captain hesitated, then rose and called an order down the hill. | Капитан помедлил, потом встал и крикнул своему отряду, который залег внизу, чтобы они не двигались с места. |
Spender led him over into a little Martian village built all of cool perfect marble. | Спендер повел его в небольшое марсианское селение, сооруженное из безупречного прохладного мрамора. |
There were great friezes of beautiful animals, white-limbed cat things and yellow-limbed sun symbols, and statues of bull-like creatures and statues of men and women and huge fine-featured dogs. | Они увидели большие фризы с изображением великолепных животных, каких-то кошек с белыми лапами и желтые круги - символы солнца, увидели изваяния животных, напоминавших быков, скульптуры мужчин, женщин и огромных собак с благородными мордами. |
"There's your answer, Captain." | - Вот вам ответ, капитан. |
"I don't see." | - Не вижу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать