Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No!" very firmly, and the trembling passed. | "Нет!", и дрожь прошла. |
Then, walking stiffly, he moved out between the hot red hills of the land, alone. | И он побрел прочь на негнущихся ногах и затерялся среди раскаленных красных гор. Один. |
The sun burned farther up the sky. | Полыхающее солнце поднялось выше в небе. |
An hour later the captain climbed down out of the rocket to get some ham and eggs. | Час спустя капитан вылез из ракеты позавтракать. |
He was just saying hello to the four men sitting there when he stopped and noticed a faint smell of gun fumes on the air. | Он уже было открыл рот, чтобы поздороваться с космонавтами, сидящими за столом, но осекся, уловив в воздухе легкий запах пистолетного дыма. |
He saw the cook lying on the ground, with the campfire under him. | Он увидел, что кок лежит на земле, накрыв своим телом костер. |
The four men sat before food that was now cold. | Четверо сидели перед остывшим завтраком. |
A moment later Parkhill and two others climbed down. | По трапу спустились Паркхилл и еще двое. |
The captain stood in their way, fascinated by the silent men and the way they sat at their breakfast. | Капитан стоял, загородив им путь, не в силах отвести глаз от молчаливых людей за столом, от их странных поз. |
"Call the men, all of them," said the captain. | - Собрать всех людей! - приказал капитан. |
Parkhill hurried off down the canal rim. | Паркхилл побежал вдоль канала. |
The captain touched Cheroke. | Капитан тронул рукой Чероки. |
Cheroke twisted quietly and fell from his chair. | Чероки медленно согнулся и упал со стула. |
Sunlight burned in his bristled short hair and on his high cheekbones. | Солнечные лучи осветили его жесткий ежик и скуластое лицо. |
The men came in. | Экипаж собрался. |
"Who's missing?" | - Кого недостает? |
"It's still Spender, sir. | - Все того же Спендера. |
We found Biggs floating in the canal." | Биггса мы нашли в канале. |
"Spender!" | - Спендер! |
The captain saw the hills rising in the daylight, The sun showed his teeth in a grimace. | Капитан посмотрел на устремленные в дневное небо горы. Солнце высветило его зубы, обнаженные гримасой. |
"Damn him," he said tiredly. | - Черт бы его побрал, - устало произнес капитан. |
"Why didn't he come and talk to me?" | - Почему он не пришел ко мне, я бы поговорил с ним. |
"He should've talked to me," cried Parkhill, eyes blazing. | - Нет, вот я бы с ним поговорил! - крикнул Паркхилл, яростно сверкнув глазами. |
"I'd have shot his bloody brains out, that's what I'd have done, by God!" | - Я бы раскроил ему башку и выпустил мозги наружу! |
Captain Wilder nodded at two of his men. | Капитан Уайлдер кивком подозвал двоих. |
"Get shovels," he said. | - Возьмите лопаты, - сказал он. |
It was hot digging the graves. | Копать было жарко. |
A warm wind came from over the vacant sea and blew the dust into their faces as the captain turned the Bible pages. | С высохшего моря летел теплый ветер, он швырял им пыль в лицо, а капитан листал библию. |
When the captain closed the book someone began shoveling slow streams of sand down upon the wrapped figures. | Но вот он закрыл книгу, и с лопат на завернутые в ткань тела потекли медленные струи песка. |
They walked back to the rocket, clicked the mechanisms of their rifles, put thick grenade packets on their backs, and checked the free play of pistols in their holsters. | Они вернулись к ракете, щелкнули затворами своих винтовок, подвесили к поясу сзади связки гранат, проверили, легко ли вынимаются из кобуры пистолеты. |
They were each assigned part of the hills. | Каждому был отведен определенный участок гор. |
The captain directed them without raising his voice or moving his hands where they hung at his sides. | Капитан говорил, куда кому идти, не повышая голоса, руки его вяло висели, он ни разу не шевельнул ими. |
"Let's go," he said. | - Пошли, - сказал он. |
Spender saw the thin dust rising in several places in the valley and he knew the pursuit was organized and ready. | Спендер увидел, как в разных концах долины поднимаются облачка пыли, и понял, что преследование началось по всем правилам. |
He put down the thin silver book that he had been reading as he sat easily on a flat boulder. | Он опустил плоскую серебряную книгу, которую читал, удобно примостившись на большом камне. |
The book's pages were tissue-thin, pure silver, hand-painted in black and gold. | Страницы книги были из чистейшего тонкого, как папиросная бумага, листового серебра, разрисованные от руки чернью и золотом. |
It was a book of philosophy at least ten thousand years old he had found in one of the villas of a Martian valley town. | Это был философский трактат десятитысячелетней давности, найденный им в одной из вилл небольшого марсианского селения. |
He was reluctant to lay it aside. | Спендеру не хотелось отрываться от книги. |
For a time he had thought, What's the use? | Он даже подумал сперва: "А стоит ли? |
I'll sit here reading until they come along and shoot me. | Буду сидеть и читать, пока не придут и не убьют меня". |
The first reaction to his killing the six men this morning had caused a period of stunned blankness, then sickness, and now, a strange peace. | Утром, после того как он застрелил шесть человек, Спендер ощутил тупую опустошенность, потом его тошнило, и наконец им овладел странный покой. |
But the peace was passing, too, for he saw the dust billowing from the trails of the hunting men, and he experienced the return of resentment. | Но и это чувство было преходящим, потому что при виде пыли, которая обозначала путь преследователей, он снова ощутил ожесточение. |
He took a drink of cool water from his hip canteen. | Он глотнул холодной воды из походной фляги. |
Then he stood up, stretched, yawned, and listened to the peaceful wonder of the valley around him. | Потом встал, потянулся, зевнул и прислушался к упоительной тишине окружавшей его долины. |
How very fine if he and a few others he knew on Earth could be here, live out their lives here, without a sound or a worry. | Эх, если бы он и еще несколько людей оттуда, с Земли, могли вместе поселиться здесь и дожить свою жизнь без шума, без тревог... |
He carried the book with him in one hand, the pistol ready in his other. | Спендер взял в одну руку книгу, а в другую -пистолет. |
There was a little swift-running stream filled with white pebbles and rocks where he undressed and waded in for a brief washing. | Рядом протекала быстрая речка с дном из белой гальки и большими камнями на берегах. Он разделся на камнях и вошел в воду ополоснуться. |
He took all the time he wanted before dressing and picking up his gun again. | Он не спешил и, лишь поплескавшись вволю, оделся и снова взял пистолет. |
The firing began about three in the afternoon. | Первые выстрелы раздались около трех часов дня. |
By then Spender was high in the hills. | К этому времени Спендер ушел высоко в горы. |
They followed him through three small Martian hill towns. | Погоня шла следом. Миновали три горных марсианских городка. |
Above the towns, scattered like pebbles, were single villas where ancient families had found a brook, a green spot, and laid out a tile pool, a library, and a court with a pulsing fountain. | Над ними были разбросаны виллы марсиан. Облюбовав себе зеленый лужок и быстрый ручей, древние марсианские семьи выложили из плиток бассейны, построили библиотеки, разбили сады с журчащими фонтанами. |
Spender took half an hour, swimming in one of the pools which was filled with the seasonal rain, waiting for the pursuers to catch up with him. | Спендер позволил себе поплавать с полчаса в наполненном дождевой водой бассейне, ожидая, когда приблизится погоня. |
Shots rang out as he was leaving the little villa. | Покидая виллу, он услышал выстрелы. |
Tile chipped up some twenty feet behind him, exploded. | Позади него, в каких-нибудь пяти метрах, взорвался осколками кирпич. |
He broke into a trot, moved behind a series of small bluffs, turned, and with his first shot dropped one of the men dead in his tracks. | Спендер побежал, укрываясь за скальными выступами, обернулся и первым же выстрелом уложил наповал одного из преследователей. |
They would form a net, a circle; Spender knew that. | Спендер знал, что его возьмут в кольцо и он окажется в ловушке. |
They would go around and close in and they would get him. | Окружат со всех сторон, и станут сходиться, и прикончат его. |
It was a strange thing that the grenades were not used. | Странно даже, что они еще не пустили в ход гранаты. |
Captain Wilder could easily order the grenades tossed. | Капитану Уайлдеру достаточно слово сказать... |
But I'm much too nice to be blown to bits, thought Spender. | "Я слишком тонкое изделие, чтобы превращать меня в крошево, - подумал Спендер. |
That's what the captain thinks. | - Вот что сдерживает капитана. |
He wants me with only one hole in me. | Ему хочется, чтобы дело ограничилось одной аккуратной дырочкой. |
Isn't that odd? He wants my death to be clean. | Чудно... Хочется, чтобы я умер благопристойно. |
Nothing messy. | Никаких луж крови. |
Why? | Почему? |
Because he understands me. | Да потому, что он меня понимает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать