Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No!" very firmly, and the trembling passed. "Нет!", и дрожь прошла.
Then, walking stiffly, he moved out between the hot red hills of the land, alone. И он побрел прочь на негнущихся ногах и затерялся среди раскаленных красных гор. Один.
The sun burned farther up the sky. Полыхающее солнце поднялось выше в небе.
An hour later the captain climbed down out of the rocket to get some ham and eggs. Час спустя капитан вылез из ракеты позавтракать.
He was just saying hello to the four men sitting there when he stopped and noticed a faint smell of gun fumes on the air. Он уже было открыл рот, чтобы поздороваться с космонавтами, сидящими за столом, но осекся, уловив в воздухе легкий запах пистолетного дыма.
He saw the cook lying on the ground, with the campfire under him. Он увидел, что кок лежит на земле, накрыв своим телом костер.
The four men sat before food that was now cold. Четверо сидели перед остывшим завтраком.
A moment later Parkhill and two others climbed down. По трапу спустились Паркхилл и еще двое.
The captain stood in their way, fascinated by the silent men and the way they sat at their breakfast. Капитан стоял, загородив им путь, не в силах отвести глаз от молчаливых людей за столом, от их странных поз.
"Call the men, all of them," said the captain. - Собрать всех людей! - приказал капитан.
Parkhill hurried off down the canal rim. Паркхилл побежал вдоль канала.
The captain touched Cheroke. Капитан тронул рукой Чероки.
Cheroke twisted quietly and fell from his chair. Чероки медленно согнулся и упал со стула.
Sunlight burned in his bristled short hair and on his high cheekbones. Солнечные лучи осветили его жесткий ежик и скуластое лицо.
The men came in. Экипаж собрался.
"Who's missing?" - Кого недостает?
"It's still Spender, sir. - Все того же Спендера.
We found Biggs floating in the canal." Биггса мы нашли в канале.
"Spender!" - Спендер!
The captain saw the hills rising in the daylight, The sun showed his teeth in a grimace. Капитан посмотрел на устремленные в дневное небо горы. Солнце высветило его зубы, обнаженные гримасой.
"Damn him," he said tiredly. - Черт бы его побрал, - устало произнес капитан.
"Why didn't he come and talk to me?" - Почему он не пришел ко мне, я бы поговорил с ним.
"He should've talked to me," cried Parkhill, eyes blazing. - Нет, вот я бы с ним поговорил! - крикнул Паркхилл, яростно сверкнув глазами.
"I'd have shot his bloody brains out, that's what I'd have done, by God!" - Я бы раскроил ему башку и выпустил мозги наружу!
Captain Wilder nodded at two of his men. Капитан Уайлдер кивком подозвал двоих.
"Get shovels," he said. - Возьмите лопаты, - сказал он.
It was hot digging the graves. Копать было жарко.
A warm wind came from over the vacant sea and blew the dust into their faces as the captain turned the Bible pages. С высохшего моря летел теплый ветер, он швырял им пыль в лицо, а капитан листал библию.
When the captain closed the book someone began shoveling slow streams of sand down upon the wrapped figures. Но вот он закрыл книгу, и с лопат на завернутые в ткань тела потекли медленные струи песка.
They walked back to the rocket, clicked the mechanisms of their rifles, put thick grenade packets on their backs, and checked the free play of pistols in their holsters. Они вернулись к ракете, щелкнули затворами своих винтовок, подвесили к поясу сзади связки гранат, проверили, легко ли вынимаются из кобуры пистолеты.
They were each assigned part of the hills. Каждому был отведен определенный участок гор.
The captain directed them without raising his voice or moving his hands where they hung at his sides. Капитан говорил, куда кому идти, не повышая голоса, руки его вяло висели, он ни разу не шевельнул ими.
"Let's go," he said. - Пошли, - сказал он.
Spender saw the thin dust rising in several places in the valley and he knew the pursuit was organized and ready. Спендер увидел, как в разных концах долины поднимаются облачка пыли, и понял, что преследование началось по всем правилам.
He put down the thin silver book that he had been reading as he sat easily on a flat boulder. Он опустил плоскую серебряную книгу, которую читал, удобно примостившись на большом камне.
The book's pages were tissue-thin, pure silver, hand-painted in black and gold. Страницы книги были из чистейшего тонкого, как папиросная бумага, листового серебра, разрисованные от руки чернью и золотом.
It was a book of philosophy at least ten thousand years old he had found in one of the villas of a Martian valley town. Это был философский трактат десятитысячелетней давности, найденный им в одной из вилл небольшого марсианского селения.
He was reluctant to lay it aside. Спендеру не хотелось отрываться от книги.
For a time he had thought, What's the use? Он даже подумал сперва: "А стоит ли?
I'll sit here reading until they come along and shoot me. Буду сидеть и читать, пока не придут и не убьют меня".
The first reaction to his killing the six men this morning had caused a period of stunned blankness, then sickness, and now, a strange peace. Утром, после того как он застрелил шесть человек, Спендер ощутил тупую опустошенность, потом его тошнило, и наконец им овладел странный покой.
But the peace was passing, too, for he saw the dust billowing from the trails of the hunting men, and he experienced the return of resentment. Но и это чувство было преходящим, потому что при виде пыли, которая обозначала путь преследователей, он снова ощутил ожесточение.
He took a drink of cool water from his hip canteen. Он глотнул холодной воды из походной фляги.
Then he stood up, stretched, yawned, and listened to the peaceful wonder of the valley around him. Потом встал, потянулся, зевнул и прислушался к упоительной тишине окружавшей его долины.
How very fine if he and a few others he knew on Earth could be here, live out their lives here, without a sound or a worry. Эх, если бы он и еще несколько людей оттуда, с Земли, могли вместе поселиться здесь и дожить свою жизнь без шума, без тревог...
He carried the book with him in one hand, the pistol ready in his other. Спендер взял в одну руку книгу, а в другую -пистолет.
There was a little swift-running stream filled with white pebbles and rocks where he undressed and waded in for a brief washing. Рядом протекала быстрая речка с дном из белой гальки и большими камнями на берегах. Он разделся на камнях и вошел в воду ополоснуться.
He took all the time he wanted before dressing and picking up his gun again. Он не спешил и, лишь поплескавшись вволю, оделся и снова взял пистолет.
The firing began about three in the afternoon. Первые выстрелы раздались около трех часов дня.
By then Spender was high in the hills. К этому времени Спендер ушел высоко в горы.
They followed him through three small Martian hill towns. Погоня шла следом. Миновали три горных марсианских городка.
Above the towns, scattered like pebbles, were single villas where ancient families had found a brook, a green spot, and laid out a tile pool, a library, and a court with a pulsing fountain. Над ними были разбросаны виллы марсиан. Облюбовав себе зеленый лужок и быстрый ручей, древние марсианские семьи выложили из плиток бассейны, построили библиотеки, разбили сады с журчащими фонтанами.
Spender took half an hour, swimming in one of the pools which was filled with the seasonal rain, waiting for the pursuers to catch up with him. Спендер позволил себе поплавать с полчаса в наполненном дождевой водой бассейне, ожидая, когда приблизится погоня.
Shots rang out as he was leaving the little villa. Покидая виллу, он услышал выстрелы.
Tile chipped up some twenty feet behind him, exploded. Позади него, в каких-нибудь пяти метрах, взорвался осколками кирпич.
He broke into a trot, moved behind a series of small bluffs, turned, and with his first shot dropped one of the men dead in his tracks. Спендер побежал, укрываясь за скальными выступами, обернулся и первым же выстрелом уложил наповал одного из преследователей.
They would form a net, a circle; Spender knew that. Спендер знал, что его возьмут в кольцо и он окажется в ловушке.
They would go around and close in and they would get him. Окружат со всех сторон, и станут сходиться, и прикончат его.
It was a strange thing that the grenades were not used. Странно даже, что они еще не пустили в ход гранаты.
Captain Wilder could easily order the grenades tossed. Капитану Уайлдеру достаточно слово сказать...
But I'm much too nice to be blown to bits, thought Spender. "Я слишком тонкое изделие, чтобы превращать меня в крошево, - подумал Спендер.
That's what the captain thinks. - Вот что сдерживает капитана.
He wants me with only one hole in me. Ему хочется, чтобы дело ограничилось одной аккуратной дырочкой.
Isn't that odd? He wants my death to be clean. Чудно... Хочется, чтобы я умер благопристойно.
Nothing messy. Никаких луж крови.
Why? Почему?
Because he understands me. Да потому, что он меня понимает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x