Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And because he understands, he's willing to risk good men to give me a clean shot in the head. Вот почему он готов рисковать своими лихими ребятами, лишь бы уложить меня точным выстрелом в голову.
Isn't that it? Разве не так?"
Nine, ten shots broke out in a rattle. Rocks around him jumped up. Девять-десять выстрелов прогремели один за другим, подбрасывая камни вокруг Спендера.
Spender fired steadily, sometimes while glancing at the silver book he carried in his hand. Он методично отстреливался, иногда даже не отрываясь от серебряной книги, которую не выпускал из рук.
The captain ran in the hot sunlight with a rifle in his hands. Капитан выскочил из-за укрытия под жаркие лучи солнца с винтовкой в руках.
Spender followed him in his pistol sights but did not fire. Спендер проводил его мушкой пистолета, но стрелять не стал.
Instead he shifted and blew the top off a rock where Whitie lay, and heard an angry shout. Вместо этого он выбрал другую цель и сбил пулей верхушку камня, за которым лежал Уайти.
Suddenly the captain stood up. Оттуда донесся злобный крик.
He had a white handkerchief in his hands. Вдруг капитан выпрямился во весь рост, держа белый платок в поднятой руке.
He said something to his men and came walking up the mountain after putting aside his rifle. Он что-то сказал своим людям и, отложив винтовку в сторону, пошел вверх по склону.
Spender lay there, then got to his feet, his pistol ready. Спендер немного выждал, потом и он поднялся на ноги, с пистолетом наготове.
The captain came up and sat down on a warm boulder, not looking at Spender for a moment. Капитан подошел и сел на горячий камень, избегая смотреть на Спендера.
The captain reached into his blouse pocket. Рука капитана потянулась к карману куртки.
Spender's fingers tightened on the pistol. Спендер крепче сжал пистолет.
The captain said, "Cigarette?" - Сигарету? - предложил капитан.
"Thanks." - Спасибо.
Spender took one. - Спендер взял одну.
"Light?" - Огоньку?
"Got my own." - Свои есть.
They took one or two puffs in silence. Они затянулись раз-другой в полной тишине.
"Warm," said the captain. - Жарко, - сказал капитан.
"It is." - Очень.
"You comfortable up here?" - Как вы тут, хорошо устроились?
"Quite." - Отлично.
"How long do you think you can hold out?" - И сколько думаете продержаться?
"About twelve men's worth." - Столько, сколько нужно, чтобы уложить дюжину человек.
"Why didn't you kill all of us this morning when you had the chance? - Почему вы не убили всех нас утром, когда была возможность?
You could have, you know." Вы вполне могли это сделать.
"I know. - Знаю.
I got sick. Духу не хватило.
When you want to do a thing badly enough you lie to yourself. Когда тебе что-нибудь втемяшится в голову, начинаешь лгать самому себе.
You say the other people are all wrong. Говоришь, что все остальные неправы, а ты прав.
Well, soon after I started killing people I realized they were just fools and I shouldn't be killing them. Но едва я начал убивать этих людей, как сообразил, что они просто глупцы и зря я на них поднял руку.
But it was too late. Поздно сообразил.
I couldn't go on with it then, so I came up here where I could lie to myself some more and get angry, to build it all up again." Тогда я не мог заставить себя продолжать, вот и ушел сюда, чтобы еще раз солгать себе и разозлиться, восстановить нужное настроение.
"Is it built up?" - Восстановили?
"Not very high. - Не совсем.
Enough." Но вполне достаточно.
The captain considered his cigarette. Капитан разглядывал свою сигарету.
"Why did you do it?" - Почему вы так поступили?
Spender quietly laid his pistol at his feet. Спендер спокойно положил пистолет у своих ног.
"Because I've seen that what these Martians had was just as good as anything we'll ever hope to have. - Потому что нам можно только мечтать обо всем том, что я увидел у марсиан.
They stopped where we should have stopped a hundred years ago. Они остановились там, где нам надо было остановиться сто лет назад.
I've walked in their cities and I know these people and I'd be glad to call them my ancestors." Я походил по их городам, узнал этот народ и был бы счастлив назвать их своими предками.
"They have a beautiful city there." - Да, там у них чудесный город.
The captain nodded at one of several places. - Капитан кивком головы указал на один из городов.
"It's not that alone. - Не только в этом дело.
Yes, their cities are good. Конечно, их города хороши.
They knew how to blend art into their living. Марсиане сумели слить искусство со своим бытом.
It's always been a thing apart for Americans. Art was something you kept in the crazy son's room upstairs. У американцев искусство всегда особая статья, его место - в комнате чудаковатого сына наверху.
Art was something you took in Sunday doses, mixed with religion, perhaps. Остальные принимают его, так сказать, воскресными дозами, кое-кто в смеси с религией.
Well, these Martians have art and religion and everything." У марсиан есть все - и искусство, и религия, и другое...
"You think they knew what it was all about, do you?" - Думаете, они дознались, что к чему?
"For my money." - Уверен.
"And for that reason you started shooting people." - И по этой причине вы стали убивать людей.
"When I was a kid my folks took me to visit Mexico City. - Когда я был маленьким, родители взяли меня с собой в Мехико-сити.
I'll always remember the way my father acted - loud and big. Никогда не забуду, как отец там держался -крикливо, чванно.
And my mother didn't like the people because they were dark and didn't wash enough. Что до матери, то ей тамошние люди не понравились тем, что они-де редко умываются и кожа у них темная.
And my sister wouldn't talk to most of them. Сестра - та вообще избегала с ними разговаривать.
I was the only one really liked it. Одному мне они пришлись по душе.
And I can see my mother and father coming to Mars and acting the same way here." И я отлично представляю себе, что, попади отец и мать на Марс, они повели бы себя здесь точно так же.
"Anything that's strange is no good to the average American. Средний американец от всего необычного нос воротит.
If it doesn't have Chicago plumbing, it's nonsense. Если нет чикагского клейма, значит, никуда не годится.
The thought of that! Подумать только!
Oh God, the thought of that! Боже мой, только подумать!
And then - the war. А война!
You heard the congressional speeches before we left. Вы ведь слышали речи в конгрессе перед нашим вылетом!
If things work out they hope to establish three atomic research and atom bomb depots on Mars. Мол, если экспедиция удастся, на Марсе разместят три атомные лаборатории и склады атомных бомб.
That means Mars is finished; all this wonderful stuff gone. Выходит, Марсу конец; все эти чудеса погибнут.
How would you feel if a Martian vomited stale liquor on the White House floor?" Ну, скажите, что вы почувствовали бы, если бы марсианин облевал полы Белого дома?
The captain said nothing but listened. Капитан молчал и слушал.
Spender continued: Спендер продолжал:
"And then the other power interests coming up. - А все прочие воротилы?
The mineral men and the travel men. Do you remember what happened to Mexico when Cortez and his very fine good friends arrived from Spain? Боссы горной промышленности, бюро путешествий... Помните, что было с Мексикой, когда туда из Испании явился Кортес со своей милой компанией?
A whole civilization destroyed by greedy, righteous bigots. Какую культуру уничтожили эти алчные праведники-изуверы!
History will never forgive Cortez." История не простит Кортеса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x