Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And because he understands, he's willing to risk good men to give me a clean shot in the head. | Вот почему он готов рисковать своими лихими ребятами, лишь бы уложить меня точным выстрелом в голову. |
Isn't that it? | Разве не так?" |
Nine, ten shots broke out in a rattle. Rocks around him jumped up. | Девять-десять выстрелов прогремели один за другим, подбрасывая камни вокруг Спендера. |
Spender fired steadily, sometimes while glancing at the silver book he carried in his hand. | Он методично отстреливался, иногда даже не отрываясь от серебряной книги, которую не выпускал из рук. |
The captain ran in the hot sunlight with a rifle in his hands. | Капитан выскочил из-за укрытия под жаркие лучи солнца с винтовкой в руках. |
Spender followed him in his pistol sights but did not fire. | Спендер проводил его мушкой пистолета, но стрелять не стал. |
Instead he shifted and blew the top off a rock where Whitie lay, and heard an angry shout. | Вместо этого он выбрал другую цель и сбил пулей верхушку камня, за которым лежал Уайти. |
Suddenly the captain stood up. | Оттуда донесся злобный крик. |
He had a white handkerchief in his hands. | Вдруг капитан выпрямился во весь рост, держа белый платок в поднятой руке. |
He said something to his men and came walking up the mountain after putting aside his rifle. | Он что-то сказал своим людям и, отложив винтовку в сторону, пошел вверх по склону. |
Spender lay there, then got to his feet, his pistol ready. | Спендер немного выждал, потом и он поднялся на ноги, с пистолетом наготове. |
The captain came up and sat down on a warm boulder, not looking at Spender for a moment. | Капитан подошел и сел на горячий камень, избегая смотреть на Спендера. |
The captain reached into his blouse pocket. | Рука капитана потянулась к карману куртки. |
Spender's fingers tightened on the pistol. | Спендер крепче сжал пистолет. |
The captain said, "Cigarette?" | - Сигарету? - предложил капитан. |
"Thanks." | - Спасибо. |
Spender took one. | - Спендер взял одну. |
"Light?" | - Огоньку? |
"Got my own." | - Свои есть. |
They took one or two puffs in silence. | Они затянулись раз-другой в полной тишине. |
"Warm," said the captain. | - Жарко, - сказал капитан. |
"It is." | - Очень. |
"You comfortable up here?" | - Как вы тут, хорошо устроились? |
"Quite." | - Отлично. |
"How long do you think you can hold out?" | - И сколько думаете продержаться? |
"About twelve men's worth." | - Столько, сколько нужно, чтобы уложить дюжину человек. |
"Why didn't you kill all of us this morning when you had the chance? | - Почему вы не убили всех нас утром, когда была возможность? |
You could have, you know." | Вы вполне могли это сделать. |
"I know. | - Знаю. |
I got sick. | Духу не хватило. |
When you want to do a thing badly enough you lie to yourself. | Когда тебе что-нибудь втемяшится в голову, начинаешь лгать самому себе. |
You say the other people are all wrong. | Говоришь, что все остальные неправы, а ты прав. |
Well, soon after I started killing people I realized they were just fools and I shouldn't be killing them. | Но едва я начал убивать этих людей, как сообразил, что они просто глупцы и зря я на них поднял руку. |
But it was too late. | Поздно сообразил. |
I couldn't go on with it then, so I came up here where I could lie to myself some more and get angry, to build it all up again." | Тогда я не мог заставить себя продолжать, вот и ушел сюда, чтобы еще раз солгать себе и разозлиться, восстановить нужное настроение. |
"Is it built up?" | - Восстановили? |
"Not very high. | - Не совсем. |
Enough." | Но вполне достаточно. |
The captain considered his cigarette. | Капитан разглядывал свою сигарету. |
"Why did you do it?" | - Почему вы так поступили? |
Spender quietly laid his pistol at his feet. | Спендер спокойно положил пистолет у своих ног. |
"Because I've seen that what these Martians had was just as good as anything we'll ever hope to have. | - Потому что нам можно только мечтать обо всем том, что я увидел у марсиан. |
They stopped where we should have stopped a hundred years ago. | Они остановились там, где нам надо было остановиться сто лет назад. |
I've walked in their cities and I know these people and I'd be glad to call them my ancestors." | Я походил по их городам, узнал этот народ и был бы счастлив назвать их своими предками. |
"They have a beautiful city there." | - Да, там у них чудесный город. |
The captain nodded at one of several places. | - Капитан кивком головы указал на один из городов. |
"It's not that alone. | - Не только в этом дело. |
Yes, their cities are good. | Конечно, их города хороши. |
They knew how to blend art into their living. | Марсиане сумели слить искусство со своим бытом. |
It's always been a thing apart for Americans. Art was something you kept in the crazy son's room upstairs. | У американцев искусство всегда особая статья, его место - в комнате чудаковатого сына наверху. |
Art was something you took in Sunday doses, mixed with religion, perhaps. | Остальные принимают его, так сказать, воскресными дозами, кое-кто в смеси с религией. |
Well, these Martians have art and religion and everything." | У марсиан есть все - и искусство, и религия, и другое... |
"You think they knew what it was all about, do you?" | - Думаете, они дознались, что к чему? |
"For my money." | - Уверен. |
"And for that reason you started shooting people." | - И по этой причине вы стали убивать людей. |
"When I was a kid my folks took me to visit Mexico City. | - Когда я был маленьким, родители взяли меня с собой в Мехико-сити. |
I'll always remember the way my father acted - loud and big. | Никогда не забуду, как отец там держался -крикливо, чванно. |
And my mother didn't like the people because they were dark and didn't wash enough. | Что до матери, то ей тамошние люди не понравились тем, что они-де редко умываются и кожа у них темная. |
And my sister wouldn't talk to most of them. | Сестра - та вообще избегала с ними разговаривать. |
I was the only one really liked it. | Одному мне они пришлись по душе. |
And I can see my mother and father coming to Mars and acting the same way here." | И я отлично представляю себе, что, попади отец и мать на Марс, они повели бы себя здесь точно так же. |
"Anything that's strange is no good to the average American. | Средний американец от всего необычного нос воротит. |
If it doesn't have Chicago plumbing, it's nonsense. | Если нет чикагского клейма, значит, никуда не годится. |
The thought of that! | Подумать только! |
Oh God, the thought of that! | Боже мой, только подумать! |
And then - the war. | А война! |
You heard the congressional speeches before we left. | Вы ведь слышали речи в конгрессе перед нашим вылетом! |
If things work out they hope to establish three atomic research and atom bomb depots on Mars. | Мол, если экспедиция удастся, на Марсе разместят три атомные лаборатории и склады атомных бомб. |
That means Mars is finished; all this wonderful stuff gone. | Выходит, Марсу конец; все эти чудеса погибнут. |
How would you feel if a Martian vomited stale liquor on the White House floor?" | Ну, скажите, что вы почувствовали бы, если бы марсианин облевал полы Белого дома? |
The captain said nothing but listened. | Капитан молчал и слушал. |
Spender continued: | Спендер продолжал: |
"And then the other power interests coming up. | - А все прочие воротилы? |
The mineral men and the travel men. Do you remember what happened to Mexico when Cortez and his very fine good friends arrived from Spain? | Боссы горной промышленности, бюро путешествий... Помните, что было с Мексикой, когда туда из Испании явился Кортес со своей милой компанией? |
A whole civilization destroyed by greedy, righteous bigots. | Какую культуру уничтожили эти алчные праведники-изуверы! |
History will never forgive Cortez." | История не простит Кортеса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать