Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You and them goddamn ruins," laughed Cookie, stirring a black substance in a crock. | - Дались тебе эти проклятые развалины, -усмехнулся кок, помешивая какое-то черное варево в миске. |
"You're like a dog in a bone yard." | - Ну, чисто голодный пес, который до костей дорвался. |
"Maybe," said Spender, | - Возможно, - ответил Спендер. |
"I've been finding out things. | - Мне надо было кое-что выяснить. |
What would you say if I said I'd found a Martian prowling around?" | Что вы скажете, если я вам сообщу, что видел здесь по соседству марсианина? |
The four men laid down their forks. | Четверо космонавтов отложили свои вилки. |
"Did you? | - Марсианина? |
Where?" | Где? |
"Never mind. | - Это не важно. |
Let me ask you a question. | Позвольте мне задать вам один вопрос. |
How would you feel if you were a Martian and people came to your land and started tearing it up?" | Как бы вы себя чувствовали на месте марсиан, если бы в вашу страну явились люди и стали бы все громить? |
"I know exactly how I'd feel," said Cheroke. | - Я-то знаю, что бы я чувствовал, - сказал Чероки. |
"I've got some Cherokee blood in me. | - В моих жилах есть кровь племени чероков. |
My grandfather told me lots of things about Oklahoma Territory. | Мой дед немало мне порассказал из истории Оклахомы. |
If there's a Martian around, I'm all for him." | Так что, если тут остались марсиане, я их понимаю. |
"What about you other men?" asked Spender carefully. | - А вы? - осторожно спросил Спендер остальных. |
Nobody answered; their silence was talk enough. | Никто не ответил, молчание было достаточно красноречиво. |
Catch as catch can, finder's keepers, if the other fellow turns his cheek slap it hard, etc... | Дескать, грабастай, сколько захватишь, что нашел - все твое, если ближний подставил щеку - вдарь покрепче, и так далее в том же духе. |
"Well," said Spender, | - Ну, так вот, - сказал Спендер. |
"I've found a Martian." | - Я встретил марсианина. |
The men squinted at him. | Они недоверчиво смотрели на него. |
"Up in a dead town. | - Там, в одном из мертвых поселений. |
I didn't think I'd find him. | Я и не подозревал, что встречу его. |
I didn't intend looking him up. | Даже не собирался искать. |
I don't know what he was doing there. | Не знаю, что он там делал. |
I've been living in a little valley town for about a week, learning how to read the ancient books and looking at their old art forms. | Эту неделю я прожил в маленьком городке, пытался разобрать древние письмена, изучал их старинное искусство. |
And one day I saw this Martian. | И вот однажды увидел марсианина. |
He stood there for a moment and then he was gone. | Он только на миг появился и тут же пропал. |
He didn't come back for another day. | Потом дня два не показывался. |
I sat around, learning how to read the old writing, and the Martian came back, each time a little nearer, until on the day I learned how to decipher the Martian language - it's amazingly simple and there are picturegraphs to help you - the Martian appeared before me and said, | Я сидел над письменами, когда он снова пришел. И так несколько раз, с каждым разом все ближе и ближе. В тот день, когда я наконец освоил марсианский язык, - это удивительно просто, и очень помогают пиктограммы - марсианин появился передо мной и сказал: |
"Give me your boots." | "Дайте мне ваши башмаки". |
And I gave him my boots and he said, | Я отдал ему башмаки, а он говорит: |
"Give me your uniform and all the rest of your apparel." | "Дайте мне ваше обмундирование и все, что на вас надето". |
And I gave him all of that, and then he said, | Я все отдал, он опять: |
"Give me your gun," and I gave him my gun. | "Дайте пистолет". Подаю пистолет. |
Then he said, | Тогда он говорит: |
"Now come along and watch what happens." | "А теперь пойдемте со мной и смотрите, что будет". |
And the Martian walked down into camp and he's here now." | И марсианин пошел в лагерь, и вот он здесь. |
"I don't see any Martian," said Cheroke. | - Не вижу никакого марсианина, - возразил Чероки. |
"I'm sorry." | - Очень жаль. |
Spender took out his gun. | Спендер выхватил из кобуры пистолет. |
It hummed softly. | Послышалось слабое жужжание. |
The first bullet got the man on the left; the second and third bullets took the men on the right and the center of the table. | Первая пуля поразила крайнего слева, вторая и третья - крайнего справа и того, что сидел посредине. |
Cookie turned in horror from the fire to receive the fourth bullet. | Кок испуганно обернулся от костра и был сражен четвертой пулей. |
He fell back into the fire and lay there while his clothes caught fire. | Он упал плашмя в огонь и остался лежать, его одежда загорелась. |
The rocket lay in the sun. | Ракета стояла, залитая солнцем. |
Three men sat at breakfast, their hands on the table, not moving, their food getting cold in front of them. | Три человека сидели за столом, и руки их неподвижно лежали возле тарелок, на которых остывал завтрак. |
Cheroke, untouched, sat alone, staring in numb disbelief at Spender. | Один Чероки, невредимый, с тупым недоумением глядел на Спендера. |
"You can come with me," said Spender. | - Можешь пойти со мной, - сказал Спендер. |
Cheroke said nothing. | Чероки не ответил. |
"You can be with me on this." | - Слышишь, я принимаю тебя в свою компанию. |
Spender waited. | - Спендер ждал. |
Finally Cheroke was able to speak. | Наконец к Чероки вернулся дар речи. |
"You killed them," he said, daring to look at the men around him. | - Ты их убил, - произнес он и заставил себя взглянуть на сидящих напротив. |
"They deserved it." | - Они это заслужили. |
"You're crazy!" | - Ты сошел с ума! |
"Maybe I am. | - Возможно. |
But you can come with me." | Но ты можешь пойти со мной. |
"Come with you, for what?" cried Cheroke, the color gone from his face, his eyes watering. | - Пойти с тобой - зачем? - вскричал Чероки, мертвенно бледный, со слезами на глазах. |
"Go on, get out!" | - Уходи, убирайся прочь! |
Spender's face hardened. | Лицо Спендера окаменело. |
"Of all of them, I thought you would understand." | - Я-то думал, хоть ты меня поймешь. |
"Get out!" | - Убирайся! |
Cheroke reached for his gun. | - Рука Чероки потянулась за пистолетом. |
Spender fired one last time. | Спендер выстрелил в последний раз. |
Cheroke stopped moving. | Больше Чероки не двигался. |
Now Spender swayed. | Зато покачнулся Спендер. |
He put his hand to his sweating face. | Он провел ладонью по потному лицу. |
He glanced at the rocket and suddenly began to shake all over. | Он поглядел на ракету, и вдруг его начала бить дрожь. |
He almost fell, the physical reaction was so overwhelming. | Он едва не упал, настолько сильна была реакция. |
His face held an expression of one awakening from hypnosis, from a dream. | Его лицо было лицом человека, который приходит в себя после гипноза, после сновидения. |
He sat down for a moment and told the shaking to go away. | Он сел, чтобы справиться с дрожью. |
"Stop it, stop it!" he commanded of his body. | - Перестать! Сейчас же! - приказал он своему телу. |
Every fiber of him was quivering and shaking. | Каждая клеточка судорожно дрожала. |
"Stop it!" | - Перестань! |
He crushed his body with his mind until all the shaking was squeezed out of it. | Он сжал тело в тисках воли, пока не выдавил из него всю дрожь, до последнего остатка. |
His hands lay calmly now upon his silent knees. | Теперь руки лежали спокойно на усмиренных коленях. |
He arose and strapped a portable storage locker on his back with quiet efficiency. | Он встал и с неторопливой тщательностью закрепил на спине ранец с продуктами. |
His hand began to tremble again, just for a breath of an instant, but he said, | На какую-то крохотную долю секунды его руки опять задрожали, но Спендер очень решительно скомандовал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать