Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Every town we've seen so far has been flawlessly intact. | Все города, которые мы до сих пор видели, сохранились в полной неприкосновенности. |
They probably don't mind us being here any more than they'd mind children playing on the lawn, knowing and understanding children for what they are. | Сдается мне, мы им мешаем не больше, чем помешали бы дети, играющие на газоне, - велик ли спрос с ребенка? |
And, anyway, perhaps all this will change us for the better". | И кто знает, быть может, в конечном счете все это изменит нас к лучшему. |
"Did you notice the peculiar quiet of the men, Spender, until Biggs forced them to get happy? | Вы обратили внимание, Спендер, на необычно тихое поведение наших людей, пока Биггс не навязал им это веселье? |
They looked pretty humble and frightened. | Как смирно, даже робко они держались! |
Looking at all this, we know we're not so hot; we're kids in rompers, shouting with our play rockets and atoms, loud and alive. | Еще бы, лицом к лицу со всем этим сразу сообразишь, что мы не так уж сильны. Мы просто дети в коротких штанишках, шумные и непоседливые дети, которые носятся со своими ракетными и атомными игрушками. |
But one day Earth will be as Mars is today. | Но ведь когда-нибудь Земля станет такой, каков Марс теперь. |
This will sober us. | Так что Марс нас отрезвит. |
It's an object lesson in civilizations. | Наглядное пособие по истории цивилизации. |
We'll learn from Mars. | Полезный урок. |
Now suck in your chin. | А теперь - выше голову! |
Let's go back and play happy. | Пойдем играть в веселье. |
That fifty-dollar fine still goes." | Да, штраф остается в силе. |
The party was not going too well. | Но веселье не ладилось. |
The wind kept coming in off the dead sea. | С мертвого моря упорно дул ветер. |
It moved around the men and it moved around the captain and Jeff Spender as they returned to the group. | Он вился вокруг космонавтов, вокруг капитана и Джеффа Спендера, когда те шли обратно к остальным. |
The wind pulled at the dust and the shining rocket and pulled at the accordion, and the dust got into the vamped harmonica. The dust got in their eyes and the wind made a high singing sound in the air. | Ветер ворошил пыль и обтекал сверкающую ракету, теребил аккордеон, и пыль покрыла исцелованную губную гармонику Она засоряла им глаза, и от ветра в воздухе звучала высокая певучая нота. |
As suddenly as it had come the wind died. | Вдруг он стих, так же неожиданно, как начался. |
But the party had died too. | Но и веселье тоже стихло. |
The men stood upright against the dark cold sky. | Люди застыли неподвижно под равнодушным черным небом. |
"Come on, gents, come on!" | - А ну, ребята, давай! |
Biggs bounded from the ship in a fresh uniform, not looking at Spender even once. | - Биггс, в чистой сухой одежде, выскочил из ракеты, стараясь не глядеть на Спендера. |
His voice was like someone in an empty auditorium. | Звук его голоса погас, будто в пустом зале. |
It was alone. "Come on!" | Будто никого вокруг нет - Давайте все сюда! |
Nobody moved. | Никто не тронулся с места. |
"Come on, Whitie, your harmonica!" | - Эй, Уайти, что же твоя гармоника? |
Whitie blew a chord. | Уайти выдул какую-то трель. |
It sounded funny and wrong. | Она прозвучала фальшиво и нелепо. |
Whitie knocked the moisture from his harmonica and put it away. | Уайти вытряхнул из инструмента влагу и убрал его в карман. |
"What kinda party is this?" Biggs wanted to know. | - Вы что, на поминках, что ли? - не унимался Биггс. |
Someone hugged the accordion. | Кто-то сжал в объятиях аккордеон. |
It gave a sound like a dying animal. | Он издал звук, похожий на предсмертный стон животного. |
That was all. | И все. |
"Okay, me and my bottle will go have our own party." | - Ладно, тогда мы с бутылочкой повеселимся вдвоем. |
Biggs squatted against the rocket, drinking from a flask. | - Биггс уселся, прислонившись к ракете, и поднес ко рту карманную фляжку. |
Spender watched him. | Спендер не сводил с него глаз. |
Spender did not move for a long time. | Долго стоял неподвижно. |
Then his fingers crawled up along his trembling leg to his holstered pistol, very quietly, and stroked and tapped the leather sheath. | Потом его пальцы тихонько, медленно поползли вверх по дрожащему бедру, нащупали пистолет и стали поглаживать кожаную кобуру. |
"All those who want to can come into the city with me," announced the captain. | - Кто хочет, может пойти со мной в город, -объявил капитан. |
"We'll post a guard here at the rocket and go armed, just in case." | - Поставим охрану у ракеты и захватим с собой оружие - на всякий случай. |
The men counted off. | Желающие построились и рассчитались по порядку. |
Fourteen of them wanted to go, including Biggs, who laughingly counted himself in, waving his bottle. | Их оказалось четырнадцать, включая Биггса, который стал в строй, гогоча и размахивая бутылкой. |
Six others stayed behind. | Шесть человек решили остаться. |
"Here we go!" Biggs shouted. | - Ну, потопали! - заорал Биггс. |
The party moved out into the moonlight, silently. | Отряд молча зашагал по долине, залитой лунным светом. |
They made their way to the outer rim of the dreaming dead city in the light of the racing twin moons. | Они пришли на окраину дремлющего мертвого города, озаренного светом двух догоняющих друг друга лун. |
Their shadows, under them, were double shadows. | Тени, протянувшиеся от их ног, были двойными. |
They did not breathe, or seemed not to, perhaps, for several minutes. | Несколько минут космонавты стояли, затаив дыхание. |
They were waiting for something to stir in the dead city, some gray form to rise, some ancient, ancestral shape to come galloping across the vacant sea bottom on an ancient, armored steel of impossible lineage, of unbelievable derivation. | Ждали: вот сейчас что-нибудь шевельнется в этом безжизненном городе, возникнет какой-нибудь туманный силуэт, промчится галопом по бесплодному морскому дну этакий призрак седой старины верхом на закованном в латы древнем коне немыслимых кровей с невиданной родословной. |
Spender filled the streets with his eyes and his mind. | Воображение Спендера оживляло пустынные городские улицы. |
People moved like blue vapor lights on the cobbled avenues, and there were faint murmurs of sound, and odd animals scurrying across the gray-red sands. | Г олубыми светящимися призраками шли люди по проспектам, замощенным камнем, слышалось невнятное бормотание, странные животные стремительно бежали по серовато-красному песку. |
Each window was given a person who leaned from it and waved slowly, as if under a timeless water, at some moving form in the fathoms of space below the moon-silvered towers. | В каждом окне кто-то стоял и, перегнувшись через подоконник, медленно поводил руками, точно утонувший в водах вечности, махая каким-то силуэтам, движущимся в бездонном пространстве у подножия посеребренных луной башен. |
Music was played on some inner ear, and Spender imagined the shape of such instruments to evoke such music. The land was haunted. | Внутренний слух улавливал музыку, - и Спендер попытался представить себе, как могут выглядеть инструменты, которые так звучат... Город был полон видениями. |
"Hey!" shouted Biggs, standing tall, his hands around his open mouth. | - Э-гей! - крикнул Биггс, выпрямившись и сложив ладони рупором. |
"Hey, you people in the city there, you!" | - Эй, кто тут есть в городе, отзовись! |
"Biggs!" said the captain. | - Биггс! - сказал капитан. |
Biggs quieted. | Биггс умолк. |
They walked forward on a tiled avenue. | Они ступили на улицу, вымощенную плитами. |
They were all whispering now, for it was like entering a vast open library or a mausoleum in which the wind lived and over which the stars shone. | Теперь они говорили только шепотом, потому что у них было такое чувство, будто они вошли в огромный читальный зал под открытым небом или в усыпальницу, где только ветер да яркие звезды над головой. |
The captain spoke quietly. | Капитан заговорил вполголоса. |
He wondered where the people had gone, and what they had been, and who their kings were, and how they had died. | Ему хотелось знать, куда девались жители города, что за люди они были, какие короли ими правили, отчего они умерли. |
And he wondered, quietly aloud, how they had built this city to last the ages through, and had they ever come to Earth? | Он тихо вопрошал: как сумели они построить такой долговечный город? Побывали ли они на Земле? |
Were they ancestors of Earth Men ten thousand years removed? | Не они ли десятки тысяч лет назад положили начало роду землян? |
And had they loved and hated similar loves and hates, and done similar silly things when silly things were done? | Так же ли любили они и ненавидели, как мы? И были ли их безрассудства такими же, когда они совершали их? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать