Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But there aren't enough, I'll lay you money, to be a native problem. | Но, даже если так, бьюсь об заклад, что проблемы туземцев здесь нет, их слишком мало. |
This planet is through." | Песенка марсиан спета. |
Spender turned and went to sit at the fire, looking into it. | Спендер повернулся и снова сел у костра, уставившись в огонь. |
Chicken pox, God, chicken pox, think of it! | Ветрянка, господи, подумать только, ветрянка! |
A race builds itself for a million years, refines itself, erects cities like those out there, does everything it can to give itself respect and beauty, and then it dies. | Население планеты миллионы лет развивается, совершенствует свою культуру, строит вот такие города, всячески старается утвердить свои идеалы и представления о красоте и - погибает. |
Part of it dies slowly, in its own time, before our age, with dignity. | Часть умерла еще до нашей эры - пришел их срок, и они скончались тихо, с достоинством встретили смерть. |
But the rest! | Но остальные! |
Does the rest of Mars die of a disease with a fine name or a terrifying name or a majestic name? | Может быть, остальные марсиане погибли от болезни с изысканным, или грозным, или возвышенным названием? |
No, in the name of all that's holy, it has to be chicken pox, a child's disease, a disease that doesn't even kill children on Earth! | Ничего подобного, черт возьми, их доконала ветрянка, детская болезнь, болезнь, которая на Земле не убивает даже детей! |
It's not right and it's not fair. | Это неправильно, несправедливо. |
It's like saying the Greeks died of mumps, or the proud Romans died on their beautiful hills of athlete's foot! | Это все равно что сказать про древних греков, что они погибли от свинки, а гордых римлян на их прекрасных холмах скосил грибок! |
If only we'd given the Martians time to arrange their death robes, lie down, look fit, and think up some other excuse for dying. | Хоть бы дали мы марсианам время приготовить свой погребальный убор, принять надлежащую позу и измыслить какую-нибудь иную причину смерти. |
It can't be a dirty, silly thing like chicken pox. | Так нет же - какая-то паршивая, дурацкая ветрянка! |
It doesn't fit the architecture; it doesn't fit this entire world! | Нет, не может быть, это несовместимо с величием их архитектуры, со всем их миром! |
"All right, Hathaway, get yourself some food." | - Ладно, Хетэуэй, теперь перекусите. |
"Thank you, Captain." | - Спасибо, капитан. |
And as quickly as that it was forgotten. | И все! Уже забыто. |
The men talked among themselves. | Уже говорят совсем о другом. |
Spender did not take his eyes off them. | Спендер, не отрываясь, следил за своими спутниками. |
He left his food on his plate under his hands. | Он не прикоснулся к своей порции, лежавшей в тарелке у него на коленях. |
He felt the land getting colder. | Стало еще холоднее. |
The stars drew closer, very clear. | Звезды придвинулись ближе, вспыхнули ярче. |
When anyone talked too loudly the captain would reply in a low voice that made them talk quietly from imitation. | Если кто-нибудь начинал говорить чересчур громко, капитан отвечал вполголоса, и они невольно понижали голос, стараясь подражать ему. |
The air smelled clean and new. | Какой здесь чистый, необычный воздух! |
Spender sat for a long time just enjoying the way it was made. | Спендер долго сидел и просто дышал, наслаждаясь его ароматом. |
It had a lot of things in it he couldn't identify: flowers, chemistries, dusts, winds. | В нем слилась бездна запахов, он не мог угадать каких: цветы, химические вещества, пыль, ветер... |
"Then there was that time in New York when I got that blonde, what's her name? - Ginnie!" cried Biggs. | - Или взять хоть тот раз в Нью-Йорке, когда я подцепил эту блондиночку, - черт, забыл, как ее звали... Гинни! - орал Биггс. |
"That was it!" | - Девчонка была что надо! |
Spender tightened in. | Спендер весь сжался. |
His hand began to quiver. | У него задрожали руки. |
His eyes moved behind the thin, sparse lids. | Глаза беспокойно дергались под тонкими, прозрачными веками. |
"And Ginnie said to me - " cried Biggs. | - Вот Гинни и говорит мне... - продолжал Биггс. |
The men roared. | Раздался дружный хохот. |
"So I smacked her!" shouted Biggs with a bottle in his hand. | - Ну, я ей и вмазал! - выкрикнул Биггс, не выпуская из рук бутылки. |
Spender set down his plate. | Спендер отставил свою тарелку в сторону. |
He listened to the wind over his ears, cool and whispering. | Прислушался к шепоту прохладного ветерка. |
He looked at the cool ice of the white Martian buildings over there on the empty sea lands. | Полюбовался белыми марсианскими зданиями -точно холодные льдины на дне высохшего моря... |
"What a woman, what a woman!" | - Какая девчонка, блеск! |
Biggs emptied his bottle in his wide mouth. | - Биггс опрокинул бутылку в свою широкую пасть. |
"Of all the women I ever knew!" | - Сколько их было - такой не попадалось! |
The smell of Biggs's sweating body was on the air. | В воздухе стоял резкий запах потного тела Биггса. |
Spender let the fire die. | Спендер дал костру потухнуть. |
"Hey, kick her up there, Spender!" said Biggs, glancing at him for a moment, then back to his bottle. | - Эй, Спендер, уснул, что ли, подкинь дров! -крикнул Биггс и снова присосался к бутылке. |
"Well, one night Ginnie and me - " | - Ну, так вот, однажды ночью мы с Гинни... |
A man named Schoenke got out his accordion and did a kicking dance, the dust springing up around him. | Один из космонавтов, по фамилии Шенке, принес свой аккордеон и стал отбивать чечетку, так что пыль столбом поднялась. |
"Ahoo - I'm alive!" he shouted. | - Э-эх! - вопил он. - Живем! |
"Yay!" roared the men. They threw down their empty plates. | - Ого-го! - горланили остальные, отбросив пустые тарелки. |
Three of them lined up and kicked like chorus maidens, joking loudly. | Трое стали в ряд и задрыгали ногами, наподобие девиц из бурлеска, выкрикивая соленые шуточки. |
The others, clapping hands, yelled for something to happen. | Другие хлопали в ладоши, требуя отколоть что-нибудь еще. |
Cheroke pulled off his shirt and showed his naked chest, sweating as he whirled about. | Чероки сбросил рубаху и закружился, сверкая потным торсом. |
The moonlight shone on his crewcut hair and his young, clean-shaven cheeks. | Лунное сияние серебрило его ежик и гладко выбритые молодые щеки. |
In the sea bottom the wind stirred along faint vapors, and from the mountains great stone visages looked upon the silvery rocket and the small fire. | Ветер гнал легкий туман над дном пересохшего моря, огромные каменные изваяния глядели с гор на серебристую ракету и крохотный костер. |
The noise got louder, more men jumped up, someone sucked on a mouth organ, someone else blew on a tissue-papered comb. | Шум и гомон становились сильнее, число танцоров росло, кто-то сосал губную гармонику, другой дул в гребешок, обернутый папиросной бумагой. |
Twenty more bottles were opened and drunk. | Еще два десятка бутылок откупорено и выпито. |
Biggs staggered about, wagging his arms to direct the dancing men. | Биггс пьяно топтался вокруг и пытался дирижировать пляской, размахивая руками. |
"Come on, sir!" cried Cheroke to the captain, wailing a song. | - Командир, присоединяйтесь! - крикнул Чероки капитану и затянул песню. |
The captain had to join the dance. | Пришлось и капитану плясать. |
He didn't want to. | Он делал это без всякой охоты. |
His face was solemn. | Лицо его было сумрачно. |
Spender watched, thinking: You poor man, what a night this is! | Спендер смотрел на него и думал: "Бедняга! Что за ночь! |
They don't know what they're doing. | Не ведают они, что творят. |
They should have had an orientation program before they came to Mars to tell them how to look and how to walk around and be good for a few days. | Им перед вылетом надо бы инструктаж устроить, объяснить, что надо вести себя на Марсе прилично, хотя бы первые дни". |
"That does it." | - Хватит. |
The captain begged off and sat down, saying he was exhausted. | - Капитан вышел из круга и сел, сославшись на усталость. |
Spender looked at the captain's chest. | Спендер взглянул на грудь капитана. |
It wasn't moving up and down very fast. | Не сказать, чтобы она вздымалась чаще обычного. |
His face wasn't sweaty, either. | И лицо ничуть не вспотело. |
Accordion, harmonica, wine, shout, dance, wail, roundabout, dash of pan, laughter. | Аккордеон, гармоника, вино, крики, пляска, вопли, возня, лязг посуды, хохот. |
Biggs weaved to the rim of the Martian canal. | Биггс, шатаясь, побрел на берег марсианского канала. |
He carried six empty bottles and dropped them one by one into the deep blue canal waters. | Он захватил с собой шесть пустых бутылок и одну за другой стал бросать их в глубокую голубую воду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать