Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there aren't enough, I'll lay you money, to be a native problem. Но, даже если так, бьюсь об заклад, что проблемы туземцев здесь нет, их слишком мало.
This planet is through." Песенка марсиан спета.
Spender turned and went to sit at the fire, looking into it. Спендер повернулся и снова сел у костра, уставившись в огонь.
Chicken pox, God, chicken pox, think of it! Ветрянка, господи, подумать только, ветрянка!
A race builds itself for a million years, refines itself, erects cities like those out there, does everything it can to give itself respect and beauty, and then it dies. Население планеты миллионы лет развивается, совершенствует свою культуру, строит вот такие города, всячески старается утвердить свои идеалы и представления о красоте и - погибает.
Part of it dies slowly, in its own time, before our age, with dignity. Часть умерла еще до нашей эры - пришел их срок, и они скончались тихо, с достоинством встретили смерть.
But the rest! Но остальные!
Does the rest of Mars die of a disease with a fine name or a terrifying name or a majestic name? Может быть, остальные марсиане погибли от болезни с изысканным, или грозным, или возвышенным названием?
No, in the name of all that's holy, it has to be chicken pox, a child's disease, a disease that doesn't even kill children on Earth! Ничего подобного, черт возьми, их доконала ветрянка, детская болезнь, болезнь, которая на Земле не убивает даже детей!
It's not right and it's not fair. Это неправильно, несправедливо.
It's like saying the Greeks died of mumps, or the proud Romans died on their beautiful hills of athlete's foot! Это все равно что сказать про древних греков, что они погибли от свинки, а гордых римлян на их прекрасных холмах скосил грибок!
If only we'd given the Martians time to arrange their death robes, lie down, look fit, and think up some other excuse for dying. Хоть бы дали мы марсианам время приготовить свой погребальный убор, принять надлежащую позу и измыслить какую-нибудь иную причину смерти.
It can't be a dirty, silly thing like chicken pox. Так нет же - какая-то паршивая, дурацкая ветрянка!
It doesn't fit the architecture; it doesn't fit this entire world! Нет, не может быть, это несовместимо с величием их архитектуры, со всем их миром!
"All right, Hathaway, get yourself some food." - Ладно, Хетэуэй, теперь перекусите.
"Thank you, Captain." - Спасибо, капитан.
And as quickly as that it was forgotten. И все! Уже забыто.
The men talked among themselves. Уже говорят совсем о другом.
Spender did not take his eyes off them. Спендер, не отрываясь, следил за своими спутниками.
He left his food on his plate under his hands. Он не прикоснулся к своей порции, лежавшей в тарелке у него на коленях.
He felt the land getting colder. Стало еще холоднее.
The stars drew closer, very clear. Звезды придвинулись ближе, вспыхнули ярче.
When anyone talked too loudly the captain would reply in a low voice that made them talk quietly from imitation. Если кто-нибудь начинал говорить чересчур громко, капитан отвечал вполголоса, и они невольно понижали голос, стараясь подражать ему.
The air smelled clean and new. Какой здесь чистый, необычный воздух!
Spender sat for a long time just enjoying the way it was made. Спендер долго сидел и просто дышал, наслаждаясь его ароматом.
It had a lot of things in it he couldn't identify: flowers, chemistries, dusts, winds. В нем слилась бездна запахов, он не мог угадать каких: цветы, химические вещества, пыль, ветер...
"Then there was that time in New York when I got that blonde, what's her name? - Ginnie!" cried Biggs. - Или взять хоть тот раз в Нью-Йорке, когда я подцепил эту блондиночку, - черт, забыл, как ее звали... Гинни! - орал Биггс.
"That was it!" - Девчонка была что надо!
Spender tightened in. Спендер весь сжался.
His hand began to quiver. У него задрожали руки.
His eyes moved behind the thin, sparse lids. Глаза беспокойно дергались под тонкими, прозрачными веками.
"And Ginnie said to me - " cried Biggs. - Вот Гинни и говорит мне... - продолжал Биггс.
The men roared. Раздался дружный хохот.
"So I smacked her!" shouted Biggs with a bottle in his hand. - Ну, я ей и вмазал! - выкрикнул Биггс, не выпуская из рук бутылки.
Spender set down his plate. Спендер отставил свою тарелку в сторону.
He listened to the wind over his ears, cool and whispering. Прислушался к шепоту прохладного ветерка.
He looked at the cool ice of the white Martian buildings over there on the empty sea lands. Полюбовался белыми марсианскими зданиями -точно холодные льдины на дне высохшего моря...
"What a woman, what a woman!" - Какая девчонка, блеск!
Biggs emptied his bottle in his wide mouth. - Биггс опрокинул бутылку в свою широкую пасть.
"Of all the women I ever knew!" - Сколько их было - такой не попадалось!
The smell of Biggs's sweating body was on the air. В воздухе стоял резкий запах потного тела Биггса.
Spender let the fire die. Спендер дал костру потухнуть.
"Hey, kick her up there, Spender!" said Biggs, glancing at him for a moment, then back to his bottle. - Эй, Спендер, уснул, что ли, подкинь дров! -крикнул Биггс и снова присосался к бутылке.
"Well, one night Ginnie and me - " - Ну, так вот, однажды ночью мы с Гинни...
A man named Schoenke got out his accordion and did a kicking dance, the dust springing up around him. Один из космонавтов, по фамилии Шенке, принес свой аккордеон и стал отбивать чечетку, так что пыль столбом поднялась.
"Ahoo - I'm alive!" he shouted. - Э-эх! - вопил он. - Живем!
"Yay!" roared the men. They threw down their empty plates. - Ого-го! - горланили остальные, отбросив пустые тарелки.
Three of them lined up and kicked like chorus maidens, joking loudly. Трое стали в ряд и задрыгали ногами, наподобие девиц из бурлеска, выкрикивая соленые шуточки.
The others, clapping hands, yelled for something to happen. Другие хлопали в ладоши, требуя отколоть что-нибудь еще.
Cheroke pulled off his shirt and showed his naked chest, sweating as he whirled about. Чероки сбросил рубаху и закружился, сверкая потным торсом.
The moonlight shone on his crewcut hair and his young, clean-shaven cheeks. Лунное сияние серебрило его ежик и гладко выбритые молодые щеки.
In the sea bottom the wind stirred along faint vapors, and from the mountains great stone visages looked upon the silvery rocket and the small fire. Ветер гнал легкий туман над дном пересохшего моря, огромные каменные изваяния глядели с гор на серебристую ракету и крохотный костер.
The noise got louder, more men jumped up, someone sucked on a mouth organ, someone else blew on a tissue-papered comb. Шум и гомон становились сильнее, число танцоров росло, кто-то сосал губную гармонику, другой дул в гребешок, обернутый папиросной бумагой.
Twenty more bottles were opened and drunk. Еще два десятка бутылок откупорено и выпито.
Biggs staggered about, wagging his arms to direct the dancing men. Биггс пьяно топтался вокруг и пытался дирижировать пляской, размахивая руками.
"Come on, sir!" cried Cheroke to the captain, wailing a song. - Командир, присоединяйтесь! - крикнул Чероки капитану и затянул песню.
The captain had to join the dance. Пришлось и капитану плясать.
He didn't want to. Он делал это без всякой охоты.
His face was solemn. Лицо его было сумрачно.
Spender watched, thinking: You poor man, what a night this is! Спендер смотрел на него и думал: "Бедняга! Что за ночь!
They don't know what they're doing. Не ведают они, что творят.
They should have had an orientation program before they came to Mars to tell them how to look and how to walk around and be good for a few days. Им перед вылетом надо бы инструктаж устроить, объяснить, что надо вести себя на Марсе прилично, хотя бы первые дни".
"That does it." - Хватит.
The captain begged off and sat down, saying he was exhausted. - Капитан вышел из круга и сел, сославшись на усталость.
Spender looked at the captain's chest. Спендер взглянул на грудь капитана.
It wasn't moving up and down very fast. Не сказать, чтобы она вздымалась чаще обычного.
His face wasn't sweaty, either. И лицо ничуть не вспотело.
Accordion, harmonica, wine, shout, dance, wail, roundabout, dash of pan, laughter. Аккордеон, гармоника, вино, крики, пляска, вопли, возня, лязг посуды, хохот.
Biggs weaved to the rim of the Martian canal. Биггс, шатаясь, побрел на берег марсианского канала.
He carried six empty bottles and dropped them one by one into the deep blue canal waters. Он захватил с собой шесть пустых бутылок и одну за другой стал бросать их в глубокую голубую воду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x