Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Скачать Читать Отзывы And suppose those two people in the next room, asleep, are not my mother and father at all, But two Martians, incredibly brilliant, with the ability to keep me under this dreaming hypnosis all of the time. И допустим, что двое спящих в соседней комнате вовсе не мои отец и мать, а марсиане с необычайно высокоразвитым интеллектом, которым ничего не стоит все время держать меня под гипнозом?..
And that brass band today? А этот духовой оркестр?
What a startlingly wonderful plan it would be. Какой потрясающий, изумительный план!
First, fool Lustig, then Hinkston, then gather a crowd; and all the men in the rocket, seeing mothers, aunts, uncles, sweethearts, dead ten, twenty wears ago, naturally, disregarding orders, rush out and abandon ship. Сперва заморочить голову Люстигу, за ним Хинкстону, потом согнать толпу; а когда космонавты увидели матерей, отцов, теток, невест, умерших десять, двадцать лет назад, -разве удивительно, что они забыли обо всем на свете, забыли про приказ, выскочили из корабля и бросили его?
What more natural? Что может быть естественнее?
What more unsuspecting? Какие тут могут быть подозрения?
What more simple? A man doesn't ask too many questions when his mother is soddenly brought back to life; he's much too happy. Проще некуда: кто станет допытываться, задавать вопросы, увидев перед собой воскресшую мать, -да тут от счастья вообще онемеешь.
And here we all are tonight, in various houses, in various beds, with no weapons to protect us, and the rocket lies in the moonlight, empty. И вот вам результат: все мы разошлись по разным домам, лежим в кроватях, и нет у нас оружия, защищаться нечем, и ракета стоит в лунном свете, покинутая.
And wouldn't it be horrible and terrifying to discover that all of this was part of some great clever plan by the Martians to divide and conquer us, and kill us? Как ужасающе страшно будет, если окажется, что все это попросту часть дьявольски хитроумного плана, который марсиане задумали, чтобы разделить нас и одолеть, перебить всех до одного.
Sometime during the night, perhaps, my brother here on this bed will change form, melt, shift, and become another thing, a terrible thing, a Martian. Может быть, среди ночи мой брат, что лежит тут, рядом со мной, вдруг преобразится, изменит свой облик, свое существо и станет чем-то другим, жутким, враждебным, - станет марсианином?
It would be very simple for him just to turn over in bed and put a knife into my heart. Ему ничего не стоит повернуться в постели и вонзить мне нож в сердце.
And in all those other houses down the street, a dozen other brothers or fathers suddenly melting away and taking knives and doing things to the unsuspecting, sleeping men of Earth... И во всех остальных домах еще полтора десятка братьев или отцов вдруг преобразятся, схватят ножи и проделают то же с ни чего не подозревающими спящими землянами...
His hands were shaking under the covers. Руки Джона Блэка затряслись под одеялом.
His body was cold. Он похолодел.
Suddenly it was not a theory. Внезапно это перестало быть теорией.
Suddenly he was very afraid. Внезапно им овладел неодолимый страх.
He lifted himself in bed and listened. Он сел и прислушался.
The night was very quiet The music had stopped. Ночь была беззвучна. Музыка смолкла.
The wind had died. Ветер стих.
His brother lay sleeping beside him. Брат лежал рядом с ним, погруженный в сон.
Carefully he lifted the covers, rolled them back. He slipped from bed and was walking softly across the room when his brother's voice said, Он осторожно откинул одеяло, соскользнул на пол и уже тихонько шел к двери, когда раздался голос брата:
"Where are you going?" - Ты куда?
"What?" - Что?
His brother's voice was quite cold. Голос брата стал ледяным.
"I said, where do you think you're going?" - Я спрашиваю, далеко ли ты собрался?
"For a drink of water." - За водой.
"But you're not thirsty." - Ты не хочешь пить.
"Yes, yes, I am." - Хочу, правда же хочу.
"No, you're not." - Нет, не хочешь.
Captain John Black broke and ran across the room. Капитан Джон Блэк рванулся и побежал.
He screamed. Он вскрикнул.
He screamed twice. Он вскрикнул дважды.
He never reached the door. Он не добежал до двери.
In the morning the brass band played a mournful dirge. Наутро духовой оркестр играл заунывный траурный марш.
From every house in the street came little solemn processions bearing long boxes, and along the sun-filled street, weeping, came the grandmas and mothers and sisters and brothers and uncles and fathers, walking to the churchyard, where there were new holes freshly dug and new tombstones installed. По всей улице из каждого дома выходили, неся длинные ящики, маленькие скорбные процессии; по залитой солнцем мостовой выступали, утирая слезы, бабки, матери, сестры, братья, дядья, отцы. Они направлялись на кладбище, где уже ждали свежевырытые могилы и новенькие надгробные плиты.
Sixteen holes in all, and sixteen tombstones. Шестнадцать могил, шестнадцать надгробных плит.
The mayor made a little sad speech, his face sometimes looking like the mayor, sometimes looking like something else. Мэр произнес краткую заупокойную речь, и лицо его менялось, не понять - то ли мэр, то ли кто-то другой.
Mother and Father Black were there, with Brother Edward, and they cried, their faces melting now from a familiar face into something else. Мать и отец Джона Блэка пришли на кладбище, и брат Эдвард пришел. Они плакали, убивались, а лица их постепенно преображались, теряя знакомые черты.
Grandpa and Grandma Lustig were there, weeping, their faces shifting like wax, shimmering as all things shimmer on a hot day. Дедушка и бабушка Люстига тоже были тут и рыдали, и лица их таяли, точно воск, расплывались, как все расплывается в жаркий день.
The coffins were lowered. Гробы опустили в могилы.
Someone murmured about "the unexpected and sudden deaths of sixteen fine men during the night - " Кто-то пробормотал насчет "внезапной и безвременной кончины шестнадцати отличных людей, которых смерть унесла в одну ночь..."
Earth pounded down on the coffin lids. Комья земли застучали по гробовым крышкам.
The brass band, playing Духовой оркестр, играя
"Columbia, the Gem of the Ocean," marched and slammed back into town, and everyone took the day off. "Колумбия, жемчужина океана", прошагал в такт громыхающей меди в город, и в этот день все отдыхали.
June 2001: - AND THE MOON BE STILL AS BRIGHT It was so cold when they first came from the rocket into the night that Spender began to gather the dry Martian wood and build a small fire. Июнь 2001 И по-прежнему лучами серебрит простор луна... Когда они вышли из ракеты в ночной мрак, было так холодно, что Спендер сразу принялся собирать марсианский хворост для костра.
He didn't say anything about a celebration; he merely gathered the wood, set fire to it, and watched it burn. Насчет того, чтобы отпраздновать прилет на Марс, он и слова не сказал, просто набрал хворосту, подпалил его и стал смотреть, как он горит.
In the flare that lighted the thin air of this dried-up sea of Mars he looked over his shoulder and saw the rocket that had brought them all, Captain Wilder and Cheroke and Hathaway and Sam Parkhill and himself, across a silent black space of stars to land upon a dead, dreaming world. Потом в зареве, окрасившем разреженный воздух над высохшим марсианским морем, оглянулся через плечо на ракету, которая пронесла их всех -капитана Уайлдера, Чероки, Хетэуэя, Сэма Паркхилла, его самого - через немые черные звездные просторы и доставила в безжизненный, грезящий мир.
Jeff Spender waited for the noise. Джефф Спендер ждал, когда начнется содом.
He watched the other men and waited for them to jump around and shout. It would happen as soon as the numbness of being the "first" men to Mars wore off. Он глядел на своих товарищей и ждал: сейчас запрыгают, закричат... Вот только пройдет оцепенение от потрясающей мысли, что они "первые" люди на Марсе.
None of them said anything, but many of them were hoping, perhaps, that the other expeditions had failed and that this, the Fourth, would be the one. Никто об этом вслух не говорил, но в глубине души многие, видимо, надеялись, что их предшественники не долетели и пальма первенства будет принадлежать этой, Четвертой экспедиции.
They meant nothing evil by it. But they stood thinking it, nevertheless, thinking of the honor and fame, while their lungs became accustomed to the thinness of the atmosphere, which almost made you drunk if you moved too quiddy. Нет, они никому не желали зла, просто им очень хотелось быть первыми и они мечтали о славе и почете, пока их легкие привыкали к разреженной атмосфере Марса, из-за которой голова становилась словно хмельная, если двигаться слишком быстро.
Gibbs walked over to the freshly ignited fire and said, Гиббс подошел к разгорающемуся костру и спросил:
"Why don't we use the ship chemical fire instead of that wood?" - Зачем хворост, ведь в ракете есть химическое горючее?
"Never mind," said Spender, not looking up. - Неважно, - ответил Спендер, не поднимая головы.
It wouldn't be right, the first night on Mars, to make a loud noise, to introduce a strange, silly bright thing like a stove. Немыслимо, просто непристойно в первую же ночь на Марсе устраивать шум и гам и тащить из ракеты неуместную здесь штуковину - печку, сверкающую идиотским блеском.
It would be a kind of imported blasphemy. Это же будет надругательство какое-то.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x