Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Captain, come on up." | - Капитан, идите же. |
"Howdy," said the old people. | - Здравствуйте, - приветствовали их старики. |
"Come in. | - Пожалуйста, входите. |
Any friends of David's are our friends too. | Друзья Дэвида - наши друзья. |
Don't stand there!" | Не стесняйтесь! |
In the living room of the old house it was cool, and a grandfather clock ticked high and long and bronzed in one corner. | В гостиной старого дома было прохладно; в одном углу размеренно тикали, поблескивая бронзой, высокие дедовские часы. |
There were soft pillows on large couches and walls filled with books and a rug cut in a thick rose pattern, and iced tea in the hand, sweating, and cool on the thirsty tongue. | Мягкие подушки на широких кушетках, книги вдоль стен, толстый ковер с пышным цветочным узором, а в руках - запотевшие стаканы ледяного чая, от которого такой приятный холодок на пересохшем языке. |
"Here's to our health." | - Пейте на здоровье. |
Grandma tipped her glass to her porcelain teeth. | - Бабушкин стакан звякнул о ее фарфоровые зубы. |
"How long you been here, Grandma?" said Lustig. | - И давно вы здесь живете, бабушка? - спросил Люстиг. |
"Ever since we died," she said tartly. | - С тех пор как умерли, - с ехидцей ответила она. |
"Ever since you what?" | - С тех пор как... что? |
Captain John Black set down his glass. | - Капитан Блэк поставил свой стакан. |
"Oh yes." Lustig nodded. | - Ну да, - кивнул Люстиг. |
"They've been dead thirty years." | - Они уже тридцать лет как умерли. |
"And you sit there calmly!" shouted the captain. | - А вы сидите как ни в чем не бывало! -воскликнул капитан. |
"Tush." | - Полно, сударь! |
The old woman winked glitteringly. | - Старушка лукаво подмигнула. |
"Who are you to question what happens? | - Кто вы такой, чтобы судить о таких делах? |
Here we are. | Мы здесь, и все тут. |
What's life, anyway? | Что такое жизнь, коли на то пошло? |
Who does what for why and where? | Кому нужны эти "почему" и "зачем"? |
All we know is here we are, alive again, and no questions asked. | Мы снова живы, вот и все, что нам известно, и никаких вопросов мы не задаем. |
A second chance." | Если хотите, это вторая попытка. |
She toddled over and held out her thin wrist. | - Она, ковыляя, подошла к капитану и протянула ему свою тонкую, сухую руку. |
"Feel." | - Потрогайте. |
The captain felt. | Капитан потрогал. |
"Solid, ain't it?" she asked. | - Ну как, настоящая? |
He nodded. | Он кивнул. |
"Well, then," she said triumphantly, "why go around questioning?" | - Так чего же вам еще надо? - торжествующе произнесла она. - К чему вопросы? |
"Well," said the captain, "it's simply that we never thought we'd find a thing like this on Mars." | - Понимаете, - ответил капитан, - мы просто не представляли себе, что обнаружим на Марсе такое. |
"And now you've found it. | - А теперь обнаружили. |
I dare say there's lots on every planet that'll show you God's infinite ways." | Смею думать, на каждой планете найдется немало такого, что покажет вам, сколь неисповедимы пути господни. |
"Is this Heaven?" asked Hinkston. | - Так что же, здесь - царство небесное? - спросил Хинкстон. |
"Nonsense, no. | - Вздор, ничего подобного. |
It's a world and we get a second chance. | Здесь такой же мир, и нам предоставлена вторая попытка. |
Nobody told us why. | Почему? Об этом нам никто не сказал. |
But then nobody told us why we were on Earth, either. | Но ведь и на Земле никто не объяснил нам, почему мы там очутились. |
That other Earth, I mean. | На той Земле. |
The one you came from. | С которой прилетели вы. |
How do we know there wasn't another before that one?" | И откуда нам знать, что до нее не было еще одной? |
"A good question," said the captain. | - Хороший вопрос, - сказал капитан. |
Lustig kept smiling at his grandparents. | С лица Люстига не сходила радостная улыбка. |
"Gosh, it's good to see you. Gosh, it's good." | - Черт возьми, до чего же приятно вас видеть, я так рад! |
The captain stood up and slapped his hand on his leg in a casual fashion. | Капитан поднялся со стула и небрежно хлопнул себя ладонью по бедру. |
"We've got to be going. | - Ну, нам пора идти. |
Thank you for the drinks." | Спасибо за угощение. |
"You'll be back, of course," said the old people. | - Но вы ведь еще придете? - всполошились старики. |
"For supper tonight?" | - Мы ждем вас к ужину. |
"We'll try to make it, thanks. | - Большое спасибо, постараемся прийти. |
There's so much to be done. | У нас столько дел. |
My men are waiting for me back at the rocket and - " | Мои люди ждут меня в ракете и... |
He stopped. He looked toward the door, startled. | Он смолк, ошеломление глядя на открытую дверь. |
Far away in the sunlight there was a sound of voices, a shouting and a great hello. | Откуда-то издали, из пронизанного солнцем простора, доносились голоса, крики, дружные приветственные возгласы. |
"What's that?" asked Hinkston, | - Что это? - спросил Хинкстон. |
"We'll soon find out." | - Сейчас узнаем. |
And Captain John Black was out the front door abruptly, running across the green lawn into the street of the Martian town. | - И капитан Джон Блэк мигом выскочил за дверь и побежал через зеленый газон на улицу марсианского городка. |
He stood looking at the rocket. | Он застыл, глядя на ракету. |
The ports were open and his crew was streaming out, waving their hands. | Все люки были открыты, и экипаж торопливо спускался на землю, приветственно махая руками. |
A crowd of people had gathered, and in and through and among these people the members of the crew were hurrying, talking, laughing, shaking hands. | Кругом собралась огромная толпа, и космонавты влились в нее, смешались с ней, проталкивались через нее, разговаривая, смеясь, пожимая руки. |
People did little dances. People swarmed. | Толпа приплясывала от радости, возбужденно теснилась вокруг землян. |
The rocket lay empty and abandoned. | Ракета стояла покинутая, пустая. |
A brass band exploded in the sunlight, flinging off a gay tune from upraised tubas and trumpets. | В солнечных лучах взорвался блеском духовой оркестр, из высоко поднятых басов и труб брызнули ликующие звуки. |
There was a bang of drums and a shrill of fifes. | Бухали барабаны, пронзительно свистели флейты. |
Little girls with golden hair jumped up and down. | Золотоволосые девочки прыгали от восторга. |
Little boys shouted, | Мальчуганы кричали: |
"Hooray!" | "Ура!" |
Fat men passed around ten-cent cigars. | Толстые мужчины угощали знакомых и незнакомых десятицентовыми сигарами. |
The town mayor made a speech. | Мэр города произнес речь. |
Then each member of the crew, with a mother on one arm, a father or sister on the other, was spirited off down the street into little cottages or big mansions. | А затем всех членов экипажа одного за другим подхватили под руки - мать с одной стороны, отец или сестра с другой - и увлекли вдоль по улице в маленькие коттеджи и в большие особняки. |
"Stop!" cried Captain Black. | - Стой! - закричал капитан Блэк. |
The doors slammed shut. | Одна за другое наглухо захлопнулись двери. |
The heat rose in the clear spring sky, and all was silent. | Зной струился вверх к прозрачному весеннему небу, тишина нависла над городком. |
The brass band banged off around a corner, leaving the rocket to shine and dazzle alone in the sunlight | Трубы и барабаны исчезли за углом. Покинутая ракета одиноко сверкала и переливалась солнечными бликами. |
"Abandoned!" said the captain. | - Дезертиры! - воскликнул командир. |
"They abandoned the ship, they did! | - Они самовольно оставили корабль! |
I'll have their skins, by God! | Клянусь, им это так не пройдет! |
They had orders!" | У них был приказ!.. |
"Sir," said Lustig, "don't be too hard on them. | - Капитан, - сказал Люстиг, - не будьте излишне строги. |
Those were all old relatives and friends." | Когда вас встречают родные и близкие... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать