Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Captain, come on up." - Капитан, идите же.
"Howdy," said the old people. - Здравствуйте, - приветствовали их старики.
"Come in. - Пожалуйста, входите.
Any friends of David's are our friends too. Друзья Дэвида - наши друзья.
Don't stand there!" Не стесняйтесь!
In the living room of the old house it was cool, and a grandfather clock ticked high and long and bronzed in one corner. В гостиной старого дома было прохладно; в одном углу размеренно тикали, поблескивая бронзой, высокие дедовские часы.
There were soft pillows on large couches and walls filled with books and a rug cut in a thick rose pattern, and iced tea in the hand, sweating, and cool on the thirsty tongue. Мягкие подушки на широких кушетках, книги вдоль стен, толстый ковер с пышным цветочным узором, а в руках - запотевшие стаканы ледяного чая, от которого такой приятный холодок на пересохшем языке.
"Here's to our health." - Пейте на здоровье.
Grandma tipped her glass to her porcelain teeth. - Бабушкин стакан звякнул о ее фарфоровые зубы.
"How long you been here, Grandma?" said Lustig. - И давно вы здесь живете, бабушка? - спросил Люстиг.
"Ever since we died," she said tartly. - С тех пор как умерли, - с ехидцей ответила она.
"Ever since you what?" - С тех пор как... что?
Captain John Black set down his glass. - Капитан Блэк поставил свой стакан.
"Oh yes." Lustig nodded. - Ну да, - кивнул Люстиг.
"They've been dead thirty years." - Они уже тридцать лет как умерли.
"And you sit there calmly!" shouted the captain. - А вы сидите как ни в чем не бывало! -воскликнул капитан.
"Tush." - Полно, сударь!
The old woman winked glitteringly. - Старушка лукаво подмигнула.
"Who are you to question what happens? - Кто вы такой, чтобы судить о таких делах?
Here we are. Мы здесь, и все тут.
What's life, anyway? Что такое жизнь, коли на то пошло?
Who does what for why and where? Кому нужны эти "почему" и "зачем"?
All we know is here we are, alive again, and no questions asked. Мы снова живы, вот и все, что нам известно, и никаких вопросов мы не задаем.
A second chance." Если хотите, это вторая попытка.
She toddled over and held out her thin wrist. - Она, ковыляя, подошла к капитану и протянула ему свою тонкую, сухую руку.
"Feel." - Потрогайте.
The captain felt. Капитан потрогал.
"Solid, ain't it?" she asked. - Ну как, настоящая?
He nodded. Он кивнул.
"Well, then," she said triumphantly, "why go around questioning?" - Так чего же вам еще надо? - торжествующе произнесла она. - К чему вопросы?
"Well," said the captain, "it's simply that we never thought we'd find a thing like this on Mars." - Понимаете, - ответил капитан, - мы просто не представляли себе, что обнаружим на Марсе такое.
"And now you've found it. - А теперь обнаружили.
I dare say there's lots on every planet that'll show you God's infinite ways." Смею думать, на каждой планете найдется немало такого, что покажет вам, сколь неисповедимы пути господни.
"Is this Heaven?" asked Hinkston. - Так что же, здесь - царство небесное? - спросил Хинкстон.
"Nonsense, no. - Вздор, ничего подобного.
It's a world and we get a second chance. Здесь такой же мир, и нам предоставлена вторая попытка.
Nobody told us why. Почему? Об этом нам никто не сказал.
But then nobody told us why we were on Earth, either. Но ведь и на Земле никто не объяснил нам, почему мы там очутились.
That other Earth, I mean. На той Земле.
The one you came from. С которой прилетели вы.
How do we know there wasn't another before that one?" И откуда нам знать, что до нее не было еще одной?
"A good question," said the captain. - Хороший вопрос, - сказал капитан.
Lustig kept smiling at his grandparents. С лица Люстига не сходила радостная улыбка.
"Gosh, it's good to see you. Gosh, it's good." - Черт возьми, до чего же приятно вас видеть, я так рад!
The captain stood up and slapped his hand on his leg in a casual fashion. Капитан поднялся со стула и небрежно хлопнул себя ладонью по бедру.
"We've got to be going. - Ну, нам пора идти.
Thank you for the drinks." Спасибо за угощение.
"You'll be back, of course," said the old people. - Но вы ведь еще придете? - всполошились старики.
"For supper tonight?" - Мы ждем вас к ужину.
"We'll try to make it, thanks. - Большое спасибо, постараемся прийти.
There's so much to be done. У нас столько дел.
My men are waiting for me back at the rocket and - " Мои люди ждут меня в ракете и...
He stopped. He looked toward the door, startled. Он смолк, ошеломление глядя на открытую дверь.
Far away in the sunlight there was a sound of voices, a shouting and a great hello. Откуда-то издали, из пронизанного солнцем простора, доносились голоса, крики, дружные приветственные возгласы.
"What's that?" asked Hinkston, - Что это? - спросил Хинкстон.
"We'll soon find out." - Сейчас узнаем.
And Captain John Black was out the front door abruptly, running across the green lawn into the street of the Martian town. - И капитан Джон Блэк мигом выскочил за дверь и побежал через зеленый газон на улицу марсианского городка.
He stood looking at the rocket. Он застыл, глядя на ракету.
The ports were open and his crew was streaming out, waving their hands. Все люки были открыты, и экипаж торопливо спускался на землю, приветственно махая руками.
A crowd of people had gathered, and in and through and among these people the members of the crew were hurrying, talking, laughing, shaking hands. Кругом собралась огромная толпа, и космонавты влились в нее, смешались с ней, проталкивались через нее, разговаривая, смеясь, пожимая руки.
People did little dances. People swarmed. Толпа приплясывала от радости, возбужденно теснилась вокруг землян.
The rocket lay empty and abandoned. Ракета стояла покинутая, пустая.
A brass band exploded in the sunlight, flinging off a gay tune from upraised tubas and trumpets. В солнечных лучах взорвался блеском духовой оркестр, из высоко поднятых басов и труб брызнули ликующие звуки.
There was a bang of drums and a shrill of fifes. Бухали барабаны, пронзительно свистели флейты.
Little girls with golden hair jumped up and down. Золотоволосые девочки прыгали от восторга.
Little boys shouted, Мальчуганы кричали:
"Hooray!" "Ура!"
Fat men passed around ten-cent cigars. Толстые мужчины угощали знакомых и незнакомых десятицентовыми сигарами.
The town mayor made a speech. Мэр города произнес речь.
Then each member of the crew, with a mother on one arm, a father or sister on the other, was spirited off down the street into little cottages or big mansions. А затем всех членов экипажа одного за другим подхватили под руки - мать с одной стороны, отец или сестра с другой - и увлекли вдоль по улице в маленькие коттеджи и в большие особняки.
"Stop!" cried Captain Black. - Стой! - закричал капитан Блэк.
The doors slammed shut. Одна за другое наглухо захлопнулись двери.
The heat rose in the clear spring sky, and all was silent. Зной струился вверх к прозрачному весеннему небу, тишина нависла над городком.
The brass band banged off around a corner, leaving the rocket to shine and dazzle alone in the sunlight Трубы и барабаны исчезли за углом. Покинутая ракета одиноко сверкала и переливалась солнечными бликами.
"Abandoned!" said the captain. - Дезертиры! - воскликнул командир.
"They abandoned the ship, they did! - Они самовольно оставили корабль!
I'll have their skins, by God! Клянусь, им это так не пройдет!
They had orders!" У них был приказ!..
"Sir," said Lustig, "don't be too hard on them. - Капитан, - сказал Люстиг, - не будьте излишне строги.
Those were all old relatives and friends." Когда вас встречают родные и близкие...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x