Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And I'll be in my rocket, in space, and all this will be gone." | - Завтра утром проснусь, - сказал капитан, - и окажется, что я в своей ракете, в космосе, и ничего этого нет. |
"No, don't think that," she cried softly. | - К чему такие мысли! - воскликнула она ласково. |
"Don't question. | - Не допытывайся. |
God's good to us. | Бог милостив к нам. |
Let's be happy." | Будем же счастливы. |
"Sorry, Mom." | - Прости, мама. |
The record ended in a circular hissing. | Пластинка кончилась и вертелась, шипя. |
"You're tired, Son." | - Ты устал, сынок. |
Dad pointed with his pipe. "Your old bedroom's waiting for you, brass bed and all." | - Отец указал мундштуком трубки: - Твоя спальня ждет тебя, и старая кровать с латунными шарами -все как было. |
"But I should report my men in." | - Но мне надо собрать моих людей. |
"Why?" | - Зачем? |
"Why? | - Зачем? |
Well, I don't know. | Гм... не знаю. |
No reason, I guess. | Пожалуй, и впрямь незачем. |
No, none at all. | Конечно, незачем. |
They're all eating or in bed. | Они ужинают либо уже спят. |
A good night's sleep won't hurt them." | Пусть выспятся, отдых им не повредит. |
"Good night, Son." | - Доброй ночи, сынок. |
Mom kissed his cheek. | - Мама поцеловала его в щеку. |
"It's good to have you home." | - Как славно, что ты дома опять. |
"It's good to be home." | - Да, дома хорошо... |
He left the land of cigar smoke and perfume and books and gentle light and ascended the stairs, talking, talking with Edward. | Покинув мир сигарного дыма, духов, книг, мягкого света, он поднялся по лестнице и все говорил, говорил с Эдвардом. |
Edward pushed a door open, and there was the yellow brass bed and the old semaphore banners from college and a very musty raccoon coat which he stroked with muted affection. | Эдвард толкнул дверь, и Джон Блэк увидел свою желтую латунную кровать, знакомые вымпелы колледжа и сильно потертую енотовую шубу, которую погладил с затаенной нежностью. |
"It's too much," said the captain. | - Слишком много сразу, - промолвил капитан. |
"I'm numb and I'm tired. | - Я обессилел от усталости. |
Too much has happened today. | Столько событий в один день! |
I feel as if I'd been out in a pounding rain for forty-eight hours without an umbrella or a coat. | Как будто меня двое суток держали под ливнем без зонта и без плаща. |
I'm soaked to the skin with emotion." | Я насквозь, до костей пропитан впечатлениями... |
Edward slapped wide the snowy linens and flounced the pillows. | Широкими взмахами рук Эдвард расстелил большие белоснежные простыни и взбил подушки. |
He slid the window up and let the night-blooming jasmine float in. | Потом растворил окно, впуская в комнату ночное благоухание жасмина. |
There was moonlight and the sound of distant dancing and whispering. | Светила луна, издали доносились звуки танцевальной музыки и тихих голосов. |
"So this is Mars," said the captain, undressing. | - Так вот он какой, Марс, - сказал капитан, раздеваясь. |
"This is it." | - Да, вот такой. |
Edward undressed in idle, leisurely moves, drawing his shirt off over his head, revealing golden shoulders and the good muscular neck. | - Эдвард раздевался медленно, не торопясь стянул через голову рубаху, обнажая золотистый загар плеч и крепкой, мускулистой шеи. |
The lights were out; they were in bed, side by side, as in the days how many decades ago? | Свет погас, и вот они рядом в кровати, как бывало - сколько десятилетий тому назад? |
The captain lolled and was flourished by the scent of jasmine pushing the lace curtains out upon the dark air of the room. | Капитан приподнялся на локте, вдыхая напоенный ароматом жасмина воздух, потоки которого раздували в темноте легкие тюлевые занавески. |
Among the trees, upon a lawn, someone had cranked up a portable phonograph and now it was playing softly, | На газоне среди деревьев кто-то завел патефон -он тихо наигрывал |
"Always." | "Всегда". |
The thought of Marilyn came to his mind. | Блэку вспомнилась Мерилин. |
"Is Marilyn here?" | - Мерилин тоже здесь? |
His brother, lying straight out in the moonlight from the window, waited and then said, | Брат лежал на спине в квадрате лунного света из окна. Он ответил не сразу. |
"Yes. | - Да. |
She's out of town. But she'll be here in the morning." | - Помешкал и добавил: - Ее сейчас нет в городе, она будет завтра утром. |
The captain shut his eyes. | Капитан закрыл глаза. |
"I want to see Marilyn very much." | - Мне бы очень хотелось увидеть Мерилин. |
The room was square and quiet except for their breathing. | В тишине просторной комнаты слышалось только их дыхание. |
"Good night, Ed." | - Спокойной ночи, Эд. |
A pause. | Пауза. |
"Good night, John." | - Спокойной ночи, Джон. |
He lay peacefully, letting his thoughts float. | Капитан блаженно вытянулся на постели, дав волю мыслям. |
For the first time the stress of the day was moved aside; he could think logically now, It had all been emotion. | Только теперь схлынуло с него напряжение этого дня, и он наконец-то мог рассуждать логично. Все - все были сплошные эмоции. |
The bands playing, the familiar faces. But now... | Громогласный оркестр, знакомые лица родни... Зато теперь... |
How? he wondered. | "Каким образом? - дивился он. |
How was all this made? | - Как все это было сделано? |
And why? | И зачем? |
For what purpose? | Для чего? |
Out of the goodness of some divine intervention? | Что это - неизреченная благостность божественного провидения? |
Was God, then, really that thoughtful of his children? | Неужто бог и впрямь так печется о своих детях? |
How and why and what for? | Как, почему, для чего?" |
He considered the various theories advanced in the first heat of the afternoon by Hinkston and Lustig. | Он взвесил теории, которые предложили Хинкстон и Люстиг еще днем, под влиянием первых впечатлений. |
He let all kinds of new theories drop in lazy pebbles down through his mind, turning, throwing out dull flashes of light. | Потом стал перебирать всякие новые предположения, лениво, как камешки в воду, роняя их в глубину своего разума, поворачивая их и так и сяк, и тусклыми проблесками вспыхивало в нем озарение. |
Mom. | Мама. |
Dad. | Отец. |
Edward. | Эдвард. |
Mars. | Марс. |
Earth. | Земля. |
Mars. | Марс. |
Martians. | Марсиане. |
Who had lived here a thousand years ago on Mars? | А тысячу лет назад кто жил на Марсе? |
Martians? | Марсиане? |
Or had this always been the way it was today? | Или всегда было, как сегодня? |
Martians. | Марсиане. |
He repeated the word idly, inwardly. | Он медленно повторял про себя это слово. |
He laughed out loud almost. | И вдруг чуть не рассмеялся почти вслух. |
He had the most ridiculous theory quite suddenly. | Внезапно пришла в голову совершенно нелепая теория. |
It gave him a kind of chill. | По спине пробежал холодок. |
It was really nothing to consider, of course. | Да нет, вздор, конечно. |
Highly improbable. | Слишком невероятно. |
Silly. | Ерунда. |
Forget it. | Выкинуть из головы. |
Ridiculous. | Смешно. |
But, he thought, just suppose... Just suppose, now, that there were Martians living on Mars and they saw our ship coming and saw us inside our ship and hated us, Suppose, now, just for the hell of it, that they wanted to destroy us, as invaders, as unwanted ones, and they wanted to do it in a very clever way, so that we would be taken off guard. | И все-таки... Если предположить. Да, только предположить, что на Марсе живут именно марсиане, что они увидели, как приближается наш корабль, и увидели нас внутри этого корабля. И что они нас возненавидели. И еще допустим -просто так, курьеза ради, - что они решили нас уничтожить, как захватчиков, незваных гостей, и притом сделать это хитроумно, ловко, усыпив нашу бдительность. |
Well, what would the best weapon be that a Martian could use against Earth Men with atomic weapons? | Так вот, какие же средства может марсианин пустить в ход против землян, оснащенных атомным оружием? |
The answer was interesting. | Ответ получался любопытный. |
Telepathy, hypnosis, memory, and imagination. | Телепатию, гипноз, воспоминания, воображение. |
Suppose all of these houses aren't real at all, this bed not real, but only figments of my own imagination, given substance by telepathy and hypnosis through the Martians, thought Captain John Black. | Предположим, что эти дома вовсе не настоящие, кровать не настоящая, что все это продукты моего собственного воображения, материализованные с помощью марсианской телепатии и гипноза, размышлял капитан Джон Блэк. |
Suppose these houses are really some other shape, a Martian shape, but, by playing on my desires and wants, these Martians have made this seem like my old home town, my old house, to lull me out of my suspicions. | На самом деле дома совсем иные, построенные на марсианский лад, но марсиане, подлаживаясь под мои мечты и желания, ухитрились сделать так, что я как бы вижу свой родной город, свой дом. |
What better way to fool a man, using his own mother and father as bait? | Если хочешь усыпить подозрения человека и заманить его в ловушку, можно ли придумать лучшую приманку, чем его родные отец и мать? |
And this town, so old, from the year 1926, long before any of my men were born. | Этот городок, такой старый, все, как в тысяча девятьсот двадцать шестом году, когда никого из моего экипажа еще не было на свете! |
From a year when I was six years old and there were records of Harry Lauder, and Maxfield Parrish paintings still hanging, and bead curtains, and | Когда мне было шесть лет, когда действительно были в моде пластинки с песенками Г арри Лодера и еще висели в домах картины Максфилда Парриша, когда были бисерные портьеры, и песенка |
"Beautiful Ohio," and turn-of-the-century architecture. | "Прекрасный Огайо", и архитектура начала двадцатого века. |
What if the Martians took the memories of a town exclusively from my mind? | А что, если марсиане извлекли все представления о городе только из моего сознания? |
They say childhood memories are the clearest. | Ведь говорят же, что воспоминания детства самые яркие. |
And after they built the town from my mind, they populated it with the most-loved people from all the minds of the people on the rocket! | И, создав город по моим воспоминаниям, они населили его родными и близкими, живущими в памяти всех членов экипажа ракеты! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать