Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We have gone back in time! Мы улетели в прошлое!
This is Earth!" Это Земля!
Lustig sat down, and the three men let the wonder and terror of the thought afflict them. Люстиг сел.
Their hands stirred fitfully on their knees. Они уже не сопротивлялись ужасной, ошеломляющей мысли, которая пронизала их.
The captain said, Лежащие на коленях руки судорожно дергались.
"I didn't ask for a thing like this. - Разве я за этим летел? - заговорил капитан.
It scares the hell out of me. - Мне страшно, понимаете, страшно!
How can a thing like this happen? Неужели такое возможно в действительности?
I wish we'd brought Einstein with us." Эйнштейна сюда бы сейчас...
"Will anyone in this town believe us?" said Hinkston. - Кто в этом городе поверит нам? - отозвался Хинкстон.
"Are we playing with something dangerous? - Ох, в опасную игру мы ввязались!..
Time, I mean. Это же время, четвертое измерение.
Shouldn't we just take off and go home?" Не лучше ли нам вернуться на ракету и лететь домой, а?
"No. - Нет.
Not until we try another house." Сначала заглянем хотя бы еще в один дом.
They walked three houses down to a little white cottage under an oak tree. Они миновали три дома и остановились перед маленьким белым коттеджем, который приютился под могучим дубом.
"I like to be as logical as I can be," said the captain. - Я привык во всем добираться до смысла, - сказал командир.
"And I don't believe we've put our finger on it yet. - А пока что, сдается мне, мы еще не раскусили орешек.
Suppose, Hinkston, as you originally suggested, that rocket travel occurred years ago? Допустим, Хинкстон, верно ваше предположение, что космические путешествия начались давным-давно.
And when the Earth people lived here a number of years they began to get homesick for Earth. И через много лет прилетевшие сюда земляне стали тосковать по Земле.
First a mild neurosis about it, then a full-fledged psychosis. Then threatened insanity. Сперва эта тоска не выходила за рамки легкого невроза, потом развился настоящий психоз, который грозил перейти в безумие.
What would you do as a psychiatrist if faced with such a problem?" Что вы как психиатр предложили бы в таком случае?
Hinkston thought Хинкстон подумал.
"Well, I think I'd rearrange the civilization on Mars so it resembled Earth more and more each day. - Что ж, наверно, я бы стал понемногу перестраивать марсианскую цивилизацию так, чтобы она с каждым днем все больше напоминала земную.
If there was any way of reproducing every plant, every road, and every lake, and even an ocean, I'd do so. Если бы существовал способ воссоздать земные растения, дороги, озера, даже океан, я бы это сделал.
Then by some vast crowd hypnosis I'd convince everyone in a town this size that this really was Earth, not Mars at all." Затем средствами массового гипноза я внушил бы всему населению вот такого городка, будто здесь и в самом деле Земля, а никакой не Марс.
"Good enough, Hinkston. - Отлично, Хинкстон.
I think we're on the right track now. Мне кажется, мы напали на верный след.
That woman in that house back there just thinks she's living on Earth. Женщина, которую мы видели в том доме, просто думает, что живет на Земле, вот и все.
It protects her sanity. Это сохраняет ей рассудок.
She and all the others in this town are the patients of the greatest experiment in migration and hypnosis you will ever lay eyes on in your life." Она и все прочие жители этого города - объекты величайшего миграционного и гипнотического эксперимента, какой вам когда-либо придется наблюдать.
"That's it, sir!" cried Lustig. - В самую точку, капитан! - воскликнул Люстиг.
"Right!" said Hinkston. - Без промаха! - добавил Хинкстон.
"Well." - Добро.
The captain sighed. - Капитан вздохнул.
"Now we've got somewhere. I feel better. - Дело как будто прояснилось, и на душе легче.
It's all a bit more logical. Хоть какая-то логика появилась.
That talk about time and going back and forth and traveling through time turns my stomach upside down. А то от всей этой болтовни о путешествиях взад и вперед во времени меня только мутит.
But this way - " The captain smiled. Если же мое предположение правильно... - Он улыбнулся.
"Well, well, it looks as if we'll be fairly popular here." - Что же, тогда нас, похоже, ожидает немалая популярность среди местных жителей!
"Or will we?" said Lustig. - Вы уверены? - сказал Люстиг.
"After all, like the Pilgrims, these people came here to escape Earth. - Как-никак, эти люди своего рода пилигримы, они намеренно покинули Землю.
Maybe they won't be too happy to see us. Может, они вовсе не будут нам рады.
Maybe they'll try to drive us out or kill us." Может, даже попытаются изгнать нас, а то и убить.
"We have superior weapons. - Наше оружие получше.
This next house now. Up we go." Ну, пошли, зайдем в следующий дом.
But they had hardly crossed the lawn when Lustig stopped and looked off across the town, down the quiet, dreaming afternoon street. Но не успели они пересечь газон, как Люстиг вдруг замер на месте, устремив взгляд в дальний конец тихой дремлющей улицы.
"Sir," he said. - Капитан, - произнес он.
"What is it, Lustig?" - В чем дело, Люстиг?
"Oh, sir, sir, what I see - " said Lustig, and he began to cry. - Капитан... Нет, вы только... Что я вижу! По щекам Люстига катились слезы.
His fingers came up, twisting and shaking, and his face was all wonder and joy and incredulity. Растопыренные пальцы поднятых рук дрожали, лицо выражало удивление, радость, сомнение.
He sounded as if at any moment he might go quite insane with happiness. Казалось, еще немного, и он потеряет разум от счастья.
He looked down the street and began to run, stumbling awkwardly, falling, picking himself up, and running on. Продолжая глядеть в ту же точку, он вдруг сорвался с места и побежал, споткнулся, упал, поднялся на ноги и опять побежал, крича:
"Look, look!" - Эй, послушайте!
"Don't let him get away!" - Остановите его!
The captain broke into a run. - Капитан пустился вдогонку.
Now Lustig was running swiftly, shouting. Люстиг бежал изо всех сил, крича на бегу.
He turned into a yard halfway down the shady street and leaped up upon the porch of a large green house with an iron rooster on the roof. Достигнув середины тенистой улицы, он свернул во двор и одним прыжком очутился на террасе большого зеленого дома, крышу которого венчал железный петух.
He was beating at the door, hollering and crying, when Hinkston and the captain ran up behind him. Когда Хинкстон и капитан догнали Люстига, он барабанил в дверь, продолжая громко кричать.
They were all gasping and wheezing, exhausted from their run in the thin air. Все трое дышали тяжело, со свистом, обессиленные бешеной гонкой в разреженной марсианской атмосфере.
"Grandma! Grandpa!" cried Lustig. - Бабушка, дедушка! - звал Люстиг.
Two old people stood in the doorway. Двое стариков появились на пороге.
"David!" their voices piped, and they rushed out to embrace and pat him on the back and move around him. - Дэвид! - ахнули старческие голоса. И они бросились к нему и засуетились вокруг него, обнимая, хлопая по спине.
"David, oh, David, it's been so many years! - Дэвид, о, Дэвид, сколько лет прошло!..
How you've grown, boy; how big you are, boy. Как же ты вырос, мальчуган, какой большой стал!
Oh, David boy, how are you?" Дэвид, мальчик, как ты поживаешь?
"Grandma, Grandpa!" sobbed David Lustig. - Бабушка, дедушка! - всхлипывал Дэвид Люстиг.
"You look fine, fine!" - Вы чудесно, чудесно выглядите!
He held them, turned them, kissed them, hugged them, cried on them, held them out again, blinking at the little old people. Он разглядывал своих стариков, отодвинув от себя, вертел их кругом, целовал, обнимал, плакал и снова разглядывал, смахивая слезы с глаз.
The sun was in the sky, the wind blew, the grass was green, the screen door stood wide. Солнце сияло в небе, дул ветерок, зеленела трава, дверь была отворена настежь.
"Come in, boy, come in. - Входи же, входи мальчуган.
There's iced tea for you, fresh, lots of it!" Тебя ждет чай со льда, свежий, пей вволю!
"I've got friends here." - Я с друзьями.
Lustig turned and waved at the captain and Hinkston frantically, laughing. - Люстиг обернулся и, смеясь, нетерпеливым жестом подозвал капитана и Хинкстона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x