Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We have gone back in time! | Мы улетели в прошлое! |
This is Earth!" | Это Земля! |
Lustig sat down, and the three men let the wonder and terror of the thought afflict them. | Люстиг сел. |
Their hands stirred fitfully on their knees. | Они уже не сопротивлялись ужасной, ошеломляющей мысли, которая пронизала их. |
The captain said, | Лежащие на коленях руки судорожно дергались. |
"I didn't ask for a thing like this. | - Разве я за этим летел? - заговорил капитан. |
It scares the hell out of me. | - Мне страшно, понимаете, страшно! |
How can a thing like this happen? | Неужели такое возможно в действительности? |
I wish we'd brought Einstein with us." | Эйнштейна сюда бы сейчас... |
"Will anyone in this town believe us?" said Hinkston. | - Кто в этом городе поверит нам? - отозвался Хинкстон. |
"Are we playing with something dangerous? | - Ох, в опасную игру мы ввязались!.. |
Time, I mean. | Это же время, четвертое измерение. |
Shouldn't we just take off and go home?" | Не лучше ли нам вернуться на ракету и лететь домой, а? |
"No. | - Нет. |
Not until we try another house." | Сначала заглянем хотя бы еще в один дом. |
They walked three houses down to a little white cottage under an oak tree. | Они миновали три дома и остановились перед маленьким белым коттеджем, который приютился под могучим дубом. |
"I like to be as logical as I can be," said the captain. | - Я привык во всем добираться до смысла, - сказал командир. |
"And I don't believe we've put our finger on it yet. | - А пока что, сдается мне, мы еще не раскусили орешек. |
Suppose, Hinkston, as you originally suggested, that rocket travel occurred years ago? | Допустим, Хинкстон, верно ваше предположение, что космические путешествия начались давным-давно. |
And when the Earth people lived here a number of years they began to get homesick for Earth. | И через много лет прилетевшие сюда земляне стали тосковать по Земле. |
First a mild neurosis about it, then a full-fledged psychosis. Then threatened insanity. | Сперва эта тоска не выходила за рамки легкого невроза, потом развился настоящий психоз, который грозил перейти в безумие. |
What would you do as a psychiatrist if faced with such a problem?" | Что вы как психиатр предложили бы в таком случае? |
Hinkston thought | Хинкстон подумал. |
"Well, I think I'd rearrange the civilization on Mars so it resembled Earth more and more each day. | - Что ж, наверно, я бы стал понемногу перестраивать марсианскую цивилизацию так, чтобы она с каждым днем все больше напоминала земную. |
If there was any way of reproducing every plant, every road, and every lake, and even an ocean, I'd do so. | Если бы существовал способ воссоздать земные растения, дороги, озера, даже океан, я бы это сделал. |
Then by some vast crowd hypnosis I'd convince everyone in a town this size that this really was Earth, not Mars at all." | Затем средствами массового гипноза я внушил бы всему населению вот такого городка, будто здесь и в самом деле Земля, а никакой не Марс. |
"Good enough, Hinkston. | - Отлично, Хинкстон. |
I think we're on the right track now. | Мне кажется, мы напали на верный след. |
That woman in that house back there just thinks she's living on Earth. | Женщина, которую мы видели в том доме, просто думает, что живет на Земле, вот и все. |
It protects her sanity. | Это сохраняет ей рассудок. |
She and all the others in this town are the patients of the greatest experiment in migration and hypnosis you will ever lay eyes on in your life." | Она и все прочие жители этого города - объекты величайшего миграционного и гипнотического эксперимента, какой вам когда-либо придется наблюдать. |
"That's it, sir!" cried Lustig. | - В самую точку, капитан! - воскликнул Люстиг. |
"Right!" said Hinkston. | - Без промаха! - добавил Хинкстон. |
"Well." | - Добро. |
The captain sighed. | - Капитан вздохнул. |
"Now we've got somewhere. I feel better. | - Дело как будто прояснилось, и на душе легче. |
It's all a bit more logical. | Хоть какая-то логика появилась. |
That talk about time and going back and forth and traveling through time turns my stomach upside down. | А то от всей этой болтовни о путешествиях взад и вперед во времени меня только мутит. |
But this way - " The captain smiled. | Если же мое предположение правильно... - Он улыбнулся. |
"Well, well, it looks as if we'll be fairly popular here." | - Что же, тогда нас, похоже, ожидает немалая популярность среди местных жителей! |
"Or will we?" said Lustig. | - Вы уверены? - сказал Люстиг. |
"After all, like the Pilgrims, these people came here to escape Earth. | - Как-никак, эти люди своего рода пилигримы, они намеренно покинули Землю. |
Maybe they won't be too happy to see us. | Может, они вовсе не будут нам рады. |
Maybe they'll try to drive us out or kill us." | Может, даже попытаются изгнать нас, а то и убить. |
"We have superior weapons. | - Наше оружие получше. |
This next house now. Up we go." | Ну, пошли, зайдем в следующий дом. |
But they had hardly crossed the lawn when Lustig stopped and looked off across the town, down the quiet, dreaming afternoon street. | Но не успели они пересечь газон, как Люстиг вдруг замер на месте, устремив взгляд в дальний конец тихой дремлющей улицы. |
"Sir," he said. | - Капитан, - произнес он. |
"What is it, Lustig?" | - В чем дело, Люстиг? |
"Oh, sir, sir, what I see - " said Lustig, and he began to cry. | - Капитан... Нет, вы только... Что я вижу! По щекам Люстига катились слезы. |
His fingers came up, twisting and shaking, and his face was all wonder and joy and incredulity. | Растопыренные пальцы поднятых рук дрожали, лицо выражало удивление, радость, сомнение. |
He sounded as if at any moment he might go quite insane with happiness. | Казалось, еще немного, и он потеряет разум от счастья. |
He looked down the street and began to run, stumbling awkwardly, falling, picking himself up, and running on. | Продолжая глядеть в ту же точку, он вдруг сорвался с места и побежал, споткнулся, упал, поднялся на ноги и опять побежал, крича: |
"Look, look!" | - Эй, послушайте! |
"Don't let him get away!" | - Остановите его! |
The captain broke into a run. | - Капитан пустился вдогонку. |
Now Lustig was running swiftly, shouting. | Люстиг бежал изо всех сил, крича на бегу. |
He turned into a yard halfway down the shady street and leaped up upon the porch of a large green house with an iron rooster on the roof. | Достигнув середины тенистой улицы, он свернул во двор и одним прыжком очутился на террасе большого зеленого дома, крышу которого венчал железный петух. |
He was beating at the door, hollering and crying, when Hinkston and the captain ran up behind him. | Когда Хинкстон и капитан догнали Люстига, он барабанил в дверь, продолжая громко кричать. |
They were all gasping and wheezing, exhausted from their run in the thin air. | Все трое дышали тяжело, со свистом, обессиленные бешеной гонкой в разреженной марсианской атмосфере. |
"Grandma! Grandpa!" cried Lustig. | - Бабушка, дедушка! - звал Люстиг. |
Two old people stood in the doorway. | Двое стариков появились на пороге. |
"David!" their voices piped, and they rushed out to embrace and pat him on the back and move around him. | - Дэвид! - ахнули старческие голоса. И они бросились к нему и засуетились вокруг него, обнимая, хлопая по спине. |
"David, oh, David, it's been so many years! | - Дэвид, о, Дэвид, сколько лет прошло!.. |
How you've grown, boy; how big you are, boy. | Как же ты вырос, мальчуган, какой большой стал! |
Oh, David boy, how are you?" | Дэвид, мальчик, как ты поживаешь? |
"Grandma, Grandpa!" sobbed David Lustig. | - Бабушка, дедушка! - всхлипывал Дэвид Люстиг. |
"You look fine, fine!" | - Вы чудесно, чудесно выглядите! |
He held them, turned them, kissed them, hugged them, cried on them, held them out again, blinking at the little old people. | Он разглядывал своих стариков, отодвинув от себя, вертел их кругом, целовал, обнимал, плакал и снова разглядывал, смахивая слезы с глаз. |
The sun was in the sky, the wind blew, the grass was green, the screen door stood wide. | Солнце сияло в небе, дул ветерок, зеленела трава, дверь была отворена настежь. |
"Come in, boy, come in. | - Входи же, входи мальчуган. |
There's iced tea for you, fresh, lots of it!" | Тебя ждет чай со льда, свежий, пей вволю! |
"I've got friends here." | - Я с друзьями. |
Lustig turned and waved at the captain and Hinkston frantically, laughing. | - Люстиг обернулся и, смеясь, нетерпеливым жестом подозвал капитана и Хинкстона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать