Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Further up on the green stood a tall brown Victorian house, quiet in the sunlight, all covered with scrolls and rococo, its windows made of blue and pink and yellow and green colored glass. | Еще дальше дремал на солнце высокий коричневый дом в викторианском стиле, с множеством всевозможных завитушек, с голубыми, розовыми, желтыми, зелеными стеклами в окнах. |
Upon the porch were hairy geraniums and an old swing which was hooked into the porch ceiling and which now swung back and forth, back and forth, in a little breeze. | На террасе росла косматая герань и висели на крючках, покачиваясь взад-вперед, взад-вперед от легкого ветерка, старые качели. |
At the summit of the house was a cupola with diamond leaded-glass windows and a dunce-cap roof! | Башенка с ромбическими хрустальными стеклами и конической крышей венчала дом. |
Through the front window you could see a piece of music titled "Beautiful Ohio" sitting on the music rest. | Через широкое окно в первом этаже можно было разглядеть пюпитр с нотами под заглавием: "Прекрасный Огайо". |
Around the rocket in four directions spread the little town, green and motionless in the Martian spring. | Вокруг ракеты на все стороны раскинулся городок, зеленый и недвижный в сиянии марсианской весны. |
There were white houses and red brick ones, and tall elm trees blowing in the wind, and tall maples and horse chestnuts. | Стояли дома, белые и из красного кирпича, стояли, клонясь от ветра, высокие клены, и могучие вязы, и каштаны. |
And church steeples with golden bells silent in them. | Стояли колокольни с безмолвными золотистыми колоколами. |
The rocket men looked out and saw this. | Все это космонавты увидели в иллюминаторы. |
Then they looked at one another and then they looked out again. | Потом они посмотрели друг на друга. И снова выглянули в иллюминаторы. |
They held to each other's elbows, suddenly unable to breathe, it seemed, Their faces grew pale. | И каждый ухватился за локоть соседа с таким видом, точно им вдруг стало трудно дышать. |
"I'll be damned," whispered Lustig, rubbing his face with his numb fingers. | Лица их побледнели. - Черт меня побери, -прошептал Люстиг, потирая лицо онемевшими пальцами. |
"I'll be damned." | - Чтоб мне провалиться! |
"It just can't be," said Samuel Hinkston. | - Этого просто не может быть, - сказал Самюэль Хинкстон. |
"Lord," said Captain John Black. | - Господи, - произнес командир Джон Блэк. |
There was a call from the chemist. | Химик доложил из своей рубки: |
"Sir, the atmosphere is thin for breathing. | - Капитан, атмосфера разреженная. |
But there's enough oxygen. | Но кислорода достаточно. |
It's safe." | Опасности никакой. |
"Then we'll go out," said Lustig. | - Значит, выходим? - спросил Люстиг. |
"Hold on," said Captain John Black. | - Отставить, - сказал капитан Джон Блэк - Надо еще разобраться, что это такое. |
"How do we know what this is?" | - Это? |
"It's a small town with thin but breathable air in it, sir." | Маленький городок, капитан, воздух хоть и разреженный, но дышать можно. |
"And it's a small town the like of Earth towns," said Hinkston, the archaeologist | - Маленький городок, похожий на земные города,- добавил археолог Хинкстон. |
"Incredible. | - Невообразимо. |
It can't be, but it is." | Этого просто не может быть, и все же вот он, перед нами... |
Captain John Black looked at him idly. | Капитан Джон Блэк рассеянно глянул на него. |
"Do you think that the civilizations of two planets can progress at the same rate and evolve in the same way, Hinkston?" | - Как по-вашему, Хинкстон, может цивилизация на двух различных планетах развиваться одинаковыми темпами и в одном направлении? |
"I wouldn't have thought so, sir." | - По-моему, это маловероятно, капитан. |
Captain Black stood by the port. | Капитан Блэк стоял возле иллюминатора. |
"Look out there. The geraniums. | - Посмотрите вон на те герани. |
A specialized plant. | Совершенно новый вид. |
That specific variety has only been known on Earth for fifty years. | Он выведен на Земле всего лет пятьдесят тому назад. |
Think of the thousands of years it takes to evolve plants. | А теперь вспомните, сколько тысячелетий требуется для эволюции того или иного растения. |
Then tell me if it is logical that the Martians should have: one, leaded-glass windows; two, cupolas; three, porch swings; four, an instrument that looks like a piano and probably is a piano; and five, if you look closely through this telescopic lens here, is it logical that a Martian composer would have published a piece of music titled, strangely enough, | И заодно скажите мне, логично ли это, чтобы у марсиан были: во-первых, именно такие оконные рамы, во-вторых, башенки, в-третьих, качели на террасе, в-четвертых, инструмент, который похож на пианино и скорее всего и есть не что иное, как пианино, в-пятых, - поглядите-ка внимательно в телескоп, вот так, - логично ли, чтобы марсианский композитор назвал свое произведение не как-нибудь иначе, а именно |
"Beautiful Ohio"? | "Прекрасный Огайо"? |
All of which means that we have an Ohio River on Mars!" | Ведь это может означать только одно: на Марсе есть река Огайо! |
"Captain Williams, of course!" cried Hinkston, | - Капитан Уильямс, ну конечно же! - вскричал Хинкстон. |
"What?" | - Что? |
"Captain Williams and his crew of three men! | - Капитан Уильямс и его тройка! |
Or Nathaniel York and his partner. | Или Натаниел Йорк со своим напарником. |
That would explain it!" | Это все объясняет! |
"That would explain absolutely nothing. | - Это не объясняет ничего. |
As far as we've been able to figure, the York expedition exploded the day it reached Mars, killing York and his partner. | Насколько нам удалось установить, ракета Йорка взорвалась, едва они сели на Марсе, и оба космонавта погибли. |
As for Williams and his three men, their ship exploded the second day after their arrival. | Что до Уильямса и его тройки, то их корабль взорвался на второй день после прибытия. |
At least the pulsations from their radios ceased at that time, so we figure that if the men were alive after that they'd have contacted us. | Во всяком случае, именно в это время прекратили работу передатчики. Будь они живы, они попытались бы связаться с нами. |
And anyway, the York expedition was only a year ago, while Captain Williams and his men landed here some time during last August. | Не говоря уже о том, что со времени экспедиции Йорка прошел всего один год, а экипаж капитана Уильямса прилетел сюда в августе. |
Theorizing that they are still alive, could they, even with the help of a brilliant Martian race, have built such a town as this and aged it in so short a time? | Допустим даже, что они живы, - возможно ли, хотя бы с помощью самых искусных марсиан, за такое короткое время выстроить целый город, и чтобы он выглядел таким старым? |
Look at that town out there; why, it's been standing here for the last seventy years. | Вы посмотрите как следует, ведь этому городу самое малое семьдесят лет. |
Look at the wood on the porch newel; look at the trees, a century old, all of them! | Взгляните на перильные тумбы крыльца, взгляните на деревья - вековые клены! |
No, this isn't York's work or Williams'. | Нет, ни Йорк, ни Уильямс тут ни при чем. |
It's something else. | Тут что-то другое. |
I don't like it. | Не по душе мне это. |
And I'm not leaving the ship until I know what it is." | И, пока я не узнаю, в чем дело, не выйду из корабля. |
"For that matter," said Lustig, nodding, "Williams and his men, as well as York, landed on the opposite side of Mars. | - Да к тому же, - добавил Люстиг, - У ильямс и его люди, и Йорк тоже садились на той стороне Марса. |
We were very careful to land on this side." | Мы ведь сознательно выбрали эту сторону. |
"An excellent point. | - Вот именно. |
Just in case a hostile local tribe of Martians killed off York and Williams, we have instructions to land in a further region, to forestall a recurrence of such a disaster. | На тот случай, если Йорка и Уильямса убило враждебное марсианское племя, нам было приказано сесть в другом полушарии. Чтобы катастрофа не повторилась. |
So here we are, as far as we know, in a land that Williams and York never saw." | Так что мы находимся в краю, которого, насколько нам известно, ни Уильямс, ни Йорк и в глаза не видали. |
"Damn it," said Hinkston, "I want to get out into this town, sir, with your permission. | - Черт возьми, - сказал Хинкстон, - я все-таки пойду в этот город с вашего разрешения, капитан. |
It may be there are similar thought patterns, civilization graphs on every planet in our sun system. | Ведь может оказаться, что на всех планетах нашей Солнечной системы мышление и цивилизация развивались сходными путями. |
We may be on the threshold of the greatest psychological and metaphysical discovery of our age!" | Кто знает, возможно, мы стоим на пороге величайшего психологического и философского открытия нашей эпохи! [2] |
"I'm willing to wait a moment," said Captain John Black. | - Я предпочел бы обождать немного, - сказал капитан Джон Блэк. |
"It may be, sir, that we're looking upon a phenomenon that, for the first time, would absolutely prove the existence of God, sir." | - Командир, может быть, перед нами явление, которое впервые докажет существование бога! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать