Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Further up on the green stood a tall brown Victorian house, quiet in the sunlight, all covered with scrolls and rococo, its windows made of blue and pink and yellow and green colored glass. Еще дальше дремал на солнце высокий коричневый дом в викторианском стиле, с множеством всевозможных завитушек, с голубыми, розовыми, желтыми, зелеными стеклами в окнах.
Upon the porch were hairy geraniums and an old swing which was hooked into the porch ceiling and which now swung back and forth, back and forth, in a little breeze. На террасе росла косматая герань и висели на крючках, покачиваясь взад-вперед, взад-вперед от легкого ветерка, старые качели.
At the summit of the house was a cupola with diamond leaded-glass windows and a dunce-cap roof! Башенка с ромбическими хрустальными стеклами и конической крышей венчала дом.
Through the front window you could see a piece of music titled "Beautiful Ohio" sitting on the music rest. Через широкое окно в первом этаже можно было разглядеть пюпитр с нотами под заглавием: "Прекрасный Огайо".
Around the rocket in four directions spread the little town, green and motionless in the Martian spring. Вокруг ракеты на все стороны раскинулся городок, зеленый и недвижный в сиянии марсианской весны.
There were white houses and red brick ones, and tall elm trees blowing in the wind, and tall maples and horse chestnuts. Стояли дома, белые и из красного кирпича, стояли, клонясь от ветра, высокие клены, и могучие вязы, и каштаны.
And church steeples with golden bells silent in them. Стояли колокольни с безмолвными золотистыми колоколами.
The rocket men looked out and saw this. Все это космонавты увидели в иллюминаторы.
Then they looked at one another and then they looked out again. Потом они посмотрели друг на друга. И снова выглянули в иллюминаторы.
They held to each other's elbows, suddenly unable to breathe, it seemed, Their faces grew pale. И каждый ухватился за локоть соседа с таким видом, точно им вдруг стало трудно дышать.
"I'll be damned," whispered Lustig, rubbing his face with his numb fingers. Лица их побледнели. - Черт меня побери, -прошептал Люстиг, потирая лицо онемевшими пальцами.
"I'll be damned." - Чтоб мне провалиться!
"It just can't be," said Samuel Hinkston. - Этого просто не может быть, - сказал Самюэль Хинкстон.
"Lord," said Captain John Black. - Господи, - произнес командир Джон Блэк.
There was a call from the chemist. Химик доложил из своей рубки:
"Sir, the atmosphere is thin for breathing. - Капитан, атмосфера разреженная.
But there's enough oxygen. Но кислорода достаточно.
It's safe." Опасности никакой.
"Then we'll go out," said Lustig. - Значит, выходим? - спросил Люстиг.
"Hold on," said Captain John Black. - Отставить, - сказал капитан Джон Блэк - Надо еще разобраться, что это такое.
"How do we know what this is?" - Это?
"It's a small town with thin but breathable air in it, sir." Маленький городок, капитан, воздух хоть и разреженный, но дышать можно.
"And it's a small town the like of Earth towns," said Hinkston, the archaeologist - Маленький городок, похожий на земные города,- добавил археолог Хинкстон.
"Incredible. - Невообразимо.
It can't be, but it is." Этого просто не может быть, и все же вот он, перед нами...
Captain John Black looked at him idly. Капитан Джон Блэк рассеянно глянул на него.
"Do you think that the civilizations of two planets can progress at the same rate and evolve in the same way, Hinkston?" - Как по-вашему, Хинкстон, может цивилизация на двух различных планетах развиваться одинаковыми темпами и в одном направлении?
"I wouldn't have thought so, sir." - По-моему, это маловероятно, капитан.
Captain Black stood by the port. Капитан Блэк стоял возле иллюминатора.
"Look out there. The geraniums. - Посмотрите вон на те герани.
A specialized plant. Совершенно новый вид.
That specific variety has only been known on Earth for fifty years. Он выведен на Земле всего лет пятьдесят тому назад.
Think of the thousands of years it takes to evolve plants. А теперь вспомните, сколько тысячелетий требуется для эволюции того или иного растения.
Then tell me if it is logical that the Martians should have: one, leaded-glass windows; two, cupolas; three, porch swings; four, an instrument that looks like a piano and probably is a piano; and five, if you look closely through this telescopic lens here, is it logical that a Martian composer would have published a piece of music titled, strangely enough, И заодно скажите мне, логично ли это, чтобы у марсиан были: во-первых, именно такие оконные рамы, во-вторых, башенки, в-третьих, качели на террасе, в-четвертых, инструмент, который похож на пианино и скорее всего и есть не что иное, как пианино, в-пятых, - поглядите-ка внимательно в телескоп, вот так, - логично ли, чтобы марсианский композитор назвал свое произведение не как-нибудь иначе, а именно
"Beautiful Ohio"? "Прекрасный Огайо"?
All of which means that we have an Ohio River on Mars!" Ведь это может означать только одно: на Марсе есть река Огайо!
"Captain Williams, of course!" cried Hinkston, - Капитан Уильямс, ну конечно же! - вскричал Хинкстон.
"What?" - Что?
"Captain Williams and his crew of three men! - Капитан Уильямс и его тройка!
Or Nathaniel York and his partner. Или Натаниел Йорк со своим напарником.
That would explain it!" Это все объясняет!
"That would explain absolutely nothing. - Это не объясняет ничего.
As far as we've been able to figure, the York expedition exploded the day it reached Mars, killing York and his partner. Насколько нам удалось установить, ракета Йорка взорвалась, едва они сели на Марсе, и оба космонавта погибли.
As for Williams and his three men, their ship exploded the second day after their arrival. Что до Уильямса и его тройки, то их корабль взорвался на второй день после прибытия.
At least the pulsations from their radios ceased at that time, so we figure that if the men were alive after that they'd have contacted us. Во всяком случае, именно в это время прекратили работу передатчики. Будь они живы, они попытались бы связаться с нами.
And anyway, the York expedition was only a year ago, while Captain Williams and his men landed here some time during last August. Не говоря уже о том, что со времени экспедиции Йорка прошел всего один год, а экипаж капитана Уильямса прилетел сюда в августе.
Theorizing that they are still alive, could they, even with the help of a brilliant Martian race, have built such a town as this and aged it in so short a time? Допустим даже, что они живы, - возможно ли, хотя бы с помощью самых искусных марсиан, за такое короткое время выстроить целый город, и чтобы он выглядел таким старым?
Look at that town out there; why, it's been standing here for the last seventy years. Вы посмотрите как следует, ведь этому городу самое малое семьдесят лет.
Look at the wood on the porch newel; look at the trees, a century old, all of them! Взгляните на перильные тумбы крыльца, взгляните на деревья - вековые клены!
No, this isn't York's work or Williams'. Нет, ни Йорк, ни Уильямс тут ни при чем.
It's something else. Тут что-то другое.
I don't like it. Не по душе мне это.
And I'm not leaving the ship until I know what it is." И, пока я не узнаю, в чем дело, не выйду из корабля.
"For that matter," said Lustig, nodding, "Williams and his men, as well as York, landed on the opposite side of Mars. - Да к тому же, - добавил Люстиг, - У ильямс и его люди, и Йорк тоже садились на той стороне Марса.
We were very careful to land on this side." Мы ведь сознательно выбрали эту сторону.
"An excellent point. - Вот именно.
Just in case a hostile local tribe of Martians killed off York and Williams, we have instructions to land in a further region, to forestall a recurrence of such a disaster. На тот случай, если Йорка и Уильямса убило враждебное марсианское племя, нам было приказано сесть в другом полушарии. Чтобы катастрофа не повторилась.
So here we are, as far as we know, in a land that Williams and York never saw." Так что мы находимся в краю, которого, насколько нам известно, ни Уильямс, ни Йорк и в глаза не видали.
"Damn it," said Hinkston, "I want to get out into this town, sir, with your permission. - Черт возьми, - сказал Хинкстон, - я все-таки пойду в этот город с вашего разрешения, капитан.
It may be there are similar thought patterns, civilization graphs on every planet in our sun system. Ведь может оказаться, что на всех планетах нашей Солнечной системы мышление и цивилизация развивались сходными путями.
We may be on the threshold of the greatest psychological and metaphysical discovery of our age!" Кто знает, возможно, мы стоим на пороге величайшего психологического и философского открытия нашей эпохи! [2]
"I'm willing to wait a moment," said Captain John Black. - Я предпочел бы обождать немного, - сказал капитан Джон Блэк.
"It may be, sir, that we're looking upon a phenomenon that, for the first time, would absolutely prove the existence of God, sir." - Командир, может быть, перед нами явление, которое впервые докажет существование бога!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x