Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There are many people who are of good faith without such proof, Mr. Hinkston." - Верующих достаточно и без таких доказательств, мистер Хинкстон...
"I'm one myself, sir. - Да, и я отношусь к ним, капитан.
But certainly a town like this could not occur without divine intervention. Но совершенно ясно - такой город просто не мог появиться без вмешательства божественного провидения.
The detail. It fills me with such feelings that I don't know whether to laugh or cry." Все эти мелочи, детали... Во мне сейчас такая борьба чувств, не знаю, смеяться мне или плакать.
"Do neither, then, until we know what we're up against." - Тогда воздержитесь и от того, и от другого, пока мы не выясним, с чем столкнулись.
"Up against?" Lustig broke in. - С чем столкнулись? - вмешался Люстиг.
"Against nothing, Captain. - Да ни с чем.
It's a good, quiet green town, a lot like the old-fashioned one I was born in. Обыкновенный славный, тихий, зеленый городок, и очень похож на тот стародавний уголок, в котором я родился.
I like the looks of it." Мне он просто нравится.
"When were you born, Lustig?" - Когда вы родились, Люстиг?
"Nineteen-fifty, sir." - В тысяча девятьсот пятидесятом, сэр.
"And you, Hinkston?" - А вы, Хинкстон?
"Nineteen fifty-five, sir. - В тысяча девятьсот пятьдесят пятом, капитан.
Grinnell, Iowa. Гриннелл, штат Айова.
And this looks like home to me." Вот гляжу сейчас, и кажется, будто я на родину вернулся.
"Hinkston, Lustig, I could be either of your fathers. I'm just eighty years old. - Хинкстон, Люстиг, я мог бы быть вашим отцом, мне ровно восемьдесят.
Born in 1920 in Illinois, and through the grace of God and a science that, in the last fifty years, knows how to make some old men young again, here I am on Mars, not any more tired than the rest of you, but infinitely more suspicious. Родился я в тысяча девятьсот двадцатом, в Иллинойсе, но благодаря божьей милости и науке, которая за последние пятьдесят лет научилась делать некоторых стариков молодыми, я прилетел с вами на Марс. Устал я не больше вас, а вот недоверчивости у меня во много раз больше.
This town out here looks very peaceful and cool, and so much like Green Bluff, Illinois, that it frightens me. У этого городка такой мирный, такой приветливый вид - и он так похож на мой Грин-Блафф в Иллинойсе, что мне даже страшно.
It's too much like Green Bluff." Он слишком похож на Грин-Блафф.
He turned to the radioman. - Командир повернулся к радисту.
"Radio Earth. - Свяжитесь с Землей.
Tell them we've landed. Передайте, что мы сели.
That's all. Больше ничего.
Tell them we'll radio a full report tomorrow." Скажите, что полный доклад будет передан завтра.
"Yes, sir." - Есть, капитан.
Captain Black looked out the rocket port with his face that should have been the face of a man eighty but seemed like the face of a man in his fortieth year. Капитан Блэк выглянул в иллюминатор; глядя на его лицо, никто не дал бы ему восьмидесяти лет -от силы сорок.
"Tell you what we'll do, Lustig; you and I and Hinkston'll look the town over. - Теперь слушайте, Люстиг. Вы, я и Хинкстон пойдем и осмотрим город.
The other men'll stay aboard. Остальным ждать в ракете.
If anything happens they can get the hell out. Если что случится, они успеют унести ноги.
A loss of three men's better than a whole ship. Лучше потерять троих, чем погубить весь корабль.
If something bad happens, our crew can warn the next rocket. В случае несчастья наш экипаж сумеет оповестить следующую ракету.
That's Captain Wilder's rocket, I think, due to be ready to take off next Christmas. if there's something hostile about Mars we certainly want the next rocket to be well armed." Ее поведет капитан Уайлдер в конце декабря, если не ошибаюсь. Если на Марсе есть какие-то враждебные силы, новая экспедиция должна быть хорошо вооружена.
"So are we. - Но ведь и мы вооружены.
We've got a regular arsenal with us." Целый арсенал с собой.
"Tell the men to stand by the guns then. - Ладно, передайте людям - привести оружие в готовность.
Come on, Lustig, Hinkston." Пошли, Люстиг, пошли, Хинкстон.
The three men walked together down through the levels of the ship. И три космонавта спустились через отсеки корабля вниз.
It was a beautiful spring day. Был чудесный весенний день.
A robin sat on a blossoming apple tree and sang continuously. На цветущей яблоне щебетала неутомимая малиновка.
Showers of petal snow sifted down when the wind touched the green branches, and the blossom scent drifted upon the air. Облака белых лепестков сыпались вниз, когда ветер касался зеленых ветвей, далеко вокруг разносилось нежное благоухание.
Somewhere in the town someone was playing the piano and the music came and went, came and went, softly, drowsily. Где-то в городке кто-то играл на пианино, и музыка плыла в воздухе - громче, тише, громче, тише, нежная, баюкающая.
The song was Играли
"Beautiful Dreamer." "Прекрасного мечтателя".
Somewhere else a phonograph, scratchy and faded, was hissing out a record of А в другой стороне граммофон сипло, невнятно гнусавил
"Roamin' in the Gloamin'," sung by Harry Lauder. "Странствие в сумерках" в исполнении Гарри Лодера.
The three men stood outside the ship. Трое космонавтов стояли подле ракеты.
They sucked and gasped at the thin, thin air and moved slowly so as not to tire themselves. Они жадно хватали ртом сильно разреженный воздух, потом медленно пошли, сберегая силы.
Now the phonograph record being played was: Теперь звучала другая пластинка.
"Oh, give me a June night Мне бы июньскую ночь,
The moonlight and you..." Лунную ночь - и тебя...
Lustig began to tremble. Samuel Hinkston did likewise. У Люстига задрожали колени, у Сэмюэля Хинкстона тоже.
The sky was serene and quiet, and somewhere a stream of water ran through the cool caverns and tree shadings of a ravine. Небо было прозрачное и спокойное, где-то на дне оврага, под прохладным навесом листвы, журчал ручей.
Somewhere a horse and wagon trotted and rolled by, bumping. Цокали конские копыта, громыхала, подпрыгивая, телега.
"Sir," said Samuel Hinkston, "it must be, it has to be, that rocket travel to Mars began in the years before the first World War!" - Капитан, - сказал Сэмюэль Хинкстон, - как хотите, но похоже - нет, иначе просто быть не может, - полеты на Марс начались еще до первой мировой войны!
"No." - Нет.
"How else can you explain these houses, the iron deer, the pianos, the music?" - Но как еще объясните вы эти дома, этого чугунного оленя, пианино, музыку?
Hinkston took the captain's elbow persuasively and looked into the captain's face. - Хинкстон настойчиво стиснул локоть капитана, посмотрел ему в лицо.
"Say that there were people in the year 1905 who hated war and got together with some scientists in secret and built a rocket and came out here to Mars - " - Представьте себе, что были, ну, скажем, в тысяча девятьсот пятом году люди, которые ненавидели войну, и они тайно сговорились с учеными, построили ракету и перебрались сюда, на Марс...
"No, no, Hinkston." - Невозможно, Хинкстон.
"Why not? - Почему?
The world was a different world in 1905; they could have kept it a secret much more easily." В тысяча девятьсот пятом году мир был совсем иной, тогда было гораздо легче сохранить это в секрете.
"But a complex thing like a rocket, no, you couldn't keep it secret." - Только не такую сложную штуку, как ракета! Нет, нет...
"And they came up here to live, and naturally the houses they built were similar to Earth houses because they brought the culture with them." - Они прилетели сюда насовсем и, естественно, построили такие же дома, как на Земле, ведь они привезли с собой земную культуру.
"And they've lived here all these years?" said the captain. - И все эти годы жили здесь? - спросил командир.
"In peace and quiet, yes. - Вот именно, тихо и мирно жили.
Maybe they made a few trips, enough to bring enough people here for one small town, and then stopped for fear of being discovered. Возможно, они еще не раз слетали на Землю, привезли сюда людей, сколько нужно, скажем, чтобы заселить вот такой городок, а потом прекратили полеты, чтобы их не обнаружили.
That's why this town seems so old-fashioned. Поэтому и город такой старомодный.
I don't see a thing, myself, older than the year 1927, do you? Лично мне пока не попался на глаза ни один предмет, сделанный позже тысяча девятьсот двадцать седьмого года. А вам, капитан?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x