Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There are many people who are of good faith without such proof, Mr. Hinkston." | - Верующих достаточно и без таких доказательств, мистер Хинкстон... |
"I'm one myself, sir. | - Да, и я отношусь к ним, капитан. |
But certainly a town like this could not occur without divine intervention. | Но совершенно ясно - такой город просто не мог появиться без вмешательства божественного провидения. |
The detail. It fills me with such feelings that I don't know whether to laugh or cry." | Все эти мелочи, детали... Во мне сейчас такая борьба чувств, не знаю, смеяться мне или плакать. |
"Do neither, then, until we know what we're up against." | - Тогда воздержитесь и от того, и от другого, пока мы не выясним, с чем столкнулись. |
"Up against?" Lustig broke in. | - С чем столкнулись? - вмешался Люстиг. |
"Against nothing, Captain. | - Да ни с чем. |
It's a good, quiet green town, a lot like the old-fashioned one I was born in. | Обыкновенный славный, тихий, зеленый городок, и очень похож на тот стародавний уголок, в котором я родился. |
I like the looks of it." | Мне он просто нравится. |
"When were you born, Lustig?" | - Когда вы родились, Люстиг? |
"Nineteen-fifty, sir." | - В тысяча девятьсот пятидесятом, сэр. |
"And you, Hinkston?" | - А вы, Хинкстон? |
"Nineteen fifty-five, sir. | - В тысяча девятьсот пятьдесят пятом, капитан. |
Grinnell, Iowa. | Гриннелл, штат Айова. |
And this looks like home to me." | Вот гляжу сейчас, и кажется, будто я на родину вернулся. |
"Hinkston, Lustig, I could be either of your fathers. I'm just eighty years old. | - Хинкстон, Люстиг, я мог бы быть вашим отцом, мне ровно восемьдесят. |
Born in 1920 in Illinois, and through the grace of God and a science that, in the last fifty years, knows how to make some old men young again, here I am on Mars, not any more tired than the rest of you, but infinitely more suspicious. | Родился я в тысяча девятьсот двадцатом, в Иллинойсе, но благодаря божьей милости и науке, которая за последние пятьдесят лет научилась делать некоторых стариков молодыми, я прилетел с вами на Марс. Устал я не больше вас, а вот недоверчивости у меня во много раз больше. |
This town out here looks very peaceful and cool, and so much like Green Bluff, Illinois, that it frightens me. | У этого городка такой мирный, такой приветливый вид - и он так похож на мой Грин-Блафф в Иллинойсе, что мне даже страшно. |
It's too much like Green Bluff." | Он слишком похож на Грин-Блафф. |
He turned to the radioman. | - Командир повернулся к радисту. |
"Radio Earth. | - Свяжитесь с Землей. |
Tell them we've landed. | Передайте, что мы сели. |
That's all. | Больше ничего. |
Tell them we'll radio a full report tomorrow." | Скажите, что полный доклад будет передан завтра. |
"Yes, sir." | - Есть, капитан. |
Captain Black looked out the rocket port with his face that should have been the face of a man eighty but seemed like the face of a man in his fortieth year. | Капитан Блэк выглянул в иллюминатор; глядя на его лицо, никто не дал бы ему восьмидесяти лет -от силы сорок. |
"Tell you what we'll do, Lustig; you and I and Hinkston'll look the town over. | - Теперь слушайте, Люстиг. Вы, я и Хинкстон пойдем и осмотрим город. |
The other men'll stay aboard. | Остальным ждать в ракете. |
If anything happens they can get the hell out. | Если что случится, они успеют унести ноги. |
A loss of three men's better than a whole ship. | Лучше потерять троих, чем погубить весь корабль. |
If something bad happens, our crew can warn the next rocket. | В случае несчастья наш экипаж сумеет оповестить следующую ракету. |
That's Captain Wilder's rocket, I think, due to be ready to take off next Christmas. if there's something hostile about Mars we certainly want the next rocket to be well armed." | Ее поведет капитан Уайлдер в конце декабря, если не ошибаюсь. Если на Марсе есть какие-то враждебные силы, новая экспедиция должна быть хорошо вооружена. |
"So are we. | - Но ведь и мы вооружены. |
We've got a regular arsenal with us." | Целый арсенал с собой. |
"Tell the men to stand by the guns then. | - Ладно, передайте людям - привести оружие в готовность. |
Come on, Lustig, Hinkston." | Пошли, Люстиг, пошли, Хинкстон. |
The three men walked together down through the levels of the ship. | И три космонавта спустились через отсеки корабля вниз. |
It was a beautiful spring day. | Был чудесный весенний день. |
A robin sat on a blossoming apple tree and sang continuously. | На цветущей яблоне щебетала неутомимая малиновка. |
Showers of petal snow sifted down when the wind touched the green branches, and the blossom scent drifted upon the air. | Облака белых лепестков сыпались вниз, когда ветер касался зеленых ветвей, далеко вокруг разносилось нежное благоухание. |
Somewhere in the town someone was playing the piano and the music came and went, came and went, softly, drowsily. | Где-то в городке кто-то играл на пианино, и музыка плыла в воздухе - громче, тише, громче, тише, нежная, баюкающая. |
The song was | Играли |
"Beautiful Dreamer." | "Прекрасного мечтателя". |
Somewhere else a phonograph, scratchy and faded, was hissing out a record of | А в другой стороне граммофон сипло, невнятно гнусавил |
"Roamin' in the Gloamin'," sung by Harry Lauder. | "Странствие в сумерках" в исполнении Гарри Лодера. |
The three men stood outside the ship. | Трое космонавтов стояли подле ракеты. |
They sucked and gasped at the thin, thin air and moved slowly so as not to tire themselves. | Они жадно хватали ртом сильно разреженный воздух, потом медленно пошли, сберегая силы. |
Now the phonograph record being played was: | Теперь звучала другая пластинка. |
"Oh, give me a June night | Мне бы июньскую ночь, |
The moonlight and you..." | Лунную ночь - и тебя... |
Lustig began to tremble. Samuel Hinkston did likewise. | У Люстига задрожали колени, у Сэмюэля Хинкстона тоже. |
The sky was serene and quiet, and somewhere a stream of water ran through the cool caverns and tree shadings of a ravine. | Небо было прозрачное и спокойное, где-то на дне оврага, под прохладным навесом листвы, журчал ручей. |
Somewhere a horse and wagon trotted and rolled by, bumping. | Цокали конские копыта, громыхала, подпрыгивая, телега. |
"Sir," said Samuel Hinkston, "it must be, it has to be, that rocket travel to Mars began in the years before the first World War!" | - Капитан, - сказал Сэмюэль Хинкстон, - как хотите, но похоже - нет, иначе просто быть не может, - полеты на Марс начались еще до первой мировой войны! |
"No." | - Нет. |
"How else can you explain these houses, the iron deer, the pianos, the music?" | - Но как еще объясните вы эти дома, этого чугунного оленя, пианино, музыку? |
Hinkston took the captain's elbow persuasively and looked into the captain's face. | - Хинкстон настойчиво стиснул локоть капитана, посмотрел ему в лицо. |
"Say that there were people in the year 1905 who hated war and got together with some scientists in secret and built a rocket and came out here to Mars - " | - Представьте себе, что были, ну, скажем, в тысяча девятьсот пятом году люди, которые ненавидели войну, и они тайно сговорились с учеными, построили ракету и перебрались сюда, на Марс... |
"No, no, Hinkston." | - Невозможно, Хинкстон. |
"Why not? | - Почему? |
The world was a different world in 1905; they could have kept it a secret much more easily." | В тысяча девятьсот пятом году мир был совсем иной, тогда было гораздо легче сохранить это в секрете. |
"But a complex thing like a rocket, no, you couldn't keep it secret." | - Только не такую сложную штуку, как ракета! Нет, нет... |
"And they came up here to live, and naturally the houses they built were similar to Earth houses because they brought the culture with them." | - Они прилетели сюда насовсем и, естественно, построили такие же дома, как на Земле, ведь они привезли с собой земную культуру. |
"And they've lived here all these years?" said the captain. | - И все эти годы жили здесь? - спросил командир. |
"In peace and quiet, yes. | - Вот именно, тихо и мирно жили. |
Maybe they made a few trips, enough to bring enough people here for one small town, and then stopped for fear of being discovered. | Возможно, они еще не раз слетали на Землю, привезли сюда людей, сколько нужно, скажем, чтобы заселить вот такой городок, а потом прекратили полеты, чтобы их не обнаружили. |
That's why this town seems so old-fashioned. | Поэтому и город такой старомодный. |
I don't see a thing, myself, older than the year 1927, do you? | Лично мне пока не попался на глаза ни один предмет, сделанный позже тысяча девятьсот двадцать седьмого года. А вам, капитан? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать