Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"For two cents I'd go back home and tell people not to bother with Mars. | - Больше всего на свете мне хочется улететь домой и сказать там, чтобы больше не связывались с этим Марсом. |
What a suspicious bunch of louts." | Более подозрительных пентюхов... |
"I gather that a good number of their population are insane, sir. | - Сдается мне, командир, здесь вообще каждый второй - ненормальный. |
That seems to be their main reason for doubting." | Немудрено, что они такие недоверчивые. |
"Nevertheless, this is all so damned irritating." | - Все равно, мне это осточертело! |
The psychologist emerged from the ship after half an hour of prowling, tapping, listening, smelling, tasting. | Полчаса психиатр копался, щупал, выстукивал, слушал, нюхал, пробовал на вкус, наконец он вышел из корабля. |
"Now do you believe!" shouted the captain, as if he were deaf. | - Ну, теперь-то вы убедились! - крикнул капитан, словно глухой. |
The psychologist shut his eyes and scratched his nose. | Психиатр закрыл глаза и почесал нос. |
"This is the most incredible example of sensual hallucination and hypnotic suggestion I've ever encountered. | - Это самый поразительный пример мнимого восприятия и гипнотического внушения, с каким я когда-либо сталкивался. |
I went through your "rocket," as you call it." | Я осмотрел вашу так называемую "ракету". |
He tapped the hull. | - Он постучал пальцем по корпусу. |
"I hear it. Auditory fantasy." | - Я ее слышу - слуховая иллюзия. |
He drew a breath. | - Он втянул носом воздух. |
"I smell it. | - Я ее обоняю. |
Olfactory hallucination, induced by sensual telepathy." | Обонятельная галлюцинация, наведенная телепатической передачей чувств. |
He kissed the ship. | - Он поцеловал обшивку ракеты. |
"I taste it. Labial fantasy!" | - Я ощущаю ее вкус: вкусовая иллюзия! |
He shook the captain's hand. | Он пожал руку капитана. |
"May I congratulate you? | - Разрешите поздравить вас? |
You are a psychotic genius! | Вы психопатический гений! |
You have done a most complete job! | Это-это просто верх совершенства! |
The task of projecting your psychotic image life into the mind of another via telepathy and keeping the hallucinations from becoming sensually weaker is almost impossible. | Ваша способность телепатическим путем проецировать свои психопатические фантазии на сознание других субъектов при полной сохранности силы восприятия поразительна, невероятна. |
Those people in the House usually concentrate on visuals or, at the most, visuals and auditory fantasies combined. | Остальные наши пациенты обычно концентрируются на зрительных галлюцинациях, в лучшем случае в сочетании со слуховыми. |
You have balanced the whole conglomeration! | Вы же справляетесь со всем комплексом! |
Your insanity is beautifully complete!" | Ваше безумие совершенно до изумления! |
"My insanity." The captain was pale. | - Мое безумие... - Капитан побледнел. |
"Yes, yes, what a lovely insanity. | - Да, да, великолепное безумие! |
Metal, rubber, gravitizers, foods, clothing, fuel, weapons, ladders, nuts, bolts, spoons. Ten thousand separate items I checked on your vessel. | Металл, резина, гравиаторы, пища, одежда, горючее, оружие, трапы, гайки, болты, ложки - я проверил множество предметов. |
Never have I seen such a complexity. | В жизни не видел такой сложной картины. |
There were even shadows under the bunks and under everything! | Даже тени под койками - подо всем! |
Such concentration of will! | Такая концентрация воли! |
And everything, no matter how or when tested, had a smell, a solidity, a taste, a sound! | И все - все, сколько я ни проверял, можно пощупать, понюхать, послушать, попробовать на вкус! |
Let me embrace you!" | Позвольте мне вас обнять! |
He stood back at last. | Наконец он оторвался от Капитана. |
"I'll write this into my greatest monograph! | - Я напишу об этом монографию; она будет лучшей моей работой! |
I'll speak of it at the Martian Academy next month! | В следующем месяце прочту доклад в Марсианской Академии наук! |
Look at you! | Одна ваша внешность чего стоит! |
Why, you've even changed your eye color from yellow to blue, your skin to pink from brown. | Вы ухитрились изменить даже цвет глаз - вместо желтого голубой, и кожа у вас не смуглая, а розовая! |
And those clothes, and your hands having five fingers instead of six! | А этот костюм, и пять пальцев на руках вместо шести! |
Biological metamorphosis through psychological imbalance! | Подумать только, полная биологическая метаморфоза под влиянием отклонений в психике! |
And your three friends. - " | Да еще ваши три приятеля... |
He took out a little gun. | Он достал маленький пистолет. |
"Incurable, of course. | - Вы, конечно, неизлечимы. |
You poor, wonderful man. | Несчастный вы, удивительный человек! |
You will be happier dead. | Только смерть принесет вам избавление. |
Have you any last words?" | Хотите сказать что-нибудь напоследок? |
"Stop, for God's sake! | - Стойте, бога ради! |
Don't shoot!" | Не стреляйте! |
"You sad creature. | - Бедняга! |
I shall put you out of this misery which has driven you to imagine this rocket and these three men. | Я исцелю вас от страданий, которые заставили вас вообразить эту ракету и этих троих людей. |
It will be most engrossing to watch your friends and your rocket vanish once I have killed you. | Захватывающее будет зрелище: я убиваю вас, и мгновенно исчезают и ваши друзья, и ваша ракета. |
I will write a neat paper on the dissolvement of neurotic images from what I perceive here today." | Ах, какую статеечку я напишу по сегодняшним наблюдениям - "Распад невротических иллюзий"! |
"I'm from Earth! | - Я с Земли! |
My name is Jonathan Williams, and these - " | Меня зовут Джонатан Уильямс, а эти... |
"Yes, I know," soothed Mr. Xxx, and fired his gun. | - Знаю, знаю, - ласково сказал мистер Ыыы и выстрелил. |
The captain fell with a bullet in his heart. | Капитан упал с пулей в сердце. |
The other three men screamed. | Его товарищи закричали. |
Mr. Xxx stared at them. | Мистер Ыыы вытаращил глаза. |
"You continue to exist? | - Вы продолжаете существовать? |
This is superb! | Это бесподобно! |
Hallucinations with time and spatial persistence!" | Галлюцинации с персистенцией во времени и пространстве! |
He pointed the gun at them. | - Он направил на них пистолет. |
"Well, I'll scare you into dissolving." | - Ничего, я вас заставлю исчезнуть. |
"No!" cried the three men, | - Нет! - крикнули космонавты. |
"An auditory appeal, even with the patient dead," observed Mr. Xxx as he shot the three men down. | - Слуховая иллюзия даже после смерти больного,- деловито отметил мистер Ыыы, убивая одного за другим всех троих. |
They lay on the sand, intact, not moving. | Они неподвижно лежали на песке, нисколько не изменившись. |
He kicked them. | Он толкнул их ногой. |
Then he rapped on the ship. | Потом постучал по корпусу ракеты. |
"It persists! | - Она не пропала! |
They persist!" | Они не исчезли! |
He fired his gun again and again at the bodies. | - Он снова и снова стрелял в безжизненные тела. |
Then he stood back. | Потом отступил назад. |
The smiling mask dropped from his face. | Маска с застывшей улыбкой упала ему под ноги. |
Slowly the little psychologist's face changed. | Выражение лица психиатра медленно изменялось. |
His jaw sagged. | Нижняя челюсть отвисла. |
The gun dropped from his fingers. | Пистолет выпал из ослабевшей руки. |
His eyes were dull and vacant He put his hands up and turned in a blind cirde. | Взгляд его стал пустым, отсутствующим. Он вскинул руки вверх и повернулся кругом, точно слепой. |
He fumbled at the bodies, saliva filling his mouth. | Он щупал мертвые тела, то и дело сглатывая слюну. |
"Hallucinations," he mumbled frantically. | - Галлюцинации, - лихорадочно бормотал он. |
"Taste. | - Вкус. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать