Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Magicians, sorcerers," whispered one of the Earth Men. | - Колдовство, черная магия, - прошептал один из землян. |
"No, hallucination. | - Нет, галлюцинации. |
They pass their insanity over into us so that we see their hallucinations too. | Они передают нам свой бред, так что мы видим их галлюцинации. |
Telepathy. | Телепатия. |
Autosuggestion and telepathy." | Самовнушение и телепатия. |
"Is that what worries you, sir?" | - Это вас и тревожит, капитан? |
"Yes. | - Да |
If hallucinations can appear this "real" to us, to anyone, if hallucinations are catching and almost believable, it's no wonder they mistook us for psychotics. | Если галлюцинации кажутся нам - и не только нам всем - такими реальными, если галлюцинации так убедительны и правдоподобны, неудивительно, что нас приняли за психопатов. |
If that man can produce little blue fire women and that woman there melt into a pillar, how natural if normal Martians think we produce our rocket ship with our minds." | Тот мужчина может делать маленьких женщин из голубого пламени, а вон эта женщина способна превращаться в статую; вполне естественно для нормального марсианина решить, что ракетный корабль - плод нашей больной фантазии. |
"Oh," said his men in the shadows. | Из темноты донесся вздох отчаяния. |
Around them, in the vast hall, flames leaped blue, flared, evaporated. | Кругом, то вспыхивая, то исчезая, плясали голубые огоньки. |
Little demons of red sand ran between the teeth of sleeping men. | Изо рта спящих мужчин вылетали чертики из красного песка. |
Women became oily snakes. | Женщины превращались в лоснящихся змей. |
There was a smell of reptiles and animals. | Пахло зверьем и рептилиями. |
In the morning everyone stood around looking fresh, happy, and normal. | Когда настало утро, все казались нормальными, веселыми и здоровыми. |
There were no flames or demons in the room. | Никаких бесов, никакого пламени. |
The captain and his men waited by the silver door, hoping it would open. | Капитан со своей командой стоял у серебристой двери в надежде, что она откроется. |
Mr. Xxx arrived after about four hours. | Мистер Ыыы появился часа через четыре. |
They had a suspicion that he had waited outside the door, peering in at them for at least three hours before he stepped in, beckoned, and led them to his small office. | Они подозревали, что он не меньше трех часов простоял за дверью изучая их, прежде чем войти, подозвать их к себе и провести в свой маленький кабинет. |
He was a jovial, smiling man, if one could believe the mask he wore, for upon it was painted not one smile, but three. | Это был добродушный улыбающийся мужчина, если верить его маске, на которой была изображена не одна, а три разные улыбки. |
Behind it, his voice was the voice of a not so smiling psychologist. | Впрочем, голос, звучавший из-под маски, явно принадлежал не столь уж улыбчивому психиатру. |
"What seems to be the trouble?" | - Ну, что вас беспокоит? |
"You think we're insane, and we're not," said the captain. | - Вы считаете нас сумасшедшими, но это не так, -сказал капитан. |
"Contrarily, I do not think all of you are insane." | - Напротив, я вовсе не считаю всех вас сумасшедшими. |
The psychologist pointed a little wand at the captain. | - Психиатр направил на капитана маленькую указку. |
"No. Just you, sir. | - Только вас, уважаемый. |
The others are secondary hallucinations." | Все остальные - вторичные галлюцинации. |
The captain slapped his knee, | Капитан хлопнул себя по колену. |
"So that's it! | - Так вот в чем дело! |
That's why Mr. Iii laughed when I suggested my men sign the papers too!" | Вот почему мистер Иии расхохотался, когда я спросил, надо ли моим товарищам тоже подписать бланки! |
"Yes, Mr. Iii told me." The psychologist laughed out of the carved, smiling mouth. | - Да, мистер Иии рассказал мне об этом, -Психиатр хохотнул сквозь извилистую прорезь рта в маске. |
"A good joke. | - Отличная шутка. |
Where was I? | Так о чем я говорил? |
Secondary hallucinations, yes. | Да, вторичные галлюцинации. |
Women come to me with snakes crawling from their ears. | Ко мне приходят женщины, у которых из ушей лезут змеи. |
When I cure them, the snakes vanish." | После моего лечения змеи исчезают. |
"We'll be glad to be cured. | - Мы с радостью подвергнемся лечению. |
Go right ahead." | Приступайте. |
Mr. Xxx seemed surprised. | Мистер Ыыы был озадачен. |
"Unusual. | - Поразительно. |
Not many people want to be cured. | Мало кто соглашается на лечение. |
The cure is drastic, you know." | Дело в том, что оно весьма радикально. |
"Cure ahead! | - Ничего, валяйте, лечите! |
I'm confident you'll find we're all sane." | Вы сами убедитесь, что мы все здоровы. |
"Let me check your papers to be sure they're in order for a "cure."" He checked a file. | - Разрешите сперва посмотреть ваши бумаги, все ли оформлено для лечения. |
"Yes. You know, such cases as yours need special "curing." | - Он полистал папку - Так... Видите ли, случаи, подобные вашему, требуют особых методов. |
The people in that hall are simpler forms. But once you've gone this far, I must point out, with primary, secondary, auditory, olfactory, and labial hallucinations, as well as tactile and optical fantasies, it is pretty bad business. | У тех, кого вы видели в Доме, более легкая форма... Но когда дело заходит так далеко, как у вас, - с первичными, вторичными, слуховыми, обонятельными и вкусовыми галлюцинациями в сочетании с мнимыми осязательными и оптическими восприятиями, - то, будем говорить начистоту, дело обстоит плохо. |
We have to resort to euthanasia." | Мы вынуждены прибегнуть к эвтаназии. |
The captain leaped up with a roar. | Капитан с ревом вскочил на ноги. |
"Look here, we've stood quite enough! | - Ну, вот что, хватит нам голову морочить! |
Test us, tap our knees, check our hearts, exercise us, ask questions!" | Начинайте - обследуйте нас, стучите молотком по колену, выслушайте сердце, заставьте приседать, задавайте вопросы! |
"You are free to speak." | - Говорите на здоровье. |
The captain raved for an hour. | Капитан говорил с жаром целый час. |
The psychologist listened. | Психиатр слушал. |
"Incredible," he mused. | - Невероятно, - задумчиво пробормотал он. |
"Most detailed dream fantasy I've ever heard." | - В жизни не слыхал такого детализированного фантастического бреда. |
"God damn it, we'll show you the rocket ship!" screamed the captain. | - Черт возьми, мы покажем вам наш космический корабль! - взревел капитан. |
"I'd like to see it. | - С удовольствием посмотрю. |
Can you manifest it in this room?" | Вы можете показать его здесь, в этой комнате? |
"Oh, certainly. | - Конечно. |
It's in that file of yours, under R." | Он - в вашей картотеке, на букву "К". |
Mr. Xxx peered seriously into his file. He went "Tsk" and shut the file solemnly. | Мистер Ыыы внимательно посмотрел картотеку, разочарованно щелкнул языком и неторопливо закрыл ящик. |
"Why did you tell me to look? | - Зачем вам понадобилось сбивать меня с толку? |
The rocket isn't there." | Тут нет никакого космического корабля. |
"Of course not, you idiot! | - Разумеется, нет, кретин! |
I was joking. | Я пошутил. |
Does an insane man joke?" | А теперь скажите: сумасшедшие острят? |
"You find some odd senses of humor. | - Иногда встречаются довольно необычные проявления юмора. |
Now, take me out to your rocket. | Ладно, ведите меня к своей ракете. |
I wish to see it." | Я хочу посмотреть на нее. |
It was noon. The day was very hot when they reached the rocket. | Был жаркий полдень, когда они пришли к ракете. |
"So." | - Та-ак. |
The psychologist walked up to the ship and tapped it. | - Психиатр подошел к кораблю и постучал по корпусу. |
It gonged softly. | Звон был мягкий, густой. |
"May I go inside?" he asked slyly. | - Можно войти внутрь? - спросил он с хитрецой. |
"You may." | - Входите. |
Mr. Xxx stepped in and was gone for a long time. | Мистер Ыыы вошел в корабль - и застрял там. |
"Of all the silly, exasperating things." The captain chewed a cigar as he waited. | - Всякое бывало в моей грешной жизни, но такого... - Капитан ждал, жуя сигару. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать