Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maybe they crashed. | Быть может, они разбились. |
They came in a rocket. | Они прилетели на ракете. |
So did we. | И мы, мы тоже прилетели на ракете. |
You should see it! | Вот бы ты на нее посмотрела! |
A big rocket! | Большая-пребольшая ракета! |
So we're the Second Expedition, following up the First! | Так что мы - Вторая экспедиция, а перед нами была Первая. |
And we came all the way from Earth..." | Мы долго летели, с самой Земли... |
The little girl disengaged one hand without thinking about it, and clapped an expressionless golden mask over her face, Then she pulled forth a golden spider toy and dropped it to the ground while the captain talked on. | Девочка бездумно высвободила одну руку и опустила на лицо золотую маску, выражающую безразличие. Потом достала игрушечного золотого паука и уронила его на землю, а капитан все твердил свое. |
The toy spider climbed back up to her knee obediently, while she speculated upon it coolly through the slits of her emotionless mask and the captain shook her gently and urged his story upon her. | Игрушечный паук послушно вскарабкался ей на колени, она же безучастно наблюдала за ним сквозь щелочки равнодушной маски: капитан ласково встряхнул ее и продолжал втолковывать ей свою историю. |
"We're Earth Men," he said. | - Мы - земляне, - говорил он. |
"Do you believe me?" | - Ты мне веришь? |
"Yes." | - Да |
The little girl peeped at the way she was wiggling her toes in the dust. | - Девчурка искоса глядела, что чертят в пыли пальчики ее ног. |
"Fine." | - Ну вот и умница. |
The captain pinched her arm, a little bit with joviality, a little bit with meanness to get her to look at him. | - Командир наполовину добродушно, наполовину злобно ущипнул ее за руку, чтобы заставить девочку глядеть на него. |
"We built our own rocket ship. | - Мы построили себе ракету. |
Do you believe that?" | Ты веришь? |
The little girl dug in her nose with a finger. | Девочка сунула в нос палец. |
"Yes." | - Ага. |
"And - take your finger out of your nose, little girl - I am the captain, and - " | - И... нет-нет, дружок, вынь пальчик из носа... и я, командир космического корабля, и... |
"Never before in history has anybody come across space in a big rocket ship," recited the little creature, eyes shut. | - Еще никогда в истории никто не выходил в космос на такой большой ракете, -продекламировала крошка, зажмурив глазки. |
"Wonderful! | - Восхитительно! |
How did you know?" | Как ты угадала? |
"Oh, telepathy." | - Телепатия. |
She wiped a casual finger on her knee. | - Она небрежно вытерла пальчик о колечку. |
"Well, aren't you just ever so excited?" cried the captain. | - Ну? Неужели это тебе ничуть не интересно? -вскричал командир. |
"Aren't you glad?" | - Разве ты не рада? |
"You just better go see Mr. Iii right away." | - Вы бы лучше пошли поскорее к мистеру Иии. |
She dropped her toy to the ground. | - Она уронила игрушку на землю. |
"Mr. Iii will like talking to you." | - Он охотно поговорит с вами. |
She ran off, with the toy spider scuttling obediently after her. | И она убежала, сопровождаемая по пятам игрушечным пауком. |
The captain squatted there looking after her with his hand out. | Командир сидел на корточках, протянув руку к девочке и глядя ей вслед. |
His eyes were watery in his head. | Он почувствовал, как на глаза навертываются слезы. |
He looked at his empty hands. | Посмотрел на свои пустые руки, беспомощно открыв рот. |
His mouth hung open: The other three men stood with their shadows under them. | Товарищи стояли рядом, глядя на собственные тени. |
They spat on the stone street... | Они сплюнули на камни мостовой... |
Mr. Iii answered his door. | Мистер Иии сам отворил дверь. |
He was on his way to a lecture, but he had a minute, if they would hurry inside and tell him what they desired... | Он торопился на лекцию, но готов был уделить им минуту, если они побыстрее войдут и скажут, что им надо... |
"A little attention," said the captain, red-eyed and tired. | - Немного внимания, - сказал капитан, устало поднимая опухшие веки. |
"We're from Earth, we have a rocket, there are four of us, crew and captain, we're exhausted, we're hungry, we'd like a place to sleep. | - Мы - с Земли, у нас тут ракета, нас четверо - три космонавта и командир, мы совершенно вымотались, хотим есть, нам бы найти где поспать. |
We'd like someone to give us the key to the city or something like that, and we'd like somebody to shake our hands and say "Hooray" and say | И пусть кто-нибудь вручит нам ключи от города или что-нибудь в этом роде, пусть нам пожмут руки, крикнут "ура", скажут: |
"Congratulations, old man!" | "Поздравляем, старики!" |
That about sums it up." | Вот, пожалуй, и все. |
Mr. Iii was a tall, vaporous, thin man with thick blind blue crystals over his yellowish eyes. | Мистер Иии был долговязый ипохондрик, желтоватые глаза спрятаны за толстыми синими кристаллами очков. |
He bent over his desk and brooded upon some papers, glancing now and again with extreme penetration at his guests. | Наклонившись над письменным столом, он задумчиво перелистывал какие-то бумаги, то и дело пронизывая своих гостей пытливым взглядом. |
"Well, I haven't the forms with me here, I don't think." | - Боюсь, у меня нет здесь бланков. |
He rummaged through the desk drawers. | - Он перерыл все ящики стола. |
"Now, where did I put the forms?" | - Куда я их задевал? |
He mused. | - Он нахмурился. |
"Somewhere. Somewhere. Oh, here we are! | - Где-то... где-то здесь... А, вот они! |
Now!" | Прошу вас! |
He handed the papers over crisply. | - Он решительно протянул капитану бумаги. |
"You'll have to sign these papers, of course." | - Вам придется это подписать. |
"Do we have to go through all this rigmarole?" | - Читать всю эту белиберду? |
Mr. Iii gave him a thick glassy look. | Толстые стекла очков воззрились на капитана. |
"You say you're from Earth, don't you? | - Но вы ведь сами сказали, что вы с Земли? |
Well, then there's nothing for it but you sign." | В таком случае вам остается только подписать. |
The captain wrote his name. | Капитан поставил свою подпись. |
"Do you want my crew to sign also?" | - Команда тоже должна подписаться? |
Mr. Iii looked at the captain, looked at the three others, and burst into a shout of derision. | Мистер Иии поглядел на него, поглядел на трех остальных и разразился издевательским смехом. |
"Them sign! | - Им тоже подписаться?! |
Ho! | Ха-ха-ха! |
How marvelous! | Это великолепно! |
Them, oh, them sign!" Tears sprang from his eyes. | Они... они... - У него катились слезы по щекам. |
He slapped his knee and bent to let his laughter jerk out of his gaping mouth. | Он хлопнул себя рукой по колену и согнулся, давясь смехом, рвущимся из широко разинутого рта. |
He held himself up with the desk. | Он уцепился за стол. |
"Them sign!" | - Им - подписаться!.. |
The four men scowled. | Космонавты нахмурились. |
"What's funny?" | - Что тут смешного? |
"Them sign!" sighed Mr. Iii, weak with hilarity. | - Им подписаться! - выдохнул мистер Иии, обессиленный хохотом. |
"So very funny. | - Еще бы не смешно! |
I'll have to tell Mr. Xxx about this!" | Я обязательно расскажу об этом мистеру Ыыы! |
He examined the filled-out form, still laughing. | - Он поглядел на подписанные бланки, продолжая смеяться. |
"Everything seems to be in order." | - Как будто все в порядке. |
He nodded. | - Он кивнул. |
"Even the agreement for euthanasia if final decision on such a step is necessary." | - Даже согласие на эвтаназию, если в конечном счете это окажется необходимым. |
He chuckled. | - Он рассыпался мелким смешком. |
"Agreement for what?" | - Согласие на что? |
"Don't talk. | - Ладно, хватит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать