Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"All over my clean floor!" she cried. | - Мой чистый пол! - возмутилась она. |
"Mud! | - Грязь! |
Get out! | Убирайтесь прочь! |
If you come in my house, wash your boots first." | Если хотите войти в мой дом, сперва почистите обувь. |
The man looked in dismay at his muddy boots, | Человек испуганно посмотрел на свои грязные башмаки. |
"This," he said, "is no time for trivialities. | - Сейчас не время придираться к пустякам, -решительно заявил он. |
I think," he said, "we should be celebrating." | - Такое событие! Его нужно отпраздновать! |
He looked at her for a long time, as if looking might make her understand. | Он упорно глядел на нее, словно это могло заставить ее понять, чего они хотят. |
"If you've made my crystal buns fall in the oven," she exclaimed, "I'll hit you with a piece of wood!" | - Если мои хрустальные булочки перестояли в духовке, - закричала она, - то я вас поленом!.. |
She peered into a little hot oven. | И она поспешила к маленькой, пышущей жаром печке. |
She came back, red, steamy-faced. | Потом вернулась - раскрасневшаяся, потная. |
Her eyes were sharp yellow, her skin was soft brown, she was thin and quick as an insect. Her voice was metallic and sharp. | Ярко-желтые глаза, смуглая кожа, худенькая и юркая, как насекомое... Резкий, металлический голос. |
"Wait here. | - Обождите здесь. |
I'll see if I can let you have a moment with Mr. Ttt. | Я пойду посмотрю, может быть, и позволю вам на минутку зайти к мистеру Ттт. |
What was your business?" | Какое там у вас дело к нему? |
The man swore luridly, as if she'd hit his hand with a hammer. | Человек выругался так, словно она ударила его молотком по пальцу. |
"Tell him we're from Earth and it's never been done before!" | - Скажите ему, что мы прилетели с Земли, что это впервые! |
"What hasn't?" | - Что впервые? |
She put her brown hand up. | - Она подняла вверх смуглую руку. |
"Never mind. | - Ладно, это неважно. |
I'll be back." | Я сейчас. |
The sound of her feet fluttered through the stone house. | Звуки ее шагов прошелестели по переходам каменного дома. |
Outside, the immense blue Martian sky was hot and still as a warm deep sea water. | А снаружи было невероятно синее, жаркое марсианское небо - недвижное, будто глубокое теплое море. |
The Martian desert lay broiling like a prehistoric mud pot, waves of heat rising and shimmering. | Над марсианской пустыней, словно над огромным кипящим котлом, струилось марево. |
There was a small rocket ship reclining upon a hilltop nearby. | На вершине пригорка неподалеку стоял, покосившись, небольшой космический корабль. |
Large footprints came from the rocket to the door of this stone house. | От него к двери каменного дома протянулась цепочка крупных следов. |
Now there was a sound of quarreling voices upstairs. | Сверху, со второго этажа, донеслись возбужденные голоса. |
The men within the door stared at one another, shifting on their boots, twiddling their fingers, and holding onto their hip belts. | Люди у двери поглядывали друг на друга, переминались с ноги на ногу, поправляли пояса. |
A man's voice shouted upstairs. | Наверху что-то прорычал мужской голос. |
The woman's voice replied. | Женский голос ответил. |
After fifteen minutes the Earth men began walking in and out the kitchen door, with nothing to do. | Через четверть часа земляне от нечего делать стали слоняться взад-вперед по кухне. |
"Cigarette?" said one of the men. | - Закурим? - сказал один из них. |
Somebody got out a pack and they lit up. | Другой достал сигареты, они закурили. |
They puffed slow streams of pale white smoke. | Они выдыхали неторопливые бледные струйки дыма. |
They adjusted their uniforms, fixed their collars. | Разгладили складки курток, поправили воротнички. |
The voices upstairs continued to mutter and chant. | Голоса наверху продолжали гудеть и журчать. |
The leader of the men looked at his watch. | Командир глянул на свои часы. |
"Twenty-five minutes," he said. | - Двадцать пять минут, - заметил он. |
"I wonder what they're up to up there." | - Что у них там происходит? |
He went to a window and looked out. | Он подошел к окну и выглянул наружу. |
"Hot day," said one of the men. | - Жаркий денек, - сказал один из космонавтов. |
"Yeah," said someone else in the slow warm time of early afternoon. | - Да уж, - лениво протянул другой, разморенный полуденным зноем. |
The voices had faded to a murmur and were now silent. | Гул голосов наверху сменился глухим бормотанием, потом и вовсе стих. |
There was not a sound in the house. | Во всем доме - ни звука. |
All the men could hear was their own breathing. | Только собственное дыхание слышно. |
An hour of silence passed. | Целый час прошел в безмолвии. |
"I hope we didn't cause any trouble," said the captain. | - Уж не случилось ли из-за нас какой беды? -произнес командир, подходя к двери гостиной и заглядывая туда. |
He went and peered into the living room. Mrs. Ttt was there, watering some flowers that grew in the center of the room. | Мисс Ттт стояла посреди комнаты, поливая цветы. |
"I knew I had forgotten something," she said when she saw the captain. | - А я все думаю, что я такое забыла... - сказала она, заметив капитана. |
She walked out to the kitchen. | Она вышла на кухню. |
"I'm sorry." | - Извините. |
She handed him a slip of paper. | - Она протянула ему клочок бумаги. |
"Mr. Ttt is much too busy." | - Мистер Ттт слишком занят. |
She turned to her cooking. | - Она повернулась к своим кастрюлям. |
"Anyway, it's not Mr. Ttt you want to see; it's Mr. Aaa. | - Да и все равно вам нужен не он, а мистер Ааа. |
Take that paper over to the next farm, by the blue canal, and Mr. Aaa'll advise you about whatever it is you want to know." | Пойдите с этой запиской на соседнюю усадьбу возле голубого канала, там мистер Ааа расскажет вам все, что вы хотите знать. |
"We don't want to know anything," objected the captain, pouting out his thick lips. | - Нам ничего не надо узнавать, - возразил командир, надув толстые губы. |
"We already know it." | - Мы и так уже знаем. |
"You have the paper, what more do you want?" she asked him straight off. | - Вы получили записку, что еще вам надо? - резко спросила она. |
And she would say no more. | Больше они ничего не могли от нее добиться. |
"Well," said the captain, reluctant to go. | - Ладно, - сказал командир. |
He stood as if waiting for something. | Ему все еще не хотелось уходить. |
He looked like a child staring at an empty Christmas tree. | Он стоял с таким видом, будто чего-то ждал. Точно ребенок, глядящий на голую рождественскую елку. |
"Well," he said again. | - Ладно, - повторил он. |
"Come on, men." | - Пошли, ребята. |
The four men stepped out into the hot silent day. | И все четверо вышли из дома в душное безмолвие летнего дня. |
Half an hour. later, Mr. Aaa, seated in his library sipping a bit of electric fire from a metal cup, heard the voices outside in the stone causeway. | Полчаса спустя мистер Ааа, который восседал в своей библиотеке, прихлебывая электрическое пламя из металлической чаши, услышал голоса снаружи, на мощеной дорожке. |
He leaned over the window sill and gazed at the four uniformed men who squinted up at him. | Он высунулся из окна и уставился на четверку одетых в одинаковую форму людей, которые, щурясь, глядели на него. |
"Are you Mr. Aaa?" they called. | - Вы мистер Ааа? - справились они. |
"I am." | - Я. |
"Mr. Ttt sent us to see you!" shouted the captain. | - Нас послал к вам мистер Ттт! - крикнул командир. |
"Why did he do that?" asked Mr. Aaa. | - Что за причина? - спросил мистер Ааа. |
"He was busy!" | - Он был занят! |
"Well, that's a shame," said Mr. Ass sarcastically. | - Ну, знаете, это... - презрительно произнес мистер Ааа. |
"Does he think I have nothing else to do but entertain people he's too busy to bother with?" | - Уж не думает ли он, что мне больше нечего делать, как развлекать людей, которыми ему некогда заниматься? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать