Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a warmth as of a great fire passing in the air. Порыв жаркого воздуха, точно мимо пронеслось могучее пламя.
A whirling, rushing sound. Вихревой стремительный звук.
A gleam in the sky, of metal. В небе блеск, сверкание металла.
Ylla cried out. У Иллы вырвался крик.
Running through the pillars, she flung wide a door. Она побежала между колоннами, распахнула дверь.
She faced the hills. Она уставилась на горы.
But by this time there was nothing. Но там уже ничего...
She was about to race down the hill when she stopped herself, She was supposed to stay here, go nowhere, The doctor was coming to visit, and her husband would be angry if she ran off. Хотела ринуться вниз по откосу, но спохватилась. Она обязана быть здесь, никуда не уходить. Доктор должен прийти с минуты на минуту, и муж рассердится, если она убежит.
She waited in the door, breathing rapidly, her hand out. Она остановилась в дверях, часто дыша, протянув вперед одну руку.
She strained to see over toward Green Valley, but saw nothing. Попыталась рассмотреть что-нибудь там, где простерлась Зеленая долина, но ничего не увидела.
Silly woman. "Сумасшедшая!
She went inside. - Она вернулась в комнату.
You and your imagination, she thought. - Это все твоя фантазия.
That was nothing but a bird, a leaf, the wind, or a fish in the canal. Ничего не было. Просто птица, листок, ветер или рыба в канале.
Sit down. Сядь.
Rest. Приди в себя".
She sat down. Она села.
A shot sounded. Выстрел.
Very clearly, sharply, the sound of the evil insect weapon. Ясный, отчетливый, зловещий звук.
Her body jerked with it. Она содрогнулась.
It came from a long way off, One shot. Выстрел донесся издалека. Один.
The swift humming distant bees. Далекое жужжание быстрых пчел.
One shot. Один выстрел.
And then a second shot, precise and cold, and far away. А за ним второй, четкий, холодный, отдаленный.
Her body winced again and for some reason she started up, screaming, and screaming, and never wanting to stop screaming. Она опять вздрогнула и почему-то вскочила на ноги, крича, крича и не желая оборвать этот крик.
She ran violently through the house and once more threw wide the door. Стремительно пробежала по комнатам к двери и снова распахнула ее.
The echoes were dying away, away. Эхо стихало, уходя вдаль, вдаль...
Gone. Смолкло.
She waited in the yard, her face pale, for five minutes. Несколько минут она простояла во дворе, бледная.
Finally, with slow steps, her head down, she wandered about the pillared rooms, laying her hand to things, her lips quivering, until finally she sat alone in the darkening wine room, waiting. Наконец, медленно ступая, опустив голову, она побрела сквозь обрамленные колоннами покои, из одного в другой, руки ее машинально трогали вещи, губы дрожали; в сгущающемся мраке винной комнаты ей захотелось посидеть одной. Она ждала.
She began to wipe an amber glass with the hem of her scarf. Потом взяла янтарный бокал и стала тереть его уголком шарфа.
And then, from far off, the sound of footsteps crunching on the thin, small rocks. И вот издалека послышались шаги, хруст мелких камешков под ногами.
She rose up to stand in the center of the quiet room. Она поднялась, стала в центре тихой комнаты.
The glass fell from her fingers, smashing to bits. Бокал выпал из рук, разбился вдребезги.
The footsteps hesitated outside the door. Шаги нерешительно замедлились перед домом.
Should she speak? Заговорить?
Should she cry out, Воскликнуть:
"Come in, oh, come in"? "Входи, входи же!"?
She went forward a few paces. Она подалась вперед.
The footsteps walked up the ramp. Вот шаги уже на крыльце.
A hand twisted the door latch. Рука повернула щеколду.
She smiled at the door. Она улыбнулась двери.
The door opened. Дверь отворилась.
She stopped smiling. Улыбка сбежала с ее лица.
It was her husband. Это был ее муж.
His silver mask glowed dully. Серебристая маска тускло поблескивала.
He entered the room and looked at her for only a moment. Он вошел и лишь на мгновение задержал на ней взгляд.
Then he snapped the weapon bellows open, cracked out two dead bees, heard them spat on the floor as they fell, stepped on them, and placed the empty bellows gun in the corner of the room as Ylla bent down and tried, over and over, with no success, to pick up the pieces of the shattered glass. Резким движением открыл мехи своего оружия, вытряхнул две мертвые пчелы, услышал, как они шлепнулись о пол, раздавил их ногой и поставил разряженное оружие в угол комнаты, а Илла, наклонившись, безуспешно пыталась собрать осколки разбитого бокала.
"What were you doing?" she asked. - Что ты делал? - спросила она.
"Nothing," he said with his back turned. - Ничего, - ответил он, стоя спиной к ней.
He removed the mask. Он снял маску.
"But the gun - I heard you fire it. - Ружье... я слышала, как ты стрелял.
Twice." Два раза.
"Just hunting. - Охотился, только и всего.
Once in a while you like to hunt. Did Dr. Nile arrive?" Потянет иногда на охоту... Доктор Нлле пришел?
"No." - Нет.
"Wait a minute." - Постой-ка.
He snapped his fingers disgustedly. - Он противно щелкнул пальцами.
"Why, I remember now. - Ну, конечно, теперь я вспомнил.
He was supposed to visit us tomorrow afternoon. Мы же условились с ним на завтра.
How stupid of me." Я все перепутал.
They sat down to eat. Они сели за стол.
She looked at her food and did not move her hands. Она глядела на свою тарелку, но руки ее не прикасались к еде.
"What's wrong?" he asked, not looking up from dipping his meat in the bubbling lava. - В чем дело? - спросил он, не поднимая глаз, бросая куски мяса в бурлящую лаву.
"I don't know. - Не знаю.
I'm not hungry," she said. Не хочется есть, - сказала она.
"Why not?" - Почему?
"I don't know; I'm just not." - Не знаю, просто не хочется.
The wind was rising across the sky; the sun was going down. В небе родился ветер; солнце садилось.
The room was small and suddenly cold. Комната вдруг стала маленькой и холодной.
"I've been trying to remember," she said in the silent room, across from her cold, erect, golden-eyed husband. - Я пытаюсь вспомнить, - произнесла она в тиши комнаты, глянув в золотые глаза своего холодного, безупречно подтянутого мужа.
"Remember what?" - Что вспомнить?
He sipped his wine. - Он потягивал вино.
"That song. - Песню.
That fine and beautiful song." Эту красивую, чудесную песню.
She closed her eyes and hummed, but it was not the song. - Она закрыла глаза и стала напевать, но песня не получилась.
"I've forgotten it. - Забыла.
And, somehow, I don't want to forget it. А мне почему-то не хочется ее забывать.
It's something I want always to remember." Хочется помнить ее всегда.
She moved her hands as if the rhythm might help her to remember all of it. - Она плавно повела руками, точно ритм движений мог ей помочь.
Then she lay back in her chair. Потом откинулась в кресле.
"I can't remember." - Не могу вспомнить.
She began to cry. Она заплакала.
"Why are you crying?" he asked. - Почему ты плачешь? - спросил он.
"I don't know, I don't know, but I can't help it. - Не знаю, не знаю, я ничего не могу с собой поделать.
I'm sad and I don't know why, I cry and I don't know why, but I'm crying." Мне грустно, и я не знаю почему, плачу - не знаю почему, но плачу.
Her head was in her hands; her shoulders moved again and again. Ее ладони стиснули виски, плечи вздрагивали.
"You'll be all right tomorrow," he said. - До завтра все пройдет, - сказал он.
She did not look up at him; she looked only at the empty desert and the very bright stars coming out now on the black sky, and far away there was a sound of wind rising and canal waters stirring cold in the long canals. Она не глядела на него, глядела только на нагую пустыню и на яркие-яркие звезды, которые высыпали на черном небе, а издали доносился крепнущий голос ветра и холодный плеск воды в длинных каналах.
She shut her eyes, trembling. Она закрыла глаза, дрожа всем телом.
"Yes," she said. "I'll be all right tomorrow." - Да, - повторила она, - до завтра все пройдет.
August 1999: THE SUMMER NIGHT Август 1999 Летняя ночь
In the stone galleries the people were gathered in clusters and groups filtering up into shadows among the blue hills. Люди стояли кучками в каменных галереях, растворяясь в тени между голубыми холмами.
A soft evening light shone over them from the stars and the luminous double moons of Mars. Звезды и лучезарные марсианские луны струили на них мягкий вечерний свет.
Beyond the marble amphitheater, in darkness and distances, lay little towns and villas; pools of silver water stood motionless and canals glittered from horizon to horizon. Позади мраморного амфитеатра, скрытые мраком и далью, раскинулись городки и виллы, серебром отливали недвижные пруды, от горизонта до горизонта блестели каналы.
It was an evening in summer upon the placid and temperate planet Mars. Летний вечер на Марсе, планете безмятежности и умеренности.
Up and down green wine canals, boats as delicate as bronze flowers drifted. По зеленой влаге каналов скользили лодки, изящные, как бронзовые цветки.
In the long and endless dwellings that curved like tranquil snakes across the hills, lovers lay idly whispering in cool night beds. В нескончаемо длинных рядах жилищ, извивающихся по склонам, подобно оцепеневшим змеям, в прохладных ночных постелях лениво перешептывались возлюбленные.
The last children ran in torchlit alleys, gold spiders in their hands throwing out films of web. Под факелами на аллеях, держа в руках извергающих тончайшую паутину золотых пауков, еще бегали заигравшиеся дети.
Here or there a late supper was prepared in tables where lava bubbled silvery and hushed. Тут и там на столах, булькающих серебристой лавой, готовился поздний ужин.
In the amphitheaters of a hundred towns on the night side of Mars the brown Martian people with gold coin eyes were leisurely met to fix their attention upon stages where musicians made a serene music flow up like blossom scent on the still air. В амфитеатрах сотен городов на ночной стороне Марса смуглые марсиане с глазами цвета червонного золота собирались на досуге вокруг эстрад, откуда покорные музыкантам тихие мелодии, подобно аромату цветов, плыли в притихшем воздухе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x