Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Just this once, I thought - " He smiled. | - Ну, в этом году в виде исключения... - Он улыбнулся. |
"Do us good to get away. | - Нам полезно переменить обстановку. |
Some peace and quiet. | Пожить в тиши, в покое. |
You know. | Словом, сама понимаешь. |
You haven't anything else planned? | У тебя ведь нет других планов? |
We'll go, won't we?" | Поедем, решено? |
She took a breath, waited, and then replied, | Она вздохнула, помедлила, потом ответила: |
"No." | - Нет. |
"What?" | - Что? |
His cry startled the birds. | - Его возглас испугал птиц. |
The canopy jerked. | Балдахин дернулся. |
"No," she said firmly. | - Нет, - твердо сказала она. |
"It's settled. I won't go." | - Я не поеду. |
He looked at her. | Он посмотрел на нее. |
They did not speak after that. | Разговор был окончен. |
She turned away. | Она отвернулась. |
The birds flew on, ten thousand flrebrands down the wind. | Птицы летели дальше - десять тысяч гонимых ветром угольков. |
In the dawn the sun, through the crystal pillars, melted the fog that supported Ylla as she slept. | На рассвете солнце, пронизав лучами хрустальные колонны, растворило туман, на котором покоилась спящая Илла. |
All night she had hung above the floor, buoyed by the soft carpeting of mist that poured from the walls when she lay down to rest. | Всю ночь она парила над полом, как бы плавая на мягком ложе из тумана, который пролился из стен, едва Илла прилегла. |
All night she had slept on this silent river, like a boat upon a soundless tide. | Всю ночь она проспала на этой недвижной реке, точно челн среди немого потока. |
Now the fog burned away, the mist level lowered until she was deposited upon the shore of wakening. | Теперь туман улетучивался, и наконец река спала, оставив Иллу на берегу пробуждения. |
She opened her eyes. | Она открыла глаза. |
Her husband stood over her. | Над ней стоял муж. |
He looked as if he had stood there for hours, watching. | Было похоже, что он стоит тут, наблюдая, уже не один час. |
She did not know why, but she could not look him in the face. | Почему-то Илла не могла смотреть ему в глаза. |
"You've been dreaming again!" he said. | - Тебе опять снился этот сон! - сказал он. |
"You spoke out and kept me awake. | - Ты разговаривала, не давала мне уснуть. |
I really think you should see a doctor." | Тебе непременно надо показаться врачу. |
"I'll be all right." | - Ничего со мной не случится. |
"You talked a lot in your sleep!" | - Ты много говорила во сне! |
"Did I?" | - Да? |
She started up. | - Она поспешно села. |
Dawn was cold in the room. | В комнате было холодно. |
A gray light filled her as she lay there. | Серый утренний свет проявил черты Иллы. |
"What was your dream?" | - Что тебе снилось? |
She had to think a moment to remember. | Она молчала, вспоминая. |
"The ship. | - Корабль. |
It came from the sky again, landed, and the tall man stepped out and talked to me, telling me little jokes, laughing, and it was pleasant." | Он снова спустился с неба, и из него вышел высокий человек и заговорил со мной. Он шутил, смеялся, и мне было хорошо. |
Mr. K touched a pillar. | Мистер К коснулся рукой колонны. |
Founts of warm water leaped up, steaming; the chill vanished from the room. | Окутанные паром струйки теплой воды вытеснили холодок из комнаты. |
Mr. K's face was impassive. | Лицо мистера К было бесстрастно. |
"And then," she said, "this man, who said his strange name was Nathaniel York, told me I was beautiful and - and kissed me." | - А потом, - продолжала она, - этот мужчина, у которого такое странное имя - Натаниел Йорк, сказал что я прекрасна, и... и поцеловал меня. |
"Ha!" cried the husband, turning violently away, his jaw working. | - Ха! - крикнул муж и отвернулся, играя желваками. |
"It's only a dream." | - Но это всего лишь сон. |
She was amused. | - Ей стало весело. |
"Keep your silly, feminine dreams to yourself!" | - Ну и помалкивай про свои нелепые женские сны. |
"You're acting like a child." | - Ты ведешь себя, как ребенок. |
She lapsed back upon the few remaining remnants of chemical mist. | - Она откинулась на последние клочья химического тумана. |
After a moment she laughed softly. | Мгновение спустя тихо рассмеялась. |
"I thought of some more of the dream," she confessed. | - Я еще что-то вспомнила, - призналась она. |
"Well, what is it, what is it?" he shouted. | - Ну, что, говори, что! - вскричал муж. |
"Yll, you're so bad-tempered." | - Илл, ты такой раздражительный! |
"Tell me!" he demanded. | - Говори! - потребовал он. |
"You can't keep secrets from me!" | - У тебя не должно быть секретов от меня! |
His face was dark and rigid as he stood over her. | На нее смотрело сверху его мрачное, суровое лицо. |
"I've never seen you this way," she replied, half shocked, half entertained. | - Я никогда не видела тебя таким, - ответила Илла, ей было и страшно и забавно. |
"All that happened was this Nathaniel York person told me - well, he told me that he'd take me away into his ship, into the sky with him, and take me back to his planet with him. | - Ничего такого не было, просто этот Натаниел Йорк сказал... словом, он сказал мне, что увезет меня на своем корабле, увезет на небеса, возьмет меня с собой на свою планету. |
It's really quite ridiculous." | Конечно, чепуха... |
"Ridiculous, is it!" he almost screamed. | - Вот именно, чепуха! - Он едва не сорвал голос. |
"You should have heard yourself, fawning on him, talking to him, singing with him, oh gods, all night; you should have heard yourself!" | - Ты бы послушала себя со стороны: заигрывать с ним разговаривать с ним, петь с ним, и так всю ночь напролет, о боги! Послушала бы себя! |
"Yll!" | - Илл! |
"When's he landing? | - Когда он сядет? |
Where's he coming down with his damned ship?" | Где он опустится на своем проклятом корабле? |
"Yll, lower your voice." | - Илл, не повышай голос. |
"Voice be damned!" He bent stiffly over her. | - К черту мой голос! - он в гневе наклонился на и ней. |
"And in this dream" - he seized her wrist - "didn't the ship land over in Green Valley, didn't it? | - В этом твоем сне... - он стиснул ее запястье, -корабль сел в Зеленой долине, да? |
Answer me!" | Отвечай! |
"Why, yes - " | - Ну, в долине... |
"And it landed this afternoon, didn't it?" he kept at her. | - Сел сегодня, под вечер, да? - не унимался он. |
"Yes, yes, I think so, yes, but only in a dream!" | - Да, да, кажется, так. Но это же только сон! |
"Well" - he flung her hand away stiffly - "it's good you're truthful! | - Ладно. - Он сердито отбросил ее руку. -Хорошо, что ты не лжешь! |
I heard every word you said in your sleep. | Я слышал все, что ты говорила во сне, каждое слово. |
You mentioned the valley and the time." | Ты сама назвала и долину, и время. |
Breathing hard, he walked between the pillars like a man blinded by a lightning bolt. | Тяжело дыша, он побрел между колоннами, будто ослепленный молнией. |
Slowly his breath returned. | Постепенно его дыхание успокоилось. |
She watched him as if he were quite insane. | Она не отрывала от него глаз - уж не сошел ли он с ума!.. |
She arose finally and went to him. | Наконец встала и подошла к нему. |
"Yll," she whispered. | - Илл, - прошептала она. |
"I'm all right." | - Ничего, ничего... |
"You're sick." | - Ты болен. |
"No." | - Нет. |
He forced a tired smile. | - Он устало, через силу улыбнулся. |
"Just childish. | - Ребячество, только и всего. |
Forgive me, darling." | Прости меня, дорогая. |
He gave her a rough pat. | - Он грубовато погладил ее. |
"Too much work lately. | - Заработался. |
I'm sorry. | Извини. |
I think I'll lie down awhile - " | Я, пожалуй, пойду, прилягу... |
"You were so excited." | - Ты так вспылил. |
"I'm all right now. | - Теперь все прошло. |
Fine." | Прошло. |
He exhaled. | - Он перевел дух. |
"Let's forget it. | - Забудем об этом. |
Say, I heard a joke about Uel yesterday, I meant to tell you. | Да, я вчера слышал анекдот про Уэла, хотел тебе рассказать. |
What do you say you fix breakfast, I'll tell the joke, and let's not talk about all this." | Ты приготовишь завтрак, я расскажу анекдот, а об этом больше не будем говорить, ладно? |
"It was only a dream." | - Это был только сон. |
"Of course," He kissed her cheek mechanically. | - Разумеется. - Он машинально поцеловал ее в щеку. |
"Only a dream." | - Только сон. |
At noon the sun was high and hot and the hills shimmered in the light. | В полдень солнце палило, и очертания гор струились в его лучах. |
"Aren't you going to town?" asked Ylla. | - Ты не поедешь в город? - спросила Илла. |
"Town?" he raised his brows faintly. | - В город? - Его брови чуть поднялись. |
"This is the day you always go." | - Ты всегда уезжаешь в этот день. |
She adjusted a flower cage on its pedestal. | - Она поправила цветочную клетку на подставке. |
The flowers stirred, opening their hungry yellow mouths. | Цветы зашевелились и раскрыли голодные желтые рты. |
He closed his book. | Он захлопнул книгу. |
"No. | - Нет. |
It's too hot, and it's late." | Слишком жарко. И поздно. |
"Oh." | - Вот как. |
She finished her task and moved toward the door. | - Она закончила свое дело и пошла к двери. |
"Well, I'll be back soon." | - Я скоро вернусь. |
"Wait a minute! | - Постой! |
Where are you going?" | Ты куда? |
She was in the door swiftly. | Она была уже в дверях. |
"Over to Pao's. | - К Пао. |
She invited me!" | Она пригласила меня! |
"Today?" | - Сегодня? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать