Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just this once, I thought - " He smiled. - Ну, в этом году в виде исключения... - Он улыбнулся.
"Do us good to get away. - Нам полезно переменить обстановку.
Some peace and quiet. Пожить в тиши, в покое.
You know. Словом, сама понимаешь.
You haven't anything else planned? У тебя ведь нет других планов?
We'll go, won't we?" Поедем, решено?
She took a breath, waited, and then replied, Она вздохнула, помедлила, потом ответила:
"No." - Нет.
"What?" - Что?
His cry startled the birds. - Его возглас испугал птиц.
The canopy jerked. Балдахин дернулся.
"No," she said firmly. - Нет, - твердо сказала она.
"It's settled. I won't go." - Я не поеду.
He looked at her. Он посмотрел на нее.
They did not speak after that. Разговор был окончен.
She turned away. Она отвернулась.
The birds flew on, ten thousand flrebrands down the wind. Птицы летели дальше - десять тысяч гонимых ветром угольков.
In the dawn the sun, through the crystal pillars, melted the fog that supported Ylla as she slept. На рассвете солнце, пронизав лучами хрустальные колонны, растворило туман, на котором покоилась спящая Илла.
All night she had hung above the floor, buoyed by the soft carpeting of mist that poured from the walls when she lay down to rest. Всю ночь она парила над полом, как бы плавая на мягком ложе из тумана, который пролился из стен, едва Илла прилегла.
All night she had slept on this silent river, like a boat upon a soundless tide. Всю ночь она проспала на этой недвижной реке, точно челн среди немого потока.
Now the fog burned away, the mist level lowered until she was deposited upon the shore of wakening. Теперь туман улетучивался, и наконец река спала, оставив Иллу на берегу пробуждения.
She opened her eyes. Она открыла глаза.
Her husband stood over her. Над ней стоял муж.
He looked as if he had stood there for hours, watching. Было похоже, что он стоит тут, наблюдая, уже не один час.
She did not know why, but she could not look him in the face. Почему-то Илла не могла смотреть ему в глаза.
"You've been dreaming again!" he said. - Тебе опять снился этот сон! - сказал он.
"You spoke out and kept me awake. - Ты разговаривала, не давала мне уснуть.
I really think you should see a doctor." Тебе непременно надо показаться врачу.
"I'll be all right." - Ничего со мной не случится.
"You talked a lot in your sleep!" - Ты много говорила во сне!
"Did I?" - Да?
She started up. - Она поспешно села.
Dawn was cold in the room. В комнате было холодно.
A gray light filled her as she lay there. Серый утренний свет проявил черты Иллы.
"What was your dream?" - Что тебе снилось?
She had to think a moment to remember. Она молчала, вспоминая.
"The ship. - Корабль.
It came from the sky again, landed, and the tall man stepped out and talked to me, telling me little jokes, laughing, and it was pleasant." Он снова спустился с неба, и из него вышел высокий человек и заговорил со мной. Он шутил, смеялся, и мне было хорошо.
Mr. K touched a pillar. Мистер К коснулся рукой колонны.
Founts of warm water leaped up, steaming; the chill vanished from the room. Окутанные паром струйки теплой воды вытеснили холодок из комнаты.
Mr. K's face was impassive. Лицо мистера К было бесстрастно.
"And then," she said, "this man, who said his strange name was Nathaniel York, told me I was beautiful and - and kissed me." - А потом, - продолжала она, - этот мужчина, у которого такое странное имя - Натаниел Йорк, сказал что я прекрасна, и... и поцеловал меня.
"Ha!" cried the husband, turning violently away, his jaw working. - Ха! - крикнул муж и отвернулся, играя желваками.
"It's only a dream." - Но это всего лишь сон.
She was amused. - Ей стало весело.
"Keep your silly, feminine dreams to yourself!" - Ну и помалкивай про свои нелепые женские сны.
"You're acting like a child." - Ты ведешь себя, как ребенок.
She lapsed back upon the few remaining remnants of chemical mist. - Она откинулась на последние клочья химического тумана.
After a moment she laughed softly. Мгновение спустя тихо рассмеялась.
"I thought of some more of the dream," she confessed. - Я еще что-то вспомнила, - призналась она.
"Well, what is it, what is it?" he shouted. - Ну, что, говори, что! - вскричал муж.
"Yll, you're so bad-tempered." - Илл, ты такой раздражительный!
"Tell me!" he demanded. - Говори! - потребовал он.
"You can't keep secrets from me!" - У тебя не должно быть секретов от меня!
His face was dark and rigid as he stood over her. На нее смотрело сверху его мрачное, суровое лицо.
"I've never seen you this way," she replied, half shocked, half entertained. - Я никогда не видела тебя таким, - ответила Илла, ей было и страшно и забавно.
"All that happened was this Nathaniel York person told me - well, he told me that he'd take me away into his ship, into the sky with him, and take me back to his planet with him. - Ничего такого не было, просто этот Натаниел Йорк сказал... словом, он сказал мне, что увезет меня на своем корабле, увезет на небеса, возьмет меня с собой на свою планету.
It's really quite ridiculous." Конечно, чепуха...
"Ridiculous, is it!" he almost screamed. - Вот именно, чепуха! - Он едва не сорвал голос.
"You should have heard yourself, fawning on him, talking to him, singing with him, oh gods, all night; you should have heard yourself!" - Ты бы послушала себя со стороны: заигрывать с ним разговаривать с ним, петь с ним, и так всю ночь напролет, о боги! Послушала бы себя!
"Yll!" - Илл!
"When's he landing? - Когда он сядет?
Where's he coming down with his damned ship?" Где он опустится на своем проклятом корабле?
"Yll, lower your voice." - Илл, не повышай голос.
"Voice be damned!" He bent stiffly over her. - К черту мой голос! - он в гневе наклонился на и ней.
"And in this dream" - he seized her wrist - "didn't the ship land over in Green Valley, didn't it? - В этом твоем сне... - он стиснул ее запястье, -корабль сел в Зеленой долине, да?
Answer me!" Отвечай!
"Why, yes - " - Ну, в долине...
"And it landed this afternoon, didn't it?" he kept at her. - Сел сегодня, под вечер, да? - не унимался он.
"Yes, yes, I think so, yes, but only in a dream!" - Да, да, кажется, так. Но это же только сон!
"Well" - he flung her hand away stiffly - "it's good you're truthful! - Ладно. - Он сердито отбросил ее руку. -Хорошо, что ты не лжешь!
I heard every word you said in your sleep. Я слышал все, что ты говорила во сне, каждое слово.
You mentioned the valley and the time." Ты сама назвала и долину, и время.
Breathing hard, he walked between the pillars like a man blinded by a lightning bolt. Тяжело дыша, он побрел между колоннами, будто ослепленный молнией.
Slowly his breath returned. Постепенно его дыхание успокоилось.
She watched him as if he were quite insane. Она не отрывала от него глаз - уж не сошел ли он с ума!..
She arose finally and went to him. Наконец встала и подошла к нему.
"Yll," she whispered. - Илл, - прошептала она.
"I'm all right." - Ничего, ничего...
"You're sick." - Ты болен.
"No." - Нет.
He forced a tired smile. - Он устало, через силу улыбнулся.
"Just childish. - Ребячество, только и всего.
Forgive me, darling." Прости меня, дорогая.
He gave her a rough pat. - Он грубовато погладил ее.
"Too much work lately. - Заработался.
I'm sorry. Извини.
I think I'll lie down awhile - " Я, пожалуй, пойду, прилягу...
"You were so excited." - Ты так вспылил.
"I'm all right now. - Теперь все прошло.
Fine." Прошло.
He exhaled. - Он перевел дух.
"Let's forget it. - Забудем об этом.
Say, I heard a joke about Uel yesterday, I meant to tell you. Да, я вчера слышал анекдот про Уэла, хотел тебе рассказать.
What do you say you fix breakfast, I'll tell the joke, and let's not talk about all this." Ты приготовишь завтрак, я расскажу анекдот, а об этом больше не будем говорить, ладно?
"It was only a dream." - Это был только сон.
"Of course," He kissed her cheek mechanically. - Разумеется. - Он машинально поцеловал ее в щеку.
"Only a dream." - Только сон.
At noon the sun was high and hot and the hills shimmered in the light. В полдень солнце палило, и очертания гор струились в его лучах.
"Aren't you going to town?" asked Ylla. - Ты не поедешь в город? - спросила Илла.
"Town?" he raised his brows faintly. - В город? - Его брови чуть поднялись.
"This is the day you always go." - Ты всегда уезжаешь в этот день.
She adjusted a flower cage on its pedestal. - Она поправила цветочную клетку на подставке.
The flowers stirred, opening their hungry yellow mouths. Цветы зашевелились и раскрыли голодные желтые рты.
He closed his book. Он захлопнул книгу.
"No. - Нет.
It's too hot, and it's late." Слишком жарко. И поздно.
"Oh." - Вот как.
She finished her task and moved toward the door. - Она закончила свое дело и пошла к двери.
"Well, I'll be back soon." - Я скоро вернусь.
"Wait a minute! - Постой!
Where are you going?" Ты куда?
She was in the door swiftly. Она была уже в дверях.
"Over to Pao's. - К Пао.
She invited me!" Она пригласила меня!
"Today?" - Сегодня?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x