Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Upon one stage a woman sang. | На одной эстраде пела женщина. |
The audience stirred. | По рядам слушателей пробежал шелест. |
She stopped singing. | Пение оборвалось. |
She put her hand to her throat. | Певица поднесла руку к горлу. |
She nodded to the musicians and they began again. | Потом кивнула музыкантам, они начали сначала. |
The musicians played and she sang, and this time the audience sighed and sat forward, a few of the men stood up in surprise, and a winter chill moved through the amphitheater. | Музыканты заиграли, она снова запела; на этот раз публика ахнула, подалась вперед, кто-то вскочил на ноги - на амфитеатр словно пахнуло зимней стужей. |
For it was an odd and a frightening and a strange song this woman sang. | Потому что песня, которую пела женщина, была странная, страшная, необычная. |
She tried to stop the words from coming out of her lips, but the words were these: | Она пыталась остановить слова, срывающиеся с ее губ, но они продолжали звучать: |
"She walks in beauty, like the night | Идет, блистая красотой |
Of cloudless climes and starry skies; | Тысячезвездной ясной ночи |
And all that's best of dark and bright | В соревнованьи света с тьмой |
Meet in her aspect and her eyes..." | Изваяны чело и очи. |
The singer dasped her hands to her mouth. | Руки певицы метнулись ко рту. |
She stood, bewildered. | Она оцепенела, растерянная. |
"What words are those?" asked the musicians. | - Что это за слова? - недоумевали музыканты. |
"What song is that?" | - Что за песня? |
"What language is that!" | - Чей язык? |
And when they blew again upon their golden horns the strange music came forth and passed slowly over the audience, which now talked aloud and stood up. | Когда же они опять принялись дуть в свои золотые трубы, снова родилась эта странная музыка и медленно поплыла над публикой, которая теперь громко разговаривала, поднимаясь со своих мест. |
"What's wrong with you?" the musicians asked each other. | - Что с тобой? - спрашивали друг друга музыканты. |
"What tune is that you played?" | - Что за мелодию ты играл? |
"What tune did you play?" | - А ты сам что играл? |
The woman wept and ran from the stage, And the audience moved out of the amphitheater. | Женщина расплакалась и убежала с эстрады. Публика покинула амфитеатр. |
And all around the nervous towns of Mars a similar thing had happened. | Повсюду, во всех смятенных марсианских городах, происходило одно и то же. |
A coldness had come, like white snow falling on the air. | Холод объял их, точно с неба пал белый снег. |
In the black alleys, under the torches, the children sang: | В темных аллеях под факелами дети пели: |
" - and when she got there, the cupboard was bare, | ...Пришла, а шкаф уже пустой, |
And so her poor dog had none!" | Остался песик с носом! |
"Children!" voices cried. | - Дети! - раздавались голоса. |
"What was that rhyme? | - Что это за песенка? |
Where did you learn it?" | Где вы ее выучили? |
"We just thought of it, all of a sudden. | - Она просто пришла нам в голову, ни с того ни с сего. |
It's just words we don't understand." | Какие-то непонятные слова! |
Doors slammed. | Захлопали двери. |
The streets were deserted. | Улицы опустели. |
Above the blue hills a green star rose. | Над голубыми холмами взошла зеленая звезда. |
All over the night side of Mars lovers awoke to listen to their loved ones who lay humming in the darkness. | На всей ночной стороне Марса мужчины просыпались от того, что лежавшие рядом возлюбленные напевали во мраке. |
"What is that tune?" | - Что это за мелодия? |
And in a thousand villas, in the middle of the night, women awoke, screaming. They had to be soothed while the tears ran down their faces, | В тысячах жилищ среди ночи женщины просыпались, обливаясь слезами, и приходилось их утешать: |
"There, there. | - Ну, успокойся, успокойся же. |
Sleep. | Спи. |
What's wrong? | - Ну, что случилось? |
A dream?" | Дурной сон? |
"Something terrible will happen in the morning." | - Завтра произойдет что-то ужасное. |
"Nothing can happen, all is well with us." | - Ничего не может произойти, у нас все в порядке. |
A hysterical sobbing. | Судорожное всхлипывание. |
"It is coming nearer and nearer and nearer!" | - Я чувствую, это надвигается все ближе, ближе, ближе!.. |
"Nothing can happen to us. | - С нами ничего не может случиться. |
What could? | Полно! |
Sleep now. | Спи. |
Sleep." | Спи... |
It was quiet in the deep morning of Mars, as quiet as a cool and black well, with stars shining in the canal waters, and, breathing in every room, the children curled with their spiders in closed hands, the lovers arm in arm, the moons gone, the torches cold, the stone amphitheaters deserted. | Тихо на предутреннем Марсе, тихо, как в черном студеном колодце, и свет звезд на воде каналов, и в каждой комнате дыхание свернувшихся калачиком детей с зажатыми в кулачках золотыми пауками, и возлюбленные спят рука в руке, луны закатились, погашены факелы, и безлюдны каменные амфитеатры. |
The only sound, just before dawn, was a night watchman, far away down a lonely street, walking along in the darkness, humming a very strange song... | И лишь один-единственный звук, перед самым рассветом: где-то в дальнем конце пустынной улицы одиноко шагал во тьме ночной сторож, напевая странную, незнакомую песенку... |
August 1999: THE EARTH MEN | Август 1999 Земляне |
Whoever was knocking at the door didn't want to stop. | Вот привязались, стучат и стучат! |
Mrs. Ttt threw the door open. | Миссис Ттт сердито распахнула дверь. |
"Well?" | - Ну, в чем дело? |
"You speak English!" | - Вы говорите по-английски? |
The man standing there was astounded. | - Человек, стоявший у входа, опешил. |
"I speak what I speak," she said. | - Говорю, как умею, - ответила она. |
"It's wonderful English!" | - Чистейший английский язык! |
The man was in uniform. | Человек был одет в какую-то форму. |
There were three men with him, in a great hurry, all smiling, all dirty. | За ним стояли еще трое; все они были заметно взволнованы - сияющие, измазанные с головы до ног. |
"What do you want?" demanded Mrs. Ttt. | - Что вам угодно? - резко спросила миссис Ттт. |
"You are a Martian!" | - Вы - марсианка! |
The man smiled. | - Человек улыбался. |
"The word is not familiar to you, certainly. | - Это слово вам, конечно, незнакомо. |
It's an Earth expression." | Так говорят у нас, на Земле. |
He nodded at his then. | - Он кивнул на своих спутников. |
"We are from Earth. | - Мы с Земли. |
I'm Captain Williams. | Я - капитан Уильямс. |
We've landed on Mars within the hour. | Мы всего час назад сели на Марсе. |
Here we are, the Second Expedition! | Вот прибыли. Вторая экспедиция! |
There was a First Expedition, but we don't know what happened to it. | До нас была Первая экспедиция, но ее судьба нам не известна. |
But here we are, anyway. | Так или иначе, мы прилетели. |
And you are the first Martian we've met!" | И вы - первый житель Марса, которого мы встретили! |
"Martian?" | - Марсианка? |
Her eyebrows went up. | - Брови ее взметнулись. |
"What I mean to say is, you live on the fourth planet from the sun. | - Я хочу сказать, что вы живете на четвертой от Солнца планете. |
Correct?" | Точно? |
"Elementary," she snapped, eyeing them. | - Элементарная истина, - фыркнула она, меряя их взглядом. |
"And we" - he pressed his chubby pink hand to his chest - "we are from Earth. | - А мы, - он прижал к груди свою пухлую розовую руку, - мы с Земли. |
Right, men?" | Верно, ребята? |
"Right, sir!" A chorus. | - Так точно, капитан! - откликнулся хор. |
"This is the planet Tyrr," she said, "if you want to use the proper name." | - Это планета Тирр, - сказала она, - если вам угодно знать ее настоящее имя. |
"Tyrr, Tyrr." | - Тирр, Тирр. |
The captain laughed exhaustedly. | - Капитан устало рассмеялся. |
"What a fine name! | - Чудесное название! |
But, my good woman, how is it you speak such perfect English?" | Но скажите же, добрая женщина, как объяснить, что вы так великолепно говорите по-английски? |
"I'm not speaking, I'm thinking," she said. | - Я не говорю, - ответила она, - я думаю. |
"Telepathy! | Телепатия. |
Good day!" | Всего хорошего! |
And she slammed the door. | И она хлопнула дверью. |
A moment later there was that dreadful man knocking again. | Мгновение спустя этот ужасный человек уже снова стучал. |
She whipped the door open. | Она распахнула дверь. |
"What now?" she wondered. | - Ну, что еще? - спросила она. |
The man was still there, trying to smile, looking bewildered. | Он стоял на том же месте и силился улыбнуться, но уже без прежней уверенности. |
He put out his hands. | Он протянул к ней руки. |
"I don't think you understand - " | - Мне кажется, вы не совсем поняли... |
"What?" she snapped. | - Чего? - отрезала она. |
The man gazed at her in surprise. | Его глаза округлились от изумления. |
"We're from Earth!" | - Мы прилетели с Земли! |
"I haven't time," she said. | - Мне некогда, - сказала она. |
"I've a lot of cooking today and there's cleaning and sewing and all. You evidently wish to see Mr. Ttt; he's upstairs in his study." | - У меня сегодня куча дел - обед, уборка, шитье, всякая всячина... Вам, вероятно, нужен мистер Ттт, так он наверху, в своем кабинете. |
"Yes," said the Earth Man confusedly, blinking. | - Да, да, - озадаченно произнес человек с Земли, моргая. |
"By all means, let us see Mr. Ttt." | - Ради бога, позовите мистера Ттт. |
"He's busy." | - Он занят. |
She slammed the door again. | - И она снова захлопнула дверь. |
This time the knock on the door was most impertinently loud. | На сей раз стук был уж совсем неприличным. |
"See here!" cried the man when the door was thrust open again. | - Знаете что! - вскричал человек, едва дверь распахнулась. |
He jumped in as if to surprise her. | Он ворвался в прихожую, словно решил взять неожиданностью. |
"This is no way to treat visitors!" | - Так не принимают гостей! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать